1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

3
00:00:36,916 --> 00:00:41,375
(สวิฟต์ชัวร์)

4
00:00:41,458 --> 00:00:44,625
(ปี 1846 ยุคโจรสลัดในทะเลแคริบเบียน
กําลังสิ้นสุดลง)

5
00:00:44,708 --> 00:00:48,875
(เหลือเพียงที่โหดร้ายที่สุด
ทําทุกวิถีทางเพื่อหาทางรอด)

6
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
ถอยไป ถอยไป

7
00:01:22,250 --> 00:01:24,083
ส่งปืนและทองให้เราเดี๋ยวนี้

8
00:01:27,875 --> 00:01:29,541
กัปตันบ็อดเดน

9
00:01:29,625 --> 00:01:30,500
โจรสลัด!

10
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
เตรียมอาวุธ

11
00:01:32,708 --> 00:01:34,125
จงต่อสู้

12
00:01:34,208 --> 00:01:35,416
อย่าให้พวกมันชนะ

13
00:01:38,583 --> 00:01:39,791
เผาสมุดบันทึกการเดินเรือ

14
00:01:39,875 --> 00:01:40,708
รับทราบ กัปตัน

15
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
- เตรียมตัวให้พร้อม
- ถอย

16
00:01:45,625 --> 00:01:48,000
เราเป็นชาวประมงพาณิชย์ อย่ายุ่งกับ...

17
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
พวกระยํา

18
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
เร็วเข้า

19
00:02:09,125 --> 00:02:10,208
ราตรีสวัสดิ์ กัปตัน

20
00:02:22,750 --> 00:02:24,375
กัปตันขึ้นเรือมาแล้ว

21
00:02:32,791 --> 00:02:36,791
นานหลายต่อหลายปี
ข้าเฟ้นสํารวจทะเลเหล่านี้

22
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
เพื่อเสาะหาสิ่งที่ถูกขโมยไปจากข้า

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,666
บอกที

24
00:02:42,791 --> 00:02:45,875
เหตุใดกัปตันของเรือประมงกระจอก

25
00:02:45,958 --> 00:02:49,250
จึงมีทองที่มีสัญลักษณ์ของข้าอยู่

26
00:02:50,583 --> 00:02:51,791
ใครให้สิ่งนี้กับเจ้า

27
00:02:53,333 --> 00:02:56,791
เจ้าคิดว่ากี่ชีวิตที่คุ้มค่ากับการปกป้องมัน

28
00:02:59,833 --> 00:03:01,541
เรามาหาคําตอบด้วยกันไหม

29
00:03:02,250 --> 00:03:03,208
กัปตัน...

30
00:03:04,333 --> 00:03:06,083
ต้นทางของเรือครับ

31
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
เกาะเคย์แมน แบร็ค

32
00:03:10,291 --> 00:03:14,291
นําตัวกัปตันบ็อดเดนขึ้นเรือมา
แต่ไม่ต้องไว้ชีวิตคนอื่นเด็ดขาด

33
00:03:15,125 --> 00:03:17,333
คนเหล่านี้มิได้ทําอะไรผิด

34
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
กําหนดทิศทางเดินเรือ นายต้นเรือ

35
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
เราจะออกเดินทางไปเคย์แมน แบร็ค

36
00:03:27,916 --> 00:03:32,458
เดอะบลัฟ ชําระแค้นราชินีโจรสลัด

37
00:03:39,791 --> 00:03:44,083
{\an8}(เคย์แมน แบร็ค
6 วันต่อมา)

38
00:03:59,000 --> 00:04:00,291
แด่สวิฟต์ชัวร์

39
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
และทุกผู้คนที่ยังอยู่ในทะเล

40
00:04:03,500 --> 00:04:07,083
เพื่อให้พวกเขารู้ว่า
เราจะไม่มีวันดับแสงไฟแห่งความหวังที่คอยนําทาง

41
00:04:07,166 --> 00:04:11,291
เหล่ากะลาสีผู้ประเสริฐ
และกัปตันที.เอช. บ็อดเดนกลับมาบ้าน

42
00:04:11,791 --> 00:04:12,708
เอเมน

43
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
เอเมน

44
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
เอลิซาเบธ

45
00:05:04,416 --> 00:05:05,458
ลิซซี่

46
00:05:06,916 --> 00:05:07,875
- เอลิซาเบธ
- เวสตัน

47
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
- หวัดดี
- เจ้ามาทําอะไรที่นี่

48
00:05:10,750 --> 00:05:11,583
ขอจูบครั้งสุดท้ายก่อนไป

49
00:05:13,833 --> 00:05:15,708
เรือข้าจะออกตอนเช้า

50
00:05:15,791 --> 00:05:19,291
เจ้าได้ไปคิดเรื่องที่เราคุยกันอีกหรือยัง

51
00:05:20,791 --> 00:05:23,291
ข้าคิดแล้ว

52
00:05:23,375 --> 00:05:25,125
- แล้วยังไง
- มีเรื่องต้องทบทวน

53
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
แล้วยังไง

54
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
และ...

55
00:05:29,208 --> 00:05:30,041
มานี่มา

56
00:05:47,333 --> 00:05:48,250
เงียบๆ

57
00:05:48,333 --> 00:05:49,833
- นางจับได้แน่
- ไม่รู้สิ

58
00:05:49,916 --> 00:05:51,333
นางกําลังมาฆ่าเรา

59
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
- นั่นใครน่ะ
- ไม่รู้

60
00:06:02,166 --> 00:06:04,000
ลุกขึ้น ตายจริง

61
00:06:06,125 --> 00:06:07,541
- หลบ
- พี่สาวเจ้ามาเหรอ

62
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
พี่สะใภ้ต่างหากเล่า

63
00:06:13,125 --> 00:06:14,125
พิโธ่

64
00:06:16,875 --> 00:06:17,916
ลิซซี่

65
00:06:19,583 --> 00:06:20,583
นางคนนี้นี่

66
00:06:26,875 --> 00:06:28,125
เวสตัน เงียบๆ

67
00:06:28,208 --> 00:06:30,250
แม่ครับ นั่นแม่เหรอ

68
00:06:30,333 --> 00:06:32,833
ไอแซค ระวังนะลูก

69
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
ใส่อุปกรณ์พยุงกันนะ มาจ้ะ

70
00:06:38,458 --> 00:06:39,958
มีวี่แววเรือของพ่อบ้างไหมครับ

71
00:06:40,791 --> 00:06:41,875
ไม่จ้ะ

72
00:06:42,375 --> 00:06:43,916
ไม่มีเรือสําเภาผ่านมาเลยด้วย

73
00:06:45,208 --> 00:06:46,041
นี่ก็...

74
00:06:47,625 --> 00:06:49,500
59 วันแล้ว

75
00:06:49,583 --> 00:06:50,416
นี่

76
00:06:51,916 --> 00:06:54,250
พ่อของเจ้าเป็นคนที่สายมาทั้งชีวิต

77
00:06:54,333 --> 00:06:56,125
สายกระทั่งในวันแต่งงาน

78
00:06:56,916 --> 00:06:59,666
ถ้าถามแม่ เขามาตรงเวลาพอดีเลยล่ะ

79
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
แล้วทําไมต้องส่งเรืออีกลําไปตามหาพ่อด้วยล่ะครับ

80
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
อาลิซซี่บอกลูกเหรอ

81
00:07:11,416 --> 00:07:12,958
พ่อจะกลับมาบ้านจ้ะ

82
00:07:13,458 --> 00:07:14,833
พ่อกลับมาเสมอ

83
00:07:17,875 --> 00:07:18,875
ครับ

84
00:07:20,708 --> 00:07:24,458
ข้าจะเก็บสัมภาระ
แล้วไปพบเจ้าที่อ่าวตอนรุ่งสาง

85
00:07:24,541 --> 00:07:26,875
- ลิซซี่
- ซ่อนเร็ว ซ่อน

86
00:07:26,958 --> 00:07:28,250
ลิซซี่

87
00:07:29,333 --> 00:07:30,250
อรุณสวัสดิ์ เออร์เซล

88
00:07:30,333 --> 00:07:31,666
เลยเวลายามเช้ามานานแล้ว

89
00:07:32,333 --> 00:07:33,416
ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม

90
00:07:33,500 --> 00:07:35,375
เรียบร้อยสิ ทําไมเหรอ

91
00:07:35,458 --> 00:07:38,958
เจ้าควรจะคอยเฝ้าขนมมะพร้าววันเกิดไอแซค

92
00:07:39,041 --> 00:07:39,958
ข้าลืมไป

93
00:07:40,041 --> 00:07:40,958
อย่างนั้นหรือ

94
00:07:41,041 --> 00:07:43,333
ขอโทษด้วย ข้าจะทําให้ใหม่

95
00:07:43,416 --> 00:07:45,583
ไม่จําเป็น ข้าควรจะทําเองแต่แรก

96
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
วันนี้อากาศดีนะ

97
00:07:48,958 --> 00:07:51,125
ก็เหมือนเมื่อวาน และแทบทุกวันอื่นๆ

98
00:07:51,208 --> 00:07:54,833
ไม่เคยเห็นใครเป็นทุกข์ขนาดนี้
ที่ได้อยู่ในที่งดงามราวสรวงสวรรค์

99
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
ข้าอยู่บนเกาะเล็กจิ๋วนี้มาทั้งชีวิต

100
00:07:58,666 --> 00:08:02,625
เลวร้ายนักหรือที่ข้าปรารถนา
จะได้เห็นตะวันขึ้นจากชายฝั่งแห่งอื่นบ้างสักครั้ง

101
00:08:03,333 --> 00:08:04,833
ท่านเคยรู้สึกบ้างไหม

102
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
มีงานให้ทํามากเกินจะมัวฝันกลางวัน

103
00:08:07,208 --> 00:08:08,958
และจะพูดอะไรต่อหน้าไอแซคก็ระวังด้วย

104
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
อย่ามาทําเสียงจิ๊จ๊ะใส่ข้า

105
00:08:11,458 --> 00:08:12,500
ท่านไม่ใช่แม่ข้า

106
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
ไม่แปลกใจที่ที.เอช.ไม่เคยอยู่เลย

107
00:08:42,458 --> 00:08:46,416
ในวันนี้ เราขอสวดวิงวอนต่อพระเจ้า
ให้นําเรือของพ่อกลับมาทางนี้

108
00:08:46,500 --> 00:08:50,666
ข้ามทะเลสีครามที่เงียบสงบและกว้างใหญ่
เพื่อมาเอร็ดอร่อยกับเค้กนี้ร่วมกับข้า

109
00:09:14,833 --> 00:09:16,708
แม่เคยบอกว่ายังไงเรื่องอ่านสิ่งนั้น

110
00:09:20,333 --> 00:09:21,750
บางอย่างมันไม่เข้าเค้า

111
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
พ่อสัญญาว่าจะกลับมาก่อนวันเกิดข้า

112
00:09:32,375 --> 00:09:35,458
(การผจญภัยของโจรสลัดผู้เลื่องลือ)

113
00:09:35,541 --> 00:09:37,833
ทะเลนั้นไม่แน่นอนหรอกลูก

114
00:09:38,583 --> 00:09:40,875
พ่อจึงได้มอบของขวัญให้ลูกไว้

115
00:09:40,958 --> 00:09:42,791
เผื่อว่าเขาจะมาช้า

116
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
เจ้าอยากเห็นไหม

117
00:09:44,666 --> 00:09:45,666
นี่จ้ะ

118
00:09:51,791 --> 00:09:53,541
ช่างพิเศษยิ่งนัก

119
00:09:56,166 --> 00:09:58,041
พ่อได้บอกไหมครับว่าได้มาจากไหน

120
00:10:01,500 --> 00:10:02,708
ไม่ได้บอกจ้ะ

121
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
เอาละๆ พอแล้ว

122
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
มันไม่ใช่ของเล่น

123
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
พักผ่อนเถิดนะ

124
00:10:22,166 --> 00:10:23,208
มานี่มา

125
00:10:29,375 --> 00:10:33,375
เรือข้าจอดท่าคอย

126
00:10:33,458 --> 00:10:36,791
วิญญาณลอยอยู่ในอ่าวไกล

127
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
{\an8}และทั้งสองจะออกเดินทาง

128
00:10:41,625 --> 00:10:45,291
เมื่อฟ้าสางวันใหม่

129
00:10:46,333 --> 00:10:50,416
โอบข้าไว้ชิดใกล้

130
00:10:50,500 --> 00:10:52,541
จนแสงแรกแห่งอรุณ

131
00:10:52,625 --> 00:10:54,916
จนแสงแห่งยามวัน

132
00:10:55,000 --> 00:11:00,208
แล้วในหัวใจของเจ้า

133
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
ข้าจะอยู่ตราบนานเท่านาน

134
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
ลิซซี่

135
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
เอลิซาเบธ

136
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
นางเด็กคนนี้

137
00:12:48,583 --> 00:12:51,333
นี่ ตื่นเถอะ มาจ้ะ ลุกขึ้น

138
00:12:51,416 --> 00:12:52,625
เกิดอะไรขึ้นครับแม่

139
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
เร็วเข้า ไปเร็ว

140
00:13:06,666 --> 00:13:07,625
พร้อมไหม

141
00:13:24,291 --> 00:13:25,375
เดี๋ยวแม่ช่วย

142
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
- สวัสดี คุณนายบ็อดเดน
- ไง

143
00:13:30,875 --> 00:13:31,750
มาจ้ะ

144
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
เด็กดี

145
00:13:43,666 --> 00:13:44,750
อยู่นิ่งๆ นะ

146
00:13:53,625 --> 00:13:55,750
ใช่เลย

147
00:13:57,625 --> 00:13:58,916
นั่นใคร

148
00:13:59,000 --> 00:14:00,625
เราเป็นครอบครัวรักสงบ

149
00:14:00,708 --> 00:14:02,041
เราไม่ต้องการปัญหา

150
00:14:04,875 --> 00:14:06,875
วันนี้ช่างเป็นวันที่สวยงาม

151
00:14:09,458 --> 00:14:10,541
มาดูสิ

152
00:14:36,041 --> 00:14:37,375
รู้สึกดีไหมที่ได้ซัด

153
00:14:40,500 --> 00:14:41,458
ท่านบาดเจ็บหรือเปล่า

154
00:14:41,541 --> 00:14:42,583
ข้าไม่เป็นไร

155
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
จะไปไหนน่ะ

156
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
นี่น่ะหรือ

157
00:15:06,666 --> 00:15:07,750
ไม่นะ หยุดเถิด

158
00:15:07,833 --> 00:15:10,250
- หล่อนกลิ้งเป็นหมาเลย
- ได้โปรด

159
00:15:10,333 --> 00:15:11,666
น่ารักมาก

160
00:15:11,750 --> 00:15:13,125
ไปจัดการประตู

161
00:15:13,750 --> 00:15:14,916
ส่วนเจ้า

162
00:15:15,000 --> 00:15:16,708
มานี่เลย

163
00:15:28,208 --> 00:15:29,875
อรุณสวัสดิ์ คุณนายบ็อดเดน

164
00:15:30,500 --> 00:15:31,916
เจ้าเก็บเงินไว้ตรงไหน

165
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
ข้างหลังรูปภาพ

166
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
ได้โปรด

167
00:15:47,666 --> 00:15:48,791
ทองล่ะ

168
00:15:50,125 --> 00:15:52,291
- ทองอยู่ไหน
- เรามีเท่านี้

169
00:15:52,375 --> 00:15:53,333
ทําอะไรน่ะ

170
00:15:53,416 --> 00:15:54,583
เงินก็คือเงิน

171
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
งั้นก็เก็บไว้ให้ข้าด้วย

172
00:15:56,708 --> 00:15:58,083
เสมออยู่แล้ว พวก

173
00:16:03,958 --> 00:16:05,708
เจ้า ทําตัวให้ดีๆ

174
00:16:12,458 --> 00:16:13,625
นางเล่นซะเข้าตา

175
00:16:13,708 --> 00:16:14,750
แม่ครับ

176
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
แม่ไม่เป็นไรจ้ะ

177
00:16:16,875 --> 00:16:19,083
- แม่ไม่เป็นไร
- จับตัวนางไป

178
00:16:20,708 --> 00:16:24,000
- อย่างนั้นแหละ จับนาง
- เฮ้ยๆ

179
00:16:36,750 --> 00:16:37,666
นี่

180
00:16:41,666 --> 00:16:45,625
ที่เหลืออยู่ไหน

181
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
เจ้าเป็นใคร

182
00:16:55,541 --> 00:16:57,333
หักกระดูกมันสักหน่อยดีกว่า

183
00:17:01,083 --> 00:17:02,333
อย่าให้โดนหน้า

184
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
ศิษยาภิบาลแบรดลีย์

185
00:17:45,625 --> 00:17:48,416
เดี๋ยวข้าจะทําสตูว์เต่า ข้ารู้ว่าท่านชอบ

186
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
ให้ช่วยไหม สหาย

187
00:18:14,625 --> 00:18:16,666
ข้าเป็นผู้พิทักษ์ และ...

188
00:18:16,750 --> 00:18:19,833
ที่นี่คืออดีตอาณานิคมอังกฤษที่ได้รับอิสรภาพแล้ว

189
00:18:19,916 --> 00:18:23,041
กรุณาแจ้งชื่อ ตําแหน่ง และฝ่ายที่สังกัดของท่าน

190
00:18:24,375 --> 00:18:29,041
ช่างเปราะบางยิ่งนัก สรวงสวรรค์

191
00:18:29,916 --> 00:18:32,625
วันหนึ่งยังแดดออกแจ่มใส แต่อีกวัน...

192
00:18:35,375 --> 00:18:39,583
พายุเฮอร์ริเคนซัดโหมกระหน่ําใส่ชายฝั่ง
ราวกับเป็นกําปั้นของพระเจ้า

193
00:18:42,833 --> 00:18:44,166
ข้าขอถามอีกครั้ง

194
00:18:44,250 --> 00:18:47,166
ชื่อ ตําแหน่ง ฝ่ายที่สังกัด

195
00:18:52,708 --> 00:18:54,666
ข้ามาในนามของตัวข้าเอง

196
00:18:56,041 --> 00:18:58,500
สหายผู้ต่ําต้อยแห่งท้องทะเล

197
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
มาเพื่อเสนอที่กําบังจากพายุ

198
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
กัปตันฟรานซิสโก คอนเนอร์

199
00:19:09,000 --> 00:19:10,791
- กดไม้พายให้สุดแรง เหล่าสหาย
- จ้ํา!

200
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
- ทุ่มแรงให้หลังแทบหัก
- จ้ํา!

201
00:19:12,333 --> 00:19:13,375
จ้ําเข้าไป!

202
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
เวสตัน

203
00:19:16,750 --> 00:19:18,583
อย่ามัวล้อเล่นนะ

204
00:19:45,041 --> 00:19:47,833
ท่านนายท่า มองไปที่แหลมโน่นสิ

205
00:19:59,791 --> 00:20:02,083
พาทุกคนเข้าไปในโบสถ์

206
00:20:07,916 --> 00:20:10,000
เข้าไปข้างใน เข้าไปข้างใน

207
00:20:10,750 --> 00:20:13,083
ดูทางนั้น พวกมันกําลังผ่านช่องแคบมา

208
00:20:13,166 --> 00:20:16,083
เคยได้ยินเรื่องเล่าขาน
เกี่ยวกับกัปตันคอนเนอร์ผู้บ้าคลั่ง

209
00:20:16,166 --> 00:20:18,916
นักปล้นแห่งท้องทะเล เดนสงคราม

210
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
ศัตรูผู้เป็นที่ต้องการตัวของจักรวรรดิอังกฤษ

211
00:20:23,833 --> 00:20:26,458
ท่านคิดว่าใครสร้างจักรวรรดินั้นเล่า

212
00:20:27,125 --> 00:20:29,583
จ้ําเข้าไป พวกพ้องเอ๋ย

213
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
จ้ําเข้าไป!

214
00:20:31,666 --> 00:20:33,291
จ้ํา!

215
00:20:33,375 --> 00:20:35,958
- กะลาสีเหล่านั้นมากับท่านหรือ
- จ้ํา!

216
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
ใช่แล้ว

217
00:20:38,500 --> 00:20:43,500
น่าเสียดาย
พวกเขามิได้มีจุดยืนทางการทูตเฉกเช่นข้า

218
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
เรามาเพื่อการชําระหนี้

219
00:20:47,708 --> 00:20:50,791
ภรรยาของที.เอช. บ็อดเดนอยู่ที่ใด

220
00:20:50,875 --> 00:20:52,083
คุณเออร์เซลหรือ

221
00:20:53,125 --> 00:20:55,250
ข้าไม่สามารถอนุญาตให้กองพลติดอาวุธ

222
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
ไปหาภรรยาชาวประมงได้หรอก

223
00:20:59,083 --> 00:21:01,458
ไม่จําเป็นต้องมีผู้อื่นเจ็บตัว

224
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
เข้าไป เข้าไปข้างใน

225
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
ทุกคนหมอบไว้

226
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
เตรียมหมาเหล็กให้พร้อม

227
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
จ้ําเข้าไป พวกพ้องเอ๋ย จ้ํา

228
00:21:18,500 --> 00:21:20,375
บอกคนของท่านให้หยุดพาย

229
00:21:20,458 --> 00:21:23,000
ข้าไม่รู้หรอกว่าท่านตกลงกับปีศาจไว้เช่นใด

230
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
แต่ข้อตกลงนั้นไม่อาจใช้ได้ที่นี่

231
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
ข้าสั่งให้พวกเจ้าหยุดพาย

232
00:21:40,083 --> 00:21:40,916
ยกไม้พาย

233
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
ให้มั่น

234
00:21:47,875 --> 00:21:48,958
ยิงเลย

235
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
อุตส่าห์เป็นเกาะที่สวยงามแท้ๆ

236
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
เขาดูหรูหราเชียวในรูป

237
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
เจ้ารู้จักสามีข้า

238
00:22:08,958 --> 00:22:09,916
เขายังมีชีวิตอยู่ไหม

239
00:22:10,000 --> 00:22:12,625
นี่ เอาของบางส่วนไปก่อนที่คนอื่นๆ จะมา

240
00:22:12,708 --> 00:22:13,541
รับทราบ

241
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
คนอื่นๆ คือใคร

242
00:22:17,333 --> 00:22:18,333
ดึงนางขึ้น

243
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
แม่ครับ

244
00:22:36,333 --> 00:22:37,666
มีเด็กอยู่ข้างล่าง

245
00:22:40,875 --> 00:22:42,166
หยุดนะ หยุด

246
00:22:42,250 --> 00:22:43,208
มองข้า

247
00:22:46,458 --> 00:22:49,041
ใครสอนเจ้าพูดภาษาชิเชวา

248
00:22:49,125 --> 00:22:51,541
คนเดียวกับที่สอนข้าทําแบบนี้

249
00:23:44,041 --> 00:23:44,958
เด็กล่ะ

250
00:23:51,125 --> 00:23:52,166
ลุกขึ้น

251
00:23:57,916 --> 00:23:58,875
ถอยไป

252
00:24:00,375 --> 00:24:01,250
แม่ครับ

253
00:24:15,416 --> 00:24:16,375
อย่าขยับ

254
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
ลูเป

255
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
จุดระเบิดหมาเหล็ก

256
00:25:38,583 --> 00:25:40,041
ไม้ยิงไฟล่ะ ไม้ยิงไฟอยู่ไหน

257
00:25:40,125 --> 00:25:41,125
ไม้ยิงไฟอยู่ไหน

258
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
เจ้า...

259
00:26:30,833 --> 00:26:32,375
มายังบ้านข้า

260
00:26:33,083 --> 00:26:35,375
ข่มขู่ครอบครัวข้า

261
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
สามีข้าอยู่ไหน

262
00:27:14,000 --> 00:27:15,833
มากับข้า

263
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
ช่วยด้วย ท่านผู้พิทักษ์

264
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
เช้านี้กระแสน้ํารุนแรง

265
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
ไม่ให้พวกเราคนอื่นๆ ได้สู้บ้างเลยนะ

266
00:27:44,125 --> 00:27:45,958
ขอต้อนรับสู่เกาะแบร็ค หนุ่มๆ

267
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
ห้ามใครออกจากเกาะนี้
จนกว่าข้าจะเอาสมบัติของข้ามา

268
00:27:53,125 --> 00:27:55,250
- ยึดจุดขึ้นฝั่งให้แน่นหนา
- รับทราบ

269
00:27:56,500 --> 00:27:57,541
รวบรวมปืน

270
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
ราชนาวีลาดตระเวนน่านน้ําแถวนี้

271
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
และพวกเขารู้วิธีจัดการกับคนอย่างเจ้า

272
00:28:13,250 --> 00:28:16,416
พวกเราที่แข็งแกร่งที่สุดเท่านั้นที่อยู่รอด

273
00:28:17,750 --> 00:28:19,500
สุดท้ายของเผ่าพันธุ์ที่กําลังจะตายไป

274
00:28:19,583 --> 00:28:21,791
บ้างก็ว่าไม่อาจตายได้เลย

275
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
บอกข้ามาซิ ตาจ้อย

276
00:28:26,541 --> 00:28:27,583
ที่ใดกัน...

277
00:28:28,500 --> 00:28:30,333
เป็นที่ตั้งสัญญาณขอความช่วยเหลือของเกาะ

278
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
โบสถ์สวยนะนั่น

279
00:28:57,125 --> 00:28:59,458
หมอบลง หมอบๆ

280
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
กองไฟสัญญาณ

281
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
ที่สุดปลายเกาะ

282
00:29:09,625 --> 00:29:10,791
บนผาตลิ่ง

283
00:29:18,208 --> 00:29:19,625
ผู้ที่หลบซ่อนอยู่

284
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
จงหลบซ่อนต่อไป

285
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
ไว้อาลัยให้ผู้วายชนม์

286
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
ปฏิบัติตามคําสั่งคนของข้า

287
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
แล้วจะไม่มีเหตุร้ายเกิดขึ้นอีก

288
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
สําหรับเจ้า

289
00:29:47,166 --> 00:29:49,833
เลือดที่สูญเสียที่นี่วันนี้

290
00:29:50,500 --> 00:29:52,375
เปื้อนมือเจ้าแล้ว

291
00:29:57,166 --> 00:29:59,625
ข้าขอสาปส่งเจ้า

292
00:29:59,708 --> 00:30:01,458
ไปยังที่ซึ่งผู้ชั่วร้ายหยุดก่อปัญหา

293
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
และขอให้ปีศาจพาเจ้าไปที่นั่นด้วยตนเอง

294
00:30:20,291 --> 00:30:21,750
ยิงได้สวยขอรับ

295
00:30:24,791 --> 00:30:27,083
คุณสเกาต์ มีข่าวคราวอะไรบ้าง

296
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
ยังหาทองอยู่ แต่เราได้สยบหญิงนางนั้นแล้ว

297
00:30:33,416 --> 00:30:34,750
เช่นนั้นหรือ

298
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
ไม่ต้องกลัวไป ไม่ต้อง... นี่

299
00:31:16,125 --> 00:31:17,416
มองแม่

300
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
ไอแซค มองแม่

301
00:31:19,291 --> 00:31:20,833
ไม่ต้องกลัวนะลูก

302
00:31:25,541 --> 00:31:26,916
แม่ยังเป็นแม่ของลูก

303
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
และแม่จะทําทุกอย่างที่ทําได้เพื่อปกป้องลูก

304
00:31:30,416 --> 00:31:31,541
เข้าใจหรือเปล่า

305
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
เรามีเวลาไม่มาก

306
00:31:47,291 --> 00:31:49,708
ไปเก็บข้าวของจําเป็น
และเสบียงสําหรับสามวัน

307
00:32:23,958 --> 00:32:25,291
เออร์เซล ข้าเอง

308
00:32:32,583 --> 00:32:33,625
เจ้าบาดเจ็บหรือเปล่า

309
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
ไม่หนักเท่าพวกมันหรอก

310
00:32:37,625 --> 00:32:39,125
นักล่าชิงทรัพย์

311
00:32:39,208 --> 00:32:40,416
หรือแย่กว่านั้น

312
00:32:51,458 --> 00:32:52,583
ในเมืองมีอีกกี่คน

313
00:32:57,125 --> 00:32:59,250
ทั้งโขยงในขบวนเรือพาย

314
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
นําโดยชายชั่วช้า

315
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
บรรทุกอาวุธอย่างที่ไม่มีผู้ใดเคยเห็นมาก่อน

316
00:33:09,375 --> 00:33:10,291
เออร์เซล

317
00:33:13,791 --> 00:33:14,833
ข้าคิดว่าเป็นเขา

318
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
เป็นไปไม่ได้

319
00:33:48,541 --> 00:33:50,708
- ท่านเห็นลิซซี่บ้างไหม
- ไม่เห็น

320
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
ข้ามาตามทางพุ่มไม้ แต่...

321
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
เจ้าคือคนที่พวกมันตามหา

322
00:33:56,666 --> 00:33:58,000
ก็ให้พวกมันหาไป

323
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
คนบริสุทธิ์กําลังล้มตาย

324
00:34:00,500 --> 00:34:02,708
ถ้าท่านห่วงใยพวกนั้นนัก
เหตุใดจึงรีบแจ้นมาที่นี่เล่า

325
00:34:02,791 --> 00:34:05,916
เพราะเจ้าเป็นคนเดียวบนเกาะนี้
ที่อาจจะหยุดพวกมันได้

326
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
กัปตัน

327
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
อย่าได้เรียกข้าแบบนั้นอีกเด็ดขาด

328
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
ลิซซี่ทิ้งเราไปแล้ว

329
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
ว่าไงนะ

330
00:34:20,958 --> 00:34:22,791
นางหนีตามเวสตันไป

331
00:34:24,125 --> 00:34:26,333
เออร์เซล คิดดูสิ

332
00:34:26,416 --> 00:34:28,791
ข้าไม่มีเวลา ถ้าท่านจะมา ท่านก็มา

333
00:34:28,875 --> 00:34:31,125
ข้าหากริชของข้าไม่เจอ

334
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
คุณพระคุณเจ้า

335
00:34:47,166 --> 00:34:48,166
นี่ลูก

336
00:34:49,416 --> 00:34:51,500
ไปตามแนวกล้วยไม้

337
00:34:51,583 --> 00:34:53,583
ผ่านดงโกงกางไปถึงผาตลิ่ง

338
00:34:54,041 --> 00:34:55,625
เดิน 12 ก้าวไปทางตะวันออก

339
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
จากต้นไม้ตายที่มีรอยพระจันทร์

340
00:34:57,833 --> 00:34:59,666
แต่แม่จะไม่มากับเราด้วยหรือ

341
00:34:59,750 --> 00:35:01,583
แม่ต้องหาอาของลูกให้เจอก่อน

342
00:35:01,666 --> 00:35:03,958
ฟังให้ดีนะ เลาะตามลําห้วยไปทางเหนือ

343
00:35:04,041 --> 00:35:06,416
รออยู่ที่นั่น คอยระวังพวกจระเข้ด้วย

344
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
จระเข้พวกนั้นควรกลัวเรา

345
00:35:08,583 --> 00:35:09,666
ใช่ไหมครับ ท่านศิษยาภิบาล

346
00:35:09,750 --> 00:35:11,791
หากมีศรัทธา ทุกสิ่งก็เป็นไปได้

347
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
ตอนนี้ท่านมีทั้งศรัทธาและปืนดาบศิลา

348
00:35:14,125 --> 00:35:16,458
จําได้ใช่ไหมว่าใช้ยังไง ท่านศิษยาภิบาล

349
00:35:17,083 --> 00:35:18,375
ข้าจะไม่ฆ่าใคร

350
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
แต่ข้าพร้อมจะยิงพวกสารเลว

351
00:35:21,791 --> 00:35:22,791
ข้าเป็นหนี้บุญคุณท่าน

352
00:35:23,500 --> 00:35:24,583
เจ้าไม่ได้เป็นหนี้อะไรข้า

353
00:35:25,583 --> 00:35:28,666
ถ้ามีอะไรก็ตามจู่โจมเจ้า
ให้ใช้ของขวัญวันเกิดนั่นเลยนะ

354
00:35:29,416 --> 00:35:30,541
แล้วเดี๋ยวเจอกัน

355
00:36:08,250 --> 00:36:09,250
ไปเร็ว

356
00:36:30,666 --> 00:36:32,791
เออร์เซล เออร์เซล

357
00:36:33,916 --> 00:36:35,458
ผู้ชายพวกนั้น พวกมัน...

358
00:36:35,541 --> 00:36:37,625
- พวกมันฆ่าผู้พิทักษ์
- เบาเสียงหน่อย

359
00:36:37,708 --> 00:36:40,250
ไม่ๆ ท่านไม่เข้าใจ เวสตัน

360
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
เจ้าจะหนีตามไอ้ทึ่มนั่นไป เจ้าคิดอะไรของเจ้า

361
00:36:43,791 --> 00:36:45,125
เวสตันตายแล้ว

362
00:36:47,916 --> 00:36:50,208
ข้าเสียใจด้วย

363
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
ข้าอยากกลับบ้าน

364
00:36:52,916 --> 00:36:53,916
เรากลับบ้านไม่ได้

365
00:36:55,041 --> 00:36:56,208
เรากลับบ้านไม่ได้

366
00:36:57,250 --> 00:37:00,458
ไอแซคกับศิษยาภิบาลรอเราอยู่ที่ป่าโกงกาง

367
00:37:02,291 --> 00:37:04,833
ลิซซี่ ถ้าเราไม่ไปเดี๋ยวนี้

368
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
ผู้ชายพวกนั้นจะเจอเรา

369
00:37:07,125 --> 00:37:08,958
มีทางลัดผ่านทางพุ่มไม้

370
00:37:10,041 --> 00:37:10,916
ตกลงนะ

371
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
มา

372
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
ยังไม่เจอทองเลยขอรับ

373
00:37:44,041 --> 00:37:45,666
"สยบหญิงนางนั้นแล้ว" งั้นหรือ

374
00:37:48,416 --> 00:37:50,750
หญิงนางเดียวไม่สามารถทําทั้งหมดนี้ได้

375
00:37:51,708 --> 00:37:52,958
ต้องมีคนช่วยแน่

376
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
เจ้าไม่รู้จักหญิงที่เจ้ากําลังรับมืออยู่ด้วย

377
00:37:58,375 --> 00:38:00,125
ตรวจค้นขอบเขตทางทิศเหนือให้ทั่ว

378
00:38:00,750 --> 00:38:02,625
พวกเจ้า ไปดูทิศใต้

379
00:38:03,666 --> 00:38:05,333
ยิงใครก็ตามที่เดินทางอยู่กับนาง

380
00:38:14,291 --> 00:38:17,000
แล้วสําหรับหญิงนางนี้เล่า

381
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
ครั้งนี้สยบนางอย่างถูกต้อง

382
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
ได้ยินนายต้นเรือแล้วนะ

383
00:38:44,375 --> 00:38:45,791
นางมีลูกชาย

384
00:38:47,750 --> 00:38:49,291
เขาขากะเผลก

385
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
ท่านไหวไหม

386
00:38:56,166 --> 00:38:58,416
เกรงว่าเราจะติดหล่มแล้ว

387
00:38:59,875 --> 00:39:01,000
มาเถอะลูก

388
00:39:03,916 --> 00:39:06,541
นั่นไงครับ ท่านศิษยาภิบาล ต้นไม้ที่มีรอย

389
00:39:07,708 --> 00:39:08,916
สายตาแหลมคมนัก

390
00:39:11,041 --> 00:39:12,666
- ใช่แล้ว
- ข้าไหว

391
00:39:14,791 --> 00:39:16,791
บอกว่าข้าไหวไง ข้าอายุ 13 แล้ว

392
00:39:18,666 --> 00:39:20,416
สุขสันต์วันเกิดด้วยนะ

393
00:39:27,291 --> 00:39:29,250
หลบหลังข้า

394
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
ท่านสิหลบหลังข้า

395
00:39:38,791 --> 00:39:40,500
มีแรงฮึดสู้ขึ้นมาหรือยัง

396
00:40:13,958 --> 00:40:15,791
ลําห้วยแคบลงตรงนี้

397
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
เออร์เซล

398
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
ข้าไม่กล้าลุยผ่านน้ํานี้

399
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
ข้าก็เช่นกัน

400
00:40:36,416 --> 00:40:38,166
- ข้าทําเอง
- มา

401
00:40:40,458 --> 00:40:41,708
ไอแซคก่อน

402
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
เก่งมาก

403
00:40:45,625 --> 00:40:46,541
ช้าๆ

404
00:40:47,250 --> 00:40:48,333
ให้มั่นคง

405
00:40:49,166 --> 00:40:50,958
- เออร์เซล
- ตรงนั้นเลย

406
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
จับไว้แล้วดึง

407
00:40:55,333 --> 00:40:57,791
เจ้าทําได้ แค่ดึง ให้มั่น

408
00:40:57,875 --> 00:40:59,666
ให้มั่น ให้มั่น

409
00:40:59,750 --> 00:41:01,166
ให้มั่น

410
00:41:07,416 --> 00:41:08,541
อะไรน่ะ

411
00:41:08,625 --> 00:41:10,333
มองไปข้างหน้า

412
00:41:30,833 --> 00:41:31,666
ไป

413
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
แบรดลีย์ เร็วเข้า

414
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
มาสิ

415
00:41:47,791 --> 00:41:48,708
ไม่นะ

416
00:41:56,750 --> 00:41:58,041
กัปตัน

417
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
ข้าไม่มีอาวุธ

418
00:42:12,791 --> 00:42:14,541
ดวงดาวของข้า

419
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
แบรดลีย์ใจทมิฬ นั่นท่านหรือ

420
00:42:17,541 --> 00:42:19,250
ศิษยาภิบาลแบรดลีย์

421
00:42:22,375 --> 00:42:24,541
คนเราเปลี่ยนอาภรณ์ที่สวมใส่ได้

422
00:42:26,125 --> 00:42:27,458
แต่เบื้องใต้แล้ว

423
00:42:33,750 --> 00:42:35,041
ก็ยังเหมือนเดิม

424
00:42:35,125 --> 00:42:36,541
ข้าไม่เหมือนเดิม

425
00:42:36,625 --> 00:42:38,166
ข้าพบความสันติสุขของข้าแล้ว

426
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
ท่านจะได้พบลูกตะกั่ว

427
00:42:40,625 --> 00:42:42,500
บอกมาว่านางอยู่ไหน

428
00:42:45,083 --> 00:42:47,041
เดินหน้าต่อไปทางผาตลิ่ง

429
00:42:47,125 --> 00:42:49,041
อย่าหยุด อย่าส่งเสียง

430
00:42:49,125 --> 00:42:50,666
- เข้าใจไหม
- แม่จะไปไหน

431
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
มาเถอะ ไอแซค

432
00:42:57,541 --> 00:42:59,750
นางมีความเป็นกัปตันมากกว่าเจ้านัก

433
00:43:01,833 --> 00:43:02,791
โอกาสสุดท้าย

434
00:43:04,125 --> 00:43:05,500
ความจริง

435
00:43:06,416 --> 00:43:09,416
อย่าได้เกรงกลัวผู้ที่พร้อมสังหารกายหยาบ

436
00:43:09,500 --> 00:43:11,875
แต่ไม่อาจสังหารจิตวิญญาณ

437
00:43:17,000 --> 00:43:18,500
สวดภาวนาต่อไปเสีย

438
00:43:18,583 --> 00:43:20,208
ไม่นะ ไม่ๆ

439
00:43:34,833 --> 00:43:37,666
นั่น บนยอดต้นไม้ทางขวา จัดการนาง

440
00:43:44,458 --> 00:43:45,416
เข้าไปหานาง

441
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
นางกําลังหนีไป

442
00:43:54,666 --> 00:43:55,875
ระวัง

443
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
เล็งให้ดี

444
00:44:02,916 --> 00:44:05,291
อย่าฆ่า หนุ่มๆ

445
00:44:05,375 --> 00:44:06,208
จับเป็น

446
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
เร็วเข้า ไป ตามนางไป

447
00:44:36,916 --> 00:44:39,458
ข้าอยู่ข้างหลังเจ้า ซ่อนเร็ว

448
00:44:45,458 --> 00:44:46,958
อาเห็นพวกมันไหม

449
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
ตามนางไป

450
00:45:52,291 --> 00:45:54,666
- ข้ากลัว
- แม่เจ้าปลอดภัย

451
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
เจ้าปลอดภัย

452
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
ไอแซค ทําอะไรน่ะ

453
00:46:35,500 --> 00:46:36,375
มองไปทางอื่น

454
00:46:38,958 --> 00:46:41,291
พอกันทีกับป่าบ้าบอนี่

455
00:46:43,291 --> 00:46:45,375
แมรี่ระห่ําเลือด

456
00:46:51,333 --> 00:46:54,458
ข้าได้ข่าวว่าเจ้ามีครอบครัวใหม่ที่วิเศษน่ารัก

457
00:46:56,458 --> 00:46:57,375
ข้าสงสัยนัก

458
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
พวกเขารู้หรือไม่ว่าแท้จริงแล้วเจ้าเป็นใคร

459
00:47:02,583 --> 00:47:03,791
ลูกชายเจ้ารู้หรือไม่

460
00:47:05,458 --> 00:47:06,875
ฟังข้านะ เด็กชายเอ๋ย

461
00:47:07,791 --> 00:47:10,958
เราไม่ใช่คนที่เจ้าควรกลัวหรอก

462
00:47:14,791 --> 00:47:17,583
วางอาวุธลงเสีย แล้วเราจะได้...

463
00:47:17,666 --> 00:47:19,583
ชําระความผิดบาปของเจ้ากัน

464
00:47:19,666 --> 00:47:20,958
ว่ายังไงเล่า แมรี่

465
00:47:35,916 --> 00:47:36,916
ถ้าเช่นนั้น

466
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
บางที

467
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
มาแลกเปลี่ยนกัน

468
00:47:41,916 --> 00:47:45,208
กับชีวิตของกัปตันธีโอดอร์ เอช. บ็อดเดน

469
00:47:47,083 --> 00:47:49,958
ตอนนี้เขานั่งอยู่บนเรือของข้า

470
00:47:50,041 --> 00:47:51,750
รออยู่ด้วยใจจดจ่อ

471
00:47:53,958 --> 00:47:55,250
ที่จะได้กลับมาพบกับครอบครัว

472
00:47:56,958 --> 00:47:59,041
ที่กระท่อม ยามพลบค่ํา

473
00:48:00,625 --> 00:48:01,541
เจ้า

474
00:48:02,583 --> 00:48:03,958
กับทองของข้า

475
00:48:05,541 --> 00:48:07,916
มิเช่นนั้นหัวของเขาจะไปอยู่ที่เท้าของเจ้า

476
00:48:12,333 --> 00:48:14,083
ตอบรับข้า กะลาสี

477
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
ได้!

478
00:48:39,666 --> 00:48:41,166
เราจะไปไหนกัน

479
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
ไปที่เดียวที่ปลอดภัยบนเกาะนี้

480
00:48:52,791 --> 00:48:53,791
ไปเถิด

481
00:48:59,625 --> 00:49:00,500
มา

482
00:49:40,166 --> 00:49:41,958
อะไรกัน

483
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
เหมือนเรือสําเภาเลย

484
00:49:52,041 --> 00:49:53,333
มองสูงไว้ น้องสาว

485
00:49:56,208 --> 00:49:57,333
น้องสะใภ้

486
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
ก้าวดีๆ

487
00:50:11,791 --> 00:50:13,375
ทั้งหมดนี้มาจากที่ใดกัน

488
00:50:15,500 --> 00:50:17,208
ที่นี่บ้างที่นั่นบ้าง

489
00:50:18,458 --> 00:50:19,666
ส่วนใหญ่ก็ที่นั่น

490
00:50:25,416 --> 00:50:26,666
เออร์เซล

491
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
ชายผู้ร้ายกาจคนนั้นเป็นใคร

492
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
แล้วเหตุใดท่านถึงฆ่าคนได้เก่งกาจนัก

493
00:50:34,666 --> 00:50:36,250
เขาชื่อฟรานซิสโก คอนเนอร์

494
00:50:37,500 --> 00:50:40,458
เขาเคยเป็นผู้ล่าอาณานิคม
ในสังกัดบริษัทอีสต์อินเดีย

495
00:50:40,541 --> 00:50:41,916
และยังเป็นโจรสลัดชื่อกระฉ่อน

496
00:50:42,000 --> 00:50:44,458
- เหมือนในหนังสือของข้าหรือ
- ไม่ใช่

497
00:50:44,541 --> 00:50:45,791
พวกนั้นเป็นเพียงนิทาน

498
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
โจรสลัดของจริงเป็นฆาตกร

499
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
หาใช่วีรบุรุษ

500
00:50:53,708 --> 00:50:56,166
นางอันตรายถึงตายอย่างที่ว่ากันจริงหรือ

501
00:50:56,250 --> 00:50:59,833
ถามพวกเคราะห์ร้ายที่เราทิ้งไว้ในหนองน้ําดูสิ

502
00:51:00,375 --> 00:51:04,583
เราจะได้เงินเพิ่ม
สําหรับความฉิบหายคราวนี้ไหม นายต้นเรือ

503
00:51:05,291 --> 00:51:08,500
ทําหน้าที่ของเจ้า แล้วจะมีเหลือเฟือให้แบ่งกัน

504
00:51:08,583 --> 00:51:10,833
ข้าไม่กลัวอีนังผู้หญิงที่ไหนทั้งนั้น

505
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
ปากเก่ง

506
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
ระหว่างที่เจ้ายังดูดนมแม่อยู่เลย

507
00:51:17,958 --> 00:51:21,125
"อีนังผู้หญิง" ที่ว่านั่นคือความโหดของจริงเลยล่ะ

508
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
มีเรือของตัวเอง

509
00:51:24,000 --> 00:51:25,958
เคียงข้างคอนเนอร์เลย

510
00:51:26,041 --> 00:51:29,666
จนนางแทงเขา ขโมยทองของเขา แล้วหายตัวไป

511
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
ท่านรู้จักพวกนั้นได้ยังไง

512
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
เออร์เซล

513
00:51:49,083 --> 00:51:51,000
เราตกเป็นทาสไร้ทางเลือก

514
00:51:53,041 --> 00:51:55,041
พวกมันโจมตีเรือเรา

515
00:51:55,125 --> 00:51:58,125
สังหารพ่อแม่ของข้า แล้วจับตัวข้าไป

516
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
ข้าอายุเพียง 12

517
00:52:07,333 --> 00:52:08,625
ท่านถูกเลี้ยงให้เติบโต...

518
00:52:08,708 --> 00:52:11,000
เป็นผู้หญิงบนเรือโจรสลัดเช่นนั้นหรือ มัน...

519
00:52:12,208 --> 00:52:13,916
มันเป็นไปได้อย่างไร

520
00:52:22,708 --> 00:52:25,208
ข้าต้องเป็นคนอื่น

521
00:52:34,000 --> 00:52:35,125
แมรี่ระห่ําเลือดน่ะหรือ

522
00:52:40,875 --> 00:52:42,000
ดึง

523
00:52:44,375 --> 00:52:45,833
ที.เอช.รู้หรือเปล่าเรื่อง...

524
00:52:46,708 --> 00:52:47,916
ภูมิหลังของท่าน

525
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
ไม่ได้แต่งกับข้าเพราะเสน่ห์ปลายจวักละกัน

526
00:52:54,583 --> 00:52:55,708
เดินไป เขารออยู่

527
00:52:55,791 --> 00:52:58,541
มีดของพระเจ้าเสียบท้องเจ้าแล้ว

528
00:52:58,625 --> 00:52:59,791
ไอ้ฆาตกรโฉดชั่วข้า

529
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
ยินดีต้อนรับกลับบ้าน กัปตันบ็อดเดน

530
00:53:09,708 --> 00:53:10,708
เออร์เซล

531
00:53:19,458 --> 00:53:21,291
สมบัติที่ฝังไว้

532
00:53:22,375 --> 00:53:24,291
นั่นมันเงินเปื้อนเลือด

533
00:53:25,833 --> 00:53:26,708
ไม่

534
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
นั่นคือมรดกของเจ้า

535
00:53:31,833 --> 00:53:33,791
เหมือนผู้ชายที่บ้านเราเลย

536
00:53:33,875 --> 00:53:35,416
ทองนี้ทําสัญลักษณ์ไว้

537
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
มันควรจะฝังไว้จนกว่าข้าจะไม่อยู่แล้ว

538
00:53:43,208 --> 00:53:44,833
เวรกรรมเอ๋ย ที.เอช.

539
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
ทองนั่นเป็นของคอนเนอร์หรือ

540
00:53:56,083 --> 00:53:57,916
เขาคิดว่าทุกสิ่งเป็นของเขา

541
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
ครึ่งชีวิตของข้าอยู่กับพวกโจรสลัด

542
00:54:01,583 --> 00:54:04,166
มีหนทางเดียวเท่านั้น
ที่จะจัดการกับผู้ชายอย่างคอนเนอร์

543
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
เช่นนั้นท่านก็เป็นอาชญากร

544
00:54:10,125 --> 00:54:12,500
อาชญากรคนนี้เป็นความหวังเดียวของเจ้า

545
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
ชัยชนะอยู่ใกล้เราแค่เอื้อม

546
00:54:19,000 --> 00:54:20,708
แต่ข้าต้องรู้เรื่องหนึ่ง

547
00:54:21,375 --> 00:54:23,333
ว่ามาเลย คุณลี

548
00:54:26,333 --> 00:54:27,541
ด้วยความเคารพ

549
00:54:28,833 --> 00:54:30,458
จิตใจท่านเป็นเช่นไร

550
00:54:33,666 --> 00:54:35,625
แจ่มแจ้งราวแสงดารายามเหมันต์

551
00:54:35,708 --> 00:54:38,166
และภารกิจของเรายังคงเป็นทอง

552
00:54:41,416 --> 00:54:45,166
ชายเหล่านี้คือยอดนักรบที่เก่งกาจที่สุด

553
00:54:45,250 --> 00:54:47,750
จากสี่ทิศทั่วหล้า

554
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
ข้าไม่อาจเห็นชอบให้พวกเขาต้องสิ้นชีพ
เพื่อสนองความใคร่

555
00:54:52,291 --> 00:54:53,750
เพื่อความแค้น

556
00:54:55,125 --> 00:54:55,958
ทองคํานั้น

557
00:54:56,958 --> 00:54:58,458
ไม่มีมูลค่าใด

558
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
หากไร้ซึ่งอิสรภาพ

559
00:55:01,416 --> 00:55:04,541
นั่นคือรางวัลที่แท้จริงของเรา

560
00:55:06,375 --> 00:55:09,208
แมรี่ระห่ําเลือดเป็นหนทางไปสู่เป้าหมาย

561
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
ไม่มีอะไรมากกว่านั้น

562
00:55:24,083 --> 00:55:25,375
มูลค้างคาว

563
00:55:26,458 --> 00:55:29,166
- เหม็นจริง
- นั่นคือกลิ่นของความโลภ

564
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
ระวัง

565
00:55:39,000 --> 00:55:41,958
พวกเจ้าสองคนไปสํารวจข้างนอกได้ไหม

566
00:55:45,583 --> 00:55:46,666
ไอแซค

567
00:55:49,583 --> 00:55:50,583
ก้าวดีๆ

568
00:55:55,333 --> 00:55:57,708
พวกมันจะหาเราเจอไหม

569
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
ไม่ต้องกังวล เราจะปลอดภัย

570
00:56:50,916 --> 00:56:53,333
เจ้าต้องเตรียมเรือใบ

571
00:56:53,416 --> 00:56:54,791
เราจะพร้อมรับพ่อ

572
00:56:54,875 --> 00:56:56,833
เมื่อท่านพาพ่อกลับมา

573
00:57:05,416 --> 00:57:07,000
คอยดูแลกันไว้นะ

574
00:57:07,083 --> 00:57:08,833
ท่านแน่ใจแล้วหรือ

575
00:57:12,166 --> 00:57:14,041
อย่าแตะต้องสิ่งใดระหว่างที่ข้าไม่อยู่

576
00:58:02,500 --> 00:58:04,041
พอดีเป๊ะแน่

577
00:58:06,416 --> 00:58:08,541
จะลองดีกันเหรอ

578
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
หยุดเถิด

579
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
คุณสเกาต์

580
00:58:13,625 --> 00:58:14,708
ไปเดินเล่นเสีย

581
00:58:17,208 --> 00:58:18,666
ขออภัยด้วย กัปตัน

582
00:58:20,833 --> 00:58:21,833
เจ้าพวก...

583
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
ลูกเรือพากันเลยเถิดไปหน่อย

584
00:58:27,041 --> 00:58:27,916
กี่คน

585
00:58:30,500 --> 00:58:32,458
นางสังหารคนของเจ้าไปกี่คน

586
00:58:39,750 --> 00:58:40,708
ความรุนแรง...

587
00:58:42,166 --> 00:58:43,875
เป็นดั่งสันดานของนาง

588
00:58:46,041 --> 00:58:49,208
ข้าจําได้ว่าคืนหนึ่ง
กะลาสีสามนายเข้าไปในห้องของนาง

589
00:58:49,291 --> 00:58:51,625
เพราะอยากจะล่องเรือล่าข้ามทะเลเดือด

590
00:58:53,083 --> 00:58:54,666
เช้าวันถัดมา

591
00:58:54,750 --> 00:58:56,625
เราเจอชิ้นส่วนของพวกนั้น

592
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
ห้อยอยู่ตรงเสาหัวเรือ

593
00:59:04,916 --> 00:59:06,458
เป็นหญิงที่น่าเกรงขาม

594
00:59:07,250 --> 00:59:09,625
เพราะเช่นนั้นหรือนางจึงแทงเจ้า

595
00:59:11,625 --> 00:59:12,791
หากจะว่าตามจริง

596
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
ข้าเองก็ใคร่ครวญคําถามเดียวกันนี้อยู่หลายคืน

597
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
ฉงนนัก

598
00:59:21,333 --> 00:59:25,541
ด้วยขณะนั้น เราเป็นคู่หูกันอย่างแท้จริง

599
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
ในทุกนัยที่จะเป็นไปได้

600
00:59:32,541 --> 00:59:33,708
เจ้ามันโกหก

601
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
นางไม่ได้บอกเจ้าหรือ

602
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
แม่บอกว่าอย่าแตะต้องอะไร

603
00:59:41,708 --> 00:59:43,291
แต่ข้าบอกว่า...

604
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
วันนี้พวกเราสมควรได้ละเมิดกฎบ้าง

605
00:59:51,583 --> 00:59:52,625
บันทึกเดินเรือของนาง

606
00:59:53,458 --> 00:59:54,958
ดินแดนที่ห่างไกลเหล่านี้

607
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
สิ่งของแสนอัศจรรย์

608
00:59:58,791 --> 01:00:00,625
ท่านเชื่อไหมว่านางเคยล่องเรือมาแล้วทั่วโลก

609
01:00:02,291 --> 01:00:05,000
(แมรี่ระห่ําเลือด)

610
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
ข้าเชื่อว่านางทํามากกว่าล่องเรือ

611
01:00:18,958 --> 01:00:22,125
ข้าสัมผัสได้ถึงความตายในอากาศ

612
01:00:26,916 --> 01:00:29,000
จงระวังตัวไว้ ลูกชายข้า

613
01:00:33,250 --> 01:00:34,250
ส่งเสียง

614
01:02:22,583 --> 01:02:23,416
เออร์เซล

615
01:02:24,458 --> 01:02:26,416
เออร์เซล เจ้ามา

616
01:02:32,333 --> 01:02:34,708
เอลิซาเบธ ไอแซคล่ะ

617
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
ปลอดภัย อยู่ในถ้ํา

618
01:02:40,166 --> 01:02:42,000
ข้าขอโทษที่เอาทองส่วนหนึ่งของเราไป

619
01:02:42,083 --> 01:02:44,208
มีหมอที่ช่วยรักษาอาการที่ไอแซคเป็นได้

620
01:02:44,291 --> 01:02:45,416
ไม่

621
01:02:45,500 --> 01:02:46,583
อย่านึกย้อนเสียใจ

622
01:02:57,625 --> 01:02:58,458
นี่

623
01:03:00,166 --> 01:03:01,291
ส่งเสียง

624
01:03:06,083 --> 01:03:07,416
เก็บลมไว้เถอะ

625
01:03:14,000 --> 01:03:15,833
ค้นพุ่มไม้ทุกพุ่ม

626
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
สันดินทุกสัน

627
01:03:18,791 --> 01:03:20,375
นางอยู่แถวนี้เป็นแน่

628
01:03:23,375 --> 01:03:25,000
คอนเนอร์มีกุญแจดอกเดียว

629
01:03:26,375 --> 01:03:27,625
ข้าเปิดไม่ได้

630
01:03:29,250 --> 01:03:30,708
เจ้ากับคอนเนอร์มีความหลังเช่นใดกัน

631
01:03:37,833 --> 01:03:39,416
เรื่องราวต่างๆ เกิดขึ้นในท้องทะเล

632
01:03:40,625 --> 01:03:43,083
ข้าทําไปเพื่อความอยู่รอด

633
01:03:45,791 --> 01:03:48,500
เรื่องนี้มิได้เปลี่ยนแปลงสิ่งใด ดวงใจของข้า

634
01:03:50,041 --> 01:03:51,166
ไม่เลย

635
01:03:55,416 --> 01:03:57,791
ชีวิตของข้าเริ่มต้นเมื่อได้พานพบเจ้า

636
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
หนุ่มๆ เปิดที

637
01:04:04,083 --> 01:04:05,833
เราจะต้องยอมแลกเปลี่ยน

638
01:04:05,916 --> 01:04:07,666
เก็บสิ่งนี้ไว้เผื่อต้องใช้

639
01:04:11,291 --> 01:04:12,541
ข้ารักเจ้า

640
01:04:12,625 --> 01:04:13,458
ภรรยาของข้า

641
01:04:13,541 --> 01:04:14,833
กัปตันของข้า

642
01:04:15,750 --> 01:04:17,000
ข้ารักเจ้า

643
01:04:20,416 --> 01:04:21,833
พวกมันไม่อยู่

644
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
ถึงเวลาอาหารแล้วหรือ

645
01:04:33,125 --> 01:04:34,750
กัปตัน เราล้อมนางไว้แล้ว

646
01:04:36,541 --> 01:04:39,083
ภารกิจช่วยเจ้าอย่างไม่เป็นผล
ต้องยุติลงแล้วสิ

647
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
ช่วยหรือ

648
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
ข้าเพียงอยากดูนางฆ่าเจ้า

649
01:04:46,166 --> 01:04:47,208
ถอยไป

650
01:04:47,291 --> 01:04:49,958
กะลาสีของเจ้าปรารถนาที่จะร่ํารวยหรือม้วยชีพ

651
01:04:50,041 --> 01:04:51,291
ยืนหยัดไว้ให้มั่น เหล่าบุรุษ

652
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
นั่นท่านหรือ คุณลี

653
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
เดี๋ยวนี้เป็นนายต้นเรือแล้ว

654
01:04:57,416 --> 01:04:59,041
ข้ารู้เสมอมาว่าท่านจะไปได้ดี

655
01:05:00,208 --> 01:05:02,041
ข้ารู้เสมอมาว่าเจ้านั้นชั่วร้าย

656
01:05:03,708 --> 01:05:06,375
เจ้าพวกอ่อนหัดนี้รู้หรือไม่ว่าจะต้องเจอกับสิ่งใด

657
01:05:08,416 --> 01:05:12,958
- นายจ่า จับกุมเจ้าคนชั่วนี่ซะ
- ด้วยความยินดี

658
01:05:18,750 --> 01:05:19,958
บัดซบนัก อีนังนี่

659
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
ถูกต้องแล้ว

660
01:05:21,666 --> 01:05:23,083
หากข้าพินาศ เราทุกคนก็พินาศ

661
01:05:24,083 --> 01:05:25,916
เถ้าเอ๋ย เถ้าธุลี

662
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
เราล้วนล้มลงดับสิ้น

663
01:05:33,166 --> 01:05:34,791
คิดถึงข้าหรือไม่ ที่รัก

664
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
เจ้าต้องการสิ่งนี้หรือไม่

665
01:05:39,500 --> 01:05:40,708
ใช่

666
01:05:40,791 --> 01:05:42,166
ช้าๆ

667
01:05:48,916 --> 01:05:50,166
จงชมไว้เถิด หนุ่มๆ

668
01:05:51,875 --> 01:05:54,166
แมรี่ระห่ําเลือดชื่อกระฉ่อน

669
01:05:54,250 --> 01:05:56,500
ตกต่ําเป็นเพียงเมียชาวประมง

670
01:05:57,791 --> 01:05:59,500
นั่นมิใช่ชื่อของข้า

671
01:06:00,250 --> 01:06:02,166
เจ้าลืมชื่อที่แท้จริงของตนเองแล้วหรือ

672
01:06:03,958 --> 01:06:05,625
ชื่อที่ปรากฏในเอกสารสําแดง

673
01:06:07,416 --> 01:06:08,750
ข้ารู้นะ

674
01:06:10,041 --> 01:06:12,000
ข้ารู้ทุกสิ่งเกี่ยวกับเจ้า

675
01:06:24,833 --> 01:06:25,833
เอาตัวมันมา

676
01:06:28,833 --> 01:06:31,458
เร็วเข้า ไป

677
01:06:31,541 --> 01:06:32,708
ไป

678
01:06:32,791 --> 01:06:34,583
เอามือโสมมของเจ้าออกไป

679
01:06:40,458 --> 01:06:41,833
กัปตัน

680
01:06:43,958 --> 01:06:45,250
ยินดีที่ได้พบกัน

681
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
ไม่เลย

682
01:06:51,833 --> 01:06:52,875
นี่บ็อดเดน

683
01:06:56,291 --> 01:06:58,291
เจ้าเอาไปสักสองสามแท่งสิ

684
01:06:59,291 --> 01:07:00,625
ให้แม่หม้ายของลูกเรือเจ้า

685
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
อย่าไปฟังเขา

686
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
ตามองข้า

687
01:07:04,083 --> 01:07:05,250
ขอเถิด

688
01:07:05,333 --> 01:07:06,375
และบัดนี้

689
01:07:06,458 --> 01:07:09,000
สําหรับธุระอื่นของเรา ที่รัก

690
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
เรื่องการทรยศของเจ้า

691
01:07:14,916 --> 01:07:18,625
เราจะแก้ไขเรื่องนั้นเช่นไรดี

692
01:07:18,708 --> 01:07:20,458
ข้านํามาเพียงสิ่งที่ติดค้างข้าอยู่

693
01:07:20,541 --> 01:07:21,458
ติดค้างเช่นนั้นหรือ

694
01:07:21,541 --> 01:07:22,625
เมื่อครั้งที่ข้าพบเจ้า

695
01:07:22,708 --> 01:07:24,458
- เจ้าเป็นสาวน้อยอ่อนแอ
- ไม่เคยอ่อนแอ

696
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
ถูกจองจําให้เป็นทาสไปทั้งชีวิต

697
01:07:26,708 --> 01:07:29,041
ในซ่องของชายชาวอังกฤษ

698
01:07:29,125 --> 01:07:32,041
แต่ข้าสงสารเจ้า ช่วยเจ้า

699
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
ทําให้เจ้าทรงพลัง แข็งแกร่ง

700
01:07:34,625 --> 01:07:35,791
และเพื่อเป็นการตอบแทน

701
01:07:36,541 --> 01:07:39,416
เจ้ากลับแทงซี่โครงและปล้นข้า

702
01:07:39,500 --> 01:07:40,458
ขออภัยด้วย

703
01:07:41,333 --> 01:07:43,000
ข้าเล็งหัวใจเจ้าต่างหากเล่า

704
01:07:46,708 --> 01:07:48,708
ข้ากลับล้มเหลวในการสอนเจ้าให้ถูกต้อง

705
01:07:49,875 --> 01:07:51,291
เป็นความผิดพลาด

706
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
ที่ข้าจะแก้ไขอย่างแน่นอน

707
01:07:55,000 --> 01:07:56,833
ด้วยลูกชายขาเป๋ของเจ้า

708
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
- ไม่นะ
- ไอ้ระยํา

709
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
เอาทองมาสิโว้ย

710
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
เออร์เซล!

711
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
พอแล้ว

712
01:08:53,333 --> 01:08:54,625
เดี๋ยว

713
01:08:54,708 --> 01:08:55,541
เดี๋ยว

714
01:08:55,625 --> 01:08:56,916
คอนเนอร์ ข้ายอม

715
01:08:57,000 --> 01:08:57,916
ข้ายอมแล้ว

716
01:09:03,291 --> 01:09:04,666
เจ้ามีความขัดแย้งกับข้า

717
01:09:06,791 --> 01:09:07,833
ปล่อยเขาไป

718
01:09:07,916 --> 01:09:10,916
เออร์เซล หนีไป

719
01:09:11,875 --> 01:09:13,208
ข้าจะทําทุกสิ่งที่เจ้าขอ

720
01:09:17,750 --> 01:09:19,250
ระหว่างซี่โครง

721
01:09:22,083 --> 01:09:24,000
- ต้องทําเช่นนั้น
- ไม่ อย่า

722
01:09:26,583 --> 01:09:27,833
ไม่นะ

723
01:09:36,583 --> 01:09:38,041
ฟังเสียงข้า

724
01:09:41,208 --> 01:09:43,333
ข้าอยู่ตรงนี้กับเจ้า

725
01:10:06,541 --> 01:10:07,541
เจ้า

726
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
คิดว่าข้าจะปล่อยให้เจ้าหนีไปอย่างนั้นหรือ

727
01:10:28,625 --> 01:10:30,291
เหตุใดเจ้าจึงต้องทรยศข้า

728
01:10:33,125 --> 01:10:36,083
เหตุใดเจ้าไม่เพียงเอาทองไปเสีย

729
01:10:37,000 --> 01:10:39,833
ทองนั้นคือเพื่อจ่ายให้คนของข้า

730
01:10:41,916 --> 01:10:43,333
สิ่งที่ข้ามา...

731
01:10:44,375 --> 01:10:45,583
คือเพื่อการล่า...

732
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
หัวของเจ้า

733
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
ถอย ถอย

734
01:10:58,666 --> 01:11:00,000
ระเบิดมา!

735
01:11:20,333 --> 01:11:21,916
ฟังนี่นะ

736
01:11:23,166 --> 01:11:24,750
ที.เอช.เป็นคนงานท่าเรือ

737
01:11:25,250 --> 01:11:26,833
พวกเขาพบกันที่เคย์แมน แบร็ค

738
01:11:28,166 --> 01:11:30,833
ตอนนั้นนางกําลังหลบซ่อนตัว
หลังจากขโมยทองมา

739
01:11:32,000 --> 01:11:34,916
และต่อสู้จนรอดพ้นออกมา
จากกองเรือของคอนเนอร์

740
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
- วันที่ 12 สิงหา
- วันที่ 12 สิงหา

741
01:11:44,958 --> 01:11:47,083
เกาะเล็กจิ๋วแห่งนี้เป็นสรวงสวรรค์

742
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
ในที่สุดข้าก็เป็นอิสระ

743
01:11:56,875 --> 01:11:59,583
ณ ที่แห่งนี้ ข้าจะสร้างชีวิตใหม่

744
01:12:00,291 --> 01:12:02,541
และหาเป้าหมายใหม่

745
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
นางเปลี่ยนชื่อเป็นเออร์เซล

746
01:12:05,083 --> 01:12:06,666
นางชื่อจริงชื่ออะไร

747
01:12:10,208 --> 01:12:11,416
ท่านอ่านออกไหม

748
01:12:13,166 --> 01:12:14,166
ไม่

749
01:12:42,208 --> 01:12:43,458
กัปตัน

750
01:12:44,791 --> 01:12:45,916
นี่มันอะไรกัน

751
01:12:47,791 --> 01:12:50,708
กัปตัน ข้าถามว่านี่มันบ้าบออะไรกัน

752
01:12:52,583 --> 01:12:54,000
ภารกิจของเรา

753
01:12:54,750 --> 01:12:57,333
ภารกิจของเราคือทองแท่ง

754
01:12:58,208 --> 01:12:59,875
ที่ตอนนี้ป่นปี้เป็นเถ้าธุลีหมดแล้ว

755
01:13:01,458 --> 01:13:04,041
มิใช่ความหมกมุ่นจิตประสาทกับอีนังหญิงผู้นั้น

756
01:13:04,125 --> 01:13:06,208
ระวังคําพูดด้วย สหาย

757
01:13:06,916 --> 01:13:08,625
เราสูญสิ้นทอง

758
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
เราสูญสิ้นทรัพย์

759
01:13:11,250 --> 01:13:13,000
ลูกชายข้าไม่อยู่แล้ว

760
01:13:13,083 --> 01:13:14,208
โดยสูญเปล่า

761
01:13:15,125 --> 01:13:18,625
และข้าจะไม่ทิ้งชีวิตกะลาสีอีกแม้แต่นายเดียว
ให้ต้องไปตาย

762
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
เพื่อความวิปลาศนี้

763
01:13:22,666 --> 01:13:24,000
ความวิปลาศเช่นนั้นหรือ

764
01:13:24,083 --> 01:13:26,625
ใบคัตนั่นทําสมองท่านเพี้ยนไปแล้ว

765
01:13:27,208 --> 01:13:30,000
ท่านมันขาดวิสัยทัศน์ นายต้นเรือ

766
01:13:31,083 --> 01:13:33,708
- นําตัวลูกชายข้ามา
- รับทราบครับ

767
01:13:33,791 --> 01:13:37,250
- ทุกคนจงนําผู้วายชนม์ของเราไปที่เรือ
- ไปเร็วเข้า

768
01:13:37,333 --> 01:13:39,541
พวกเขาสมควรได้มีพิธีฝังเป็นเรื่องเป็นราว

769
01:13:39,625 --> 01:13:40,916
หยุดคําสั่งนั้นไว้ก่อน

770
01:13:42,375 --> 01:13:45,750
จากนั้นข้าจะรวบรวมลูกเรือที่ยังเหลืออยู่

771
01:13:45,833 --> 01:13:48,416
แล้วลงคะแนนว่าจะทําเช่นใดต่อ

772
01:13:50,458 --> 01:13:52,291
ศึกครั้งนี้จบแล้ว

773
01:13:58,375 --> 01:13:59,708
เช่นนั้นก็เป็นการกบฏ

774
01:14:02,083 --> 01:14:03,125
บทลงโทษ

775
01:14:03,958 --> 01:14:05,416
ชัดแจ้งอยู่แล้ว

776
01:14:08,041 --> 01:14:12,041
รู้จักกันมาเนิ่นนานหลายปี
แล้วจะยิงข้าจากข้างหลังเช่นนั้นหรือ

777
01:14:29,750 --> 01:14:33,333
จงไปหาบรรพบุรุษของท่านเถิด

778
01:14:52,458 --> 01:14:58,625
นายต้นเรือผู้เป็นที่รักของเรา
มิอาจเล็งเห็นถึงมูลค่าแท้จริงของแมรี่ระห่ําเลือด

779
01:14:59,541 --> 01:15:02,583
ยุคทองของโจรสลัดสิ้นสุดลงแล้ว

780
01:15:03,541 --> 01:15:05,625
พวกพ้องของเราโดนทรยศ

781
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
พวกเราผู้ซึ่งชโลมน้ําทะเลด้วยเลือด
เพื่อกษัตริย์และประเทศชาติ

782
01:15:12,416 --> 01:15:14,666
ขณะนี้ถูกตีตราเป็นอาชญากร

783
01:15:18,458 --> 01:15:20,041
เราเติมเต็มหีบสมบัติของพวกมัน

784
01:15:20,916 --> 01:15:22,750
สร้างอาณานิคมของพวกมัน

785
01:15:24,041 --> 01:15:25,125
แต่อนิจจังเอ๋ย

786
01:15:26,625 --> 01:15:30,250
โลกสมัยใหม่มิเห็นชอบกับวิถีของเราเสียแล้ว

787
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
แต่อย่าได้สิ้นหวังไป

788
01:15:36,083 --> 01:15:37,833
ค่าหัวที่ข้ามาล่า

789
01:15:38,666 --> 01:15:40,875
มีมูลค่ากว่าทองคําใด

790
01:15:46,583 --> 01:15:49,250
{\an8}ที่ข้าถืออยู่นี้คือคําบัญชาจากสามจักรวรรดิ

791
01:15:49,333 --> 01:15:51,666
เสนอรางวัลให้ผู้จับตัวแมรี่ระห่ําเลือด

792
01:15:51,750 --> 01:15:53,625
เป็นการอภัยโทษตลอดชีพ

793
01:15:55,708 --> 01:15:57,375
ไม่มีการหนีอีกต่อไป

794
01:15:57,458 --> 01:15:58,833
ไม่มีการคุ้นหาเศษสมบัติอีกต่อไป

795
01:15:58,916 --> 01:16:02,625
ความผิดบาปทั้งหมดของเรา
จะได้รับการชะล้างตามกฎหมาย

796
01:16:03,416 --> 01:16:04,375
ด้วยการคุ้มกัน

797
01:16:05,125 --> 01:16:07,208
ที่จะล่องทะเล
ดุจนักสํารวจกองกิสตาดอร์ในอดีต

798
01:16:07,291 --> 01:16:09,958
ข้าขอให้คํามั่นกับพวกเจ้า

799
01:16:17,833 --> 01:16:18,750
แต่ทว่า...

800
01:16:23,166 --> 01:16:24,875
พวกเจ้าให้คํามั่นกับข้าหรือไม่

801
01:16:26,250 --> 01:16:29,583
บัดนี้เราเป็นผู้เร่รอนแห่งท้องทะเล

802
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
ที่แตกแยกจากกัน

803
01:16:32,000 --> 01:16:33,750
หรือว่าเป็นหนึ่งเดียวกัน

804
01:16:34,333 --> 01:16:38,416
ที่มีแรงใจแรงกายร่วมกัน
ด้วยความตั้งมั่นดุจเหล็กกล้าของหนึ่งกัปตัน

805
01:16:38,500 --> 01:16:41,750
ที่ทําให้จิตวิญญาณอันเสื่อมโทรมของพวกเจ้า
มีเป้าหมาย

806
01:16:41,833 --> 01:16:43,083
ใช่

807
01:16:43,166 --> 01:16:44,041
เสรีภาพ

808
01:16:44,125 --> 01:16:45,833
เสรีภาพ

809
01:16:45,916 --> 01:16:47,958
- เสรีภาพ
- เสรีภาพ

810
01:16:49,583 --> 01:16:50,583
มาเถิด

811
01:16:50,666 --> 01:16:55,708
เสรีภาพ เสรีภาพ เสรีภาพ

812
01:16:59,875 --> 01:17:02,083
สู่ค่ําคืนอันยาวนานเบื้องหน้า

813
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
ให้อภัยข้าด้วย

814
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
แม่ครับ เหล้า

815
01:17:25,083 --> 01:17:26,166
เกิดอะไรขึ้น

816
01:17:30,875 --> 01:17:31,958
ข้าทําให้เจ้าผิดหวัง

817
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
ไม่นะ

818
01:17:42,208 --> 01:17:45,125
พ่อของเจ้าจากไปแล้ว

819
01:18:14,166 --> 01:18:15,416
กัปตัน!

820
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
ให้มั่นคงไว้ หนุ่มๆ

821
01:18:19,291 --> 01:18:22,333
ข้ามีเพื่อนในนรกมากพอๆ กับเจ้า

822
01:18:35,708 --> 01:18:36,958
พวกมันจะหาเราเจอ

823
01:18:38,250 --> 01:18:39,833
แล้วก็จะฆ่าเรา

824
01:18:48,041 --> 01:18:50,250
ท่านเคยทําเรื่องเลวร้ายทั้งหมดนี้จริงหรือ

825
01:18:54,750 --> 01:18:55,791
จริง

826
01:18:57,000 --> 01:18:58,541
ข้าเป็นดังที่มันกล่าวทั้งหมด

827
01:18:59,250 --> 01:19:00,250
เลวร้ายยิ่งกว่านั้นด้วย

828
01:19:04,750 --> 01:19:05,750
ก็อาจเป็นเช่นนั้น

829
01:19:07,791 --> 01:19:11,791
แต่ท่านยังเป็นแม่คนและเป็นพี่สาวด้วย

830
01:19:13,000 --> 01:19:15,791
ตอนนี้เราต้องการท่านอย่างเต็มที่

831
01:19:16,750 --> 01:19:18,583
มิเช่นนั้นเราจะไม่รอดผ่านคืนนี้ไป

832
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
นั่นคือชื่อจริงของท่านหรือ

833
01:19:33,083 --> 01:19:35,291
เขาพรากทุกสิ่งไปจากท่าน

834
01:19:41,583 --> 01:19:43,500
ถึงเวลาต้องเอาคืนมาแล้ว

835
01:19:52,833 --> 01:19:56,333
ไม่ช้าไม่นานพวกมันจะต้องมาเจอถ้ําเหล่านี้

836
01:19:57,166 --> 01:19:59,291
พวกเราต้องอยู่ให้รอดจนถึงตะวันขึ้น

837
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
แล้วจะได้จุดกองไฟสัญญาณ

838
01:20:01,583 --> 01:20:03,041
เหตุใดจึงไม่จุดเสียตอนนี้

839
01:20:03,125 --> 01:20:06,916
ราชนาวีอังกฤษจะตามควันมา
ได้ดีกว่าในยามกลางวัน

840
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
แล้วหากพวกเขามาไม่ทันเวลาเล่า

841
01:20:09,083 --> 01:20:11,583
พวกเรานั่งเรือใบหนีไปกันได้นะครับ

842
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
หากข้าไป คอนเนอร์จะตามมา

843
01:20:16,041 --> 01:20:19,750
เรื่องนี้จะจบก็ต่อเมื่อ
ทรายโชกด้วยเลือดเขาหรือไม่ก็เลือดข้า

844
01:20:23,291 --> 01:20:25,750
เจ้าอยู่ตรงนี้ ข้าต้องเตรียมพร้อม

845
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
ท่านไม่จําเป็นต้องทําทุกอย่างเอง

846
01:20:33,666 --> 01:20:34,541
ใช่ครับ แม่

847
01:20:43,125 --> 01:20:45,750
ทําตามที่ข้าบอก อย่ามายอกย้อน

848
01:20:45,833 --> 01:20:47,000
ข้าไม่เคยยอกย้อน

849
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
นี่ก็ยอกย้อนอยู่

850
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
จงฟังให้ดี

851
01:20:53,833 --> 01:20:56,125
ที่นี่สร้างขึ้นเพื่อเป็นฐานที่มั่น

852
01:20:57,083 --> 01:21:00,083
เพื่อปกป้องครอบครัวเรา
หากถึงคราอดีตหวนย้อนมา

853
01:21:02,916 --> 01:21:05,083
ข้ารู้จักผาตลิ่งแห่งนี้ทุกซอกทุกมุม

854
01:21:06,000 --> 01:21:09,166
ทุกอุโมงค์ ทุกช่องแคบ

855
01:21:11,750 --> 01:21:12,916
เราล่อพวกมันเข้ามา

856
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
ทําให้พวกมันแยกกัน

857
01:21:16,541 --> 01:21:18,541
แล้วรอจังหวะเหมาะๆ ที่จะได้เล็งยิงคอนเนอร์

858
01:21:23,041 --> 01:21:27,625
คืนนี้ พวกเจ้าเป็นทหารนักรบ

859
01:21:31,041 --> 01:21:32,083
เบี่ยงเบน

860
01:21:33,041 --> 01:21:34,333
บั่นทอน

861
01:21:35,791 --> 01:21:36,708
ทําลาย

862
01:21:43,916 --> 01:21:45,875
ในเมื่อพวกมันมาตามหาแมรี่ระห่ําเลือด

863
01:21:47,625 --> 01:21:49,666
พวกมันก็จะได้ระห่ําเลือด

864
01:21:58,625 --> 01:21:59,791
เถามีเลือดเปื้อน

865
01:22:01,541 --> 01:22:02,666
ตามกัปตันมา

866
01:22:09,750 --> 01:22:11,625
จับตายหรือเป็นก็ได้ ท่านบุรุษทั้งหลาย

867
01:22:14,708 --> 01:22:16,375
หากเกิดอะไรขึ้น

868
01:22:16,458 --> 01:22:19,666
ข้าต้องการให้เจ้าขึ้นเรือใบล่องไปยังเกาะใหญ่

869
01:22:19,750 --> 01:22:21,375
มองหากองทหารอังกฤษ

870
01:22:21,458 --> 01:22:23,375
- แม่ ข้าล่องเรือไม่ได้
- เจ้าทําได้

871
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
เจ้ารู้จักเส้นทาง รู้จักกระแสน้ํา

872
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
ทะเลนั้นไม่แน่นอน

873
01:22:30,916 --> 01:22:31,833
ฟังแม่นะลูก

874
01:22:32,666 --> 01:22:35,291
เจ้าว่ายน้ําเป็นก่อนที่จะยืนได้เสียอีก

875
01:22:35,375 --> 01:22:36,875
เจ้าเกิดมาเป็นกะลาสี

876
01:22:39,375 --> 01:22:40,583
พวกเราจะไม่เป็นไร

877
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
ข้าจะจุดกองไฟสัญญาณเมื่อปลอดภัย

878
01:22:55,833 --> 01:22:58,208
กระจายตัว นางอยู่ในนี้

879
01:23:03,125 --> 01:23:04,458
ไป ไป

880
01:23:19,041 --> 01:23:20,375
หมุนด้ามกว้าน

881
01:23:36,750 --> 01:23:37,625
เปิดเลย

882
01:23:38,666 --> 01:23:39,500
พร้อมนะ

883
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
ข้าเห็นเจ้า

884
01:23:52,541 --> 01:23:54,875
หอยอดเสา อย่าให้คลาดสายตา

885
01:23:54,958 --> 01:23:56,250
เจ้าพวกอัปรีย์ อยากจะเล่นกันหรือ

886
01:23:56,333 --> 01:23:58,541
ไปๆ

887
01:24:00,000 --> 01:24:02,583
เราต้องไปแล้ว เราควรไปแล้ว ไป

888
01:24:02,666 --> 01:24:03,500
ไปเลย

889
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
บรรจุปืน!

890
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
- พร้อม!
- ยิง!

891
01:24:33,541 --> 01:24:34,708
พร้อม!

892
01:24:38,458 --> 01:24:39,291
พร้อม!

893
01:24:43,000 --> 01:24:44,833
ดูหอยอดเสาไว้

894
01:24:44,916 --> 01:24:45,750
พร้อม

895
01:25:14,250 --> 01:25:15,541
ข้ายังอยู่ตรงนี้

896
01:25:16,208 --> 01:25:18,750
มาตายสิ

897
01:25:28,000 --> 01:25:29,958
- ไปกัน
- แล้วแม่ล่ะ

898
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
ข้าขอดูก่อน

899
01:25:46,750 --> 01:25:48,166
มานี่เลย ไอ้เวร

900
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
นั่นแหละ นั่นแหละ

901
01:25:57,166 --> 01:25:58,208
ไป!

902
01:26:05,500 --> 01:26:06,375
ไอแซค

903
01:26:35,416 --> 01:26:37,375
ไปเร็วๆ

904
01:26:37,458 --> 01:26:39,458
- เอาเรือใบลง ข้าจะตามไป
- ไม่

905
01:26:39,541 --> 01:26:41,750
ไปเถิด ไอแซค ไปเถิดนะ

906
01:26:49,041 --> 01:26:50,833
เรานี่ช่างเป็นคู่กัน

907
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
ลูกชายเจ้ากรีดร้องแบบเดียวกันเลย

908
01:26:57,333 --> 01:26:58,541
มานี่!

909
01:27:25,708 --> 01:27:30,875
นั่นไม่ใช่ของเจ้า

910
01:27:39,458 --> 01:27:40,625
มันมืดเกินไป

911
01:28:01,416 --> 01:28:02,750
แมรี่

912
01:28:03,708 --> 01:28:04,708
หยุด...

913
01:28:24,166 --> 01:28:25,416
อลังการ

914
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
ช่างอลังการระห่ําเลือด

915
01:28:32,291 --> 01:28:34,166
มีแต่เราแล้ว ที่รัก

916
01:28:41,875 --> 01:28:44,791
เราก้าวเข้าไปในแสงสว่างกันดีกว่านะ

917
01:28:46,875 --> 01:28:50,875
สะสางเรื่องนี้ให้สมเป็นโจรสลัด

918
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
จะตายหรือจะยอมแพ้

919
01:29:13,750 --> 01:29:15,541
ดูสิครับอา

920
01:29:20,958 --> 01:29:22,041
แม่ทําสําเร็จ

921
01:29:53,458 --> 01:29:55,083
ควันในสายลม

922
01:29:57,250 --> 01:30:00,250
ข้าไม่คาดคิดเลยว่าคนอย่างเจ้า
จะเรียกกองทหาร

923
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
ให้พวกเขามาเลย

924
01:30:10,291 --> 01:30:13,250
จะได้พบกับเกาะอันเป็นถิ่นพํานัก
ของอาชญากรผู้เป็นที่ต้องการตัว

925
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
และกําลังพลผู้กล้าที่สละชีวิต
ขณะพยายามจับกุมนาง

926
01:30:30,333 --> 01:30:31,541
เจ็บใช่ไหมล่ะ

927
01:31:04,791 --> 01:31:05,625
เจ็บใช่ไหมล่ะ

928
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
จงยอมแพ้

929
01:31:41,250 --> 01:31:42,208
ไม่มีวัน

930
01:32:28,375 --> 01:32:29,708
จงยอมแพ้

931
01:32:36,833 --> 01:32:39,166
ระหว่างซี่โครง

932
01:32:48,875 --> 01:32:50,083
ขอสรวงสวรรค์

933
01:32:51,083 --> 01:32:52,583
จงปรานีเจ้า

934
01:33:32,625 --> 01:33:34,083
แมรี่ของข้า

935
01:33:57,583 --> 01:33:58,583
เออร์เซล

936
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
ยืนไหวไหม

937
01:34:01,583 --> 01:34:02,791
ไม่เป็นไรแล้ว

938
01:34:04,041 --> 01:34:05,500
ไม่เป็นไรนะ เอาละ

939
01:34:08,666 --> 01:34:12,291
ไม่เป็นไร ข้าอยู่นี่ ไม่เป็นไรนะ

940
01:34:13,416 --> 01:34:14,416
ขอบคุณ

941
01:34:16,375 --> 01:34:17,958
ท่านเป็นพี่สาวของข้า

942
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
เจ้าเป็นอะไรหรือเปล่า

943
01:34:23,000 --> 01:34:24,041
เออร์เซล

944
01:34:30,500 --> 01:34:31,500
แมเรียม

945
01:34:33,708 --> 01:34:36,333
ข้าชื่อแมเรียม

946
01:35:36,583 --> 01:35:40,583
เรือข้าจอดท่าคอย

947
01:35:41,458 --> 01:35:45,375
วิญญาณลอยอยู่ในอ่าวไกล

948
01:35:46,375 --> 01:35:49,875
และทั้งสองจะออกเดินทาง

949
01:35:50,583 --> 01:35:54,666
เมื่อฟ้าสางวันใหม่

950
01:35:56,291 --> 01:35:59,916
โอบข้าไว้ชิดใกล้

951
01:36:00,625 --> 01:36:05,458
จนแสงแรกแห่งอรุณ
จนแสงแห่งยามวัน

952
01:36:06,416 --> 01:36:10,708
แล้วในหัวใจของเจ้า

953
01:36:11,375 --> 01:36:14,750
ข้าจะอยู่ตราบนานเท่านาน

954
01:36:21,166 --> 01:36:25,458
รอยหมึกบนจดหมายของเจ้า

955
01:36:26,375 --> 01:36:30,583
ถ้อยคําที่ข้าเอื้อนเอ่ย

956
01:36:32,250 --> 01:36:36,833
เมื่อกาลเวลาและเกลียวคลื่นเคลื่อนผ่าน

957
01:36:36,916 --> 01:36:41,375
ย่อมเลือนรางและจางหาย

958
01:36:43,583 --> 01:36:48,250
โอบข้าไว้ชิดใกล้

959
01:36:48,333 --> 01:36:53,291
จนแสงแรกแห่งอรุณ
จนแสงแห่งยามวัน

960
01:36:54,250 --> 01:36:58,500
แล้วในหัวใจของเจ้า

961
01:36:59,375 --> 01:37:03,000
ข้าจะอยู่ตราบนานเท่านาน

962
01:41:36,333 --> 01:41:38,333
คําบรรยายโดย ดอม กัณฑ์พินิจชา

963
01:41:38,416 --> 01:41:40,416
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ฑิตธีมา ซิ้มเจริญ










