1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

3
00:00:41,458 --> 00:00:44,625
1846 - ERA PIRAȚILOR
ÎN MAREA CARAIBILOR APUNE.

4
00:00:44,708 --> 00:00:48,875
RĂMÂN DOAR CEI MAI VIOLENȚI,
CARE VÂNEAZĂ CU DISPERARE O IEȘIRE.

5
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
Înapoi!

6
00:01:22,250 --> 00:01:24,083
Predați armele și aurul!

7
00:01:27,875 --> 00:01:29,541
Căpitane Bodden!

8
00:01:29,625 --> 00:01:30,500
Pirați!

9
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Înarmați-vă!

10
00:01:32,708 --> 00:01:34,125
Luptați!

11
00:01:34,208 --> 00:01:35,416
Nu-i lăsați să învingă!

12
00:01:38,583 --> 00:01:39,791
Arde jurnalul de bord!

13
00:01:39,875 --> 00:01:40,708
Am înțeles!

14
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
- Pregătiți-vă!
- Retrageți-vă!

15
00:01:45,625 --> 00:01:48,000
Suntem pescari comerciali! Lăsați-ne...

16
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
Nenorocitule!

17
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
Haide!

18
00:02:09,125 --> 00:02:10,208
Noapte bună, căpitane!

19
00:02:22,750 --> 00:02:24,375
Căpitan pe punte!

20
00:02:32,791 --> 00:02:36,791
Atâția ani am scotocit mările astea...

21
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
după ce mi-a fost furat,

22
00:02:40,833 --> 00:02:41,666
Spune-mi,

23
00:02:42,791 --> 00:02:45,875
cum poate căpitanul
unui biet vas de pescuit

24
00:02:45,958 --> 00:02:49,250
să găsească o bucată de aur
cu însemnul meu pe ea?

25
00:02:50,583 --> 00:02:51,791
Cine ți-a dat-o?

26
00:02:53,333 --> 00:02:56,791
Câte vieți crezi că merită
ca să le protejezi?

27
00:02:59,833 --> 00:03:01,541
Vrei să aflăm împreună?

28
00:03:02,250 --> 00:03:03,208
Căpitane...

29
00:03:04,333 --> 00:03:06,083
portul de origine, domnule.

30
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
Insula Cayman Brac.

31
00:03:10,291 --> 00:03:14,291
Aduceți-l pe căpitanul Bodden la bord
și nu-i cruțați pe ceilalți!

32
00:03:15,125 --> 00:03:17,333
Oamenii ăștia n-au greșit cu nimic.

33
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
Stabilește cursul, intendentule!

34
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
Ridicăm pânzele spre Cayman Brac.

35
00:03:27,916 --> 00:03:32,458
PROMONTORIUL

36
00:03:39,791 --> 00:03:44,083
{\an8}CAYMAN BRAC
ȘASE ZILE MAI TÂRZIU

37
00:03:59,000 --> 00:04:00,291
Pentru <i>Swiftsure</i>

38
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
și pentru toți cei care sunt încă pe mare,

39
00:04:03,500 --> 00:04:07,083
ca să știe că nu vom pierde
lumina speranței care îi îndrumă

40
00:04:07,166 --> 00:04:11,291
<i>pe marinarii noștri binecuvântați
și pe căpitanul T.H. Bodden înapoi acasă.</i>

41
00:04:11,791 --> 00:04:12,708
<i>Amin.</i>

42
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
<i>Amin!</i>

43
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
Elizabeth!

44
00:05:04,416 --> 00:05:05,458
Lizzy!

45
00:05:06,916 --> 00:05:07,875
- Lizzy!
- Weston!

46
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
- Bună!
- Ce cauți aici?

47
00:05:10,750 --> 00:05:11,583
Un ultim sărut.

48
00:05:13,833 --> 00:05:15,708
Corabia pleacă dimineață.

49
00:05:15,791 --> 00:05:19,291
Te-ai mai gândit la ce am vorbit?

50
00:05:20,791 --> 00:05:23,291
M-am gândit bine.

51
00:05:23,375 --> 00:05:25,125
- Și?
- Trebuie chibzuit.

52
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
Și?

53
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
Și...

54
00:05:29,208 --> 00:05:30,041
Vino încoace!

55
00:05:47,333 --> 00:05:48,250
Nu face gălăgie!

56
00:05:48,333 --> 00:05:49,833
- O să-și dea seama.
- Nu știu.

57
00:05:49,916 --> 00:05:51,333
O să ne omoare!

58
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
- Cine e?
- Nu știu.

59
00:06:02,166 --> 00:06:04,000
Ridică-te, te rog! Doamne!

60
00:06:06,125 --> 00:06:07,541
- Jos!
- E soră-ta?

61
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
Cumnata.

62
00:06:13,125 --> 00:06:14,125
Fir-ar să fie!

63
00:06:16,875 --> 00:06:17,916
Lizzy!

64
00:06:19,583 --> 00:06:20,583
Fata asta...

65
00:06:26,875 --> 00:06:28,125
Weston, taci!

66
00:06:28,208 --> 00:06:30,250
Mamă? Tu ești?

67
00:06:30,333 --> 00:06:32,833
Isaac! Ai grijă, fiule.

68
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
Hai să-ți punem proptelele. Vino...

69
00:06:38,458 --> 00:06:39,958
Nici urmă de corabia tatei?

70
00:06:40,791 --> 00:06:41,875
Nu.

71
00:06:42,375 --> 00:06:43,916
Nici măcar o goeletă în trecere.

72
00:06:45,208 --> 00:06:46,041
Au trecut...

73
00:06:47,625 --> 00:06:49,500
deja 59 de zile.

74
00:06:51,916 --> 00:06:54,250
Tatăl tău a întârziat toată viața.

75
00:06:54,333 --> 00:06:56,125
Până și la nunta noastră!

76
00:06:56,916 --> 00:06:59,666
Dacă mă-ntrebi pe mine, vine la timp.

77
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
Atunci, de ce trimit altă corabie
să-l caute?

78
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
Mătușa Lizzy ți-a spus asta?

79
00:07:11,416 --> 00:07:12,958
O să vină acasă.

80
00:07:13,458 --> 00:07:14,833
Ca întotdeauna.

81
00:07:17,875 --> 00:07:18,875
Da.

82
00:07:20,708 --> 00:07:24,458
Îmi împachetez lucrurile
și ne întâlnim la golf în zori.

83
00:07:24,541 --> 00:07:26,875
- Lizzy?
- Ascunde-te! Repede!

84
00:07:26,958 --> 00:07:28,250
Lizzy?

85
00:07:29,333 --> 00:07:30,250
Neața, Ercell!

86
00:07:30,333 --> 00:07:31,666
Dimineața s-a dus de mult.

87
00:07:32,333 --> 00:07:33,416
Toate bune?

88
00:07:33,500 --> 00:07:35,375
Firește. De ce?

89
00:07:35,458 --> 00:07:38,958
Trebuia să ai grijă de dulciurile
cu nucă-de-cocos pentru ziua lui Isaac...

90
00:07:39,041 --> 00:07:39,958
Am uitat.

91
00:07:40,041 --> 00:07:40,958
Chiar așa?

92
00:07:41,041 --> 00:07:43,333
Scuze, o să mai fac un rând.

93
00:07:43,416 --> 00:07:45,583
Nu e nevoie, trebuia să le fac eu.

94
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
E frumos afară.

95
00:07:48,958 --> 00:07:51,125
La fel ca ieri și ca în fiece zi.

96
00:07:51,208 --> 00:07:54,833
N-am mai văzut om așa împovărat
să trăiască în paradis.

97
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
Mi-am petrecut toată viața
pe insulița asta.

98
00:07:58,666 --> 00:08:02,625
E așa rău că tânjesc să văd
măcar o dată răsăritul de pe alt țărm?

99
00:08:03,333 --> 00:08:04,833
Ai simțit vreodată asta?

100
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
Ai treabă, lasă visatul!

101
00:08:07,208 --> 00:08:08,958
Ai grijă ce spui de față cu Isaac!

102
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
Nu țâțâi!

103
00:08:11,458 --> 00:08:12,500
Nu ești mama mea.

104
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
Nu-i de mirare că T.H. e plecat mereu.

105
00:08:42,458 --> 00:08:46,416
În astă zi, Domnului ne rugăm,
să aducă corabia tatei pe ăst țărm,

106
00:08:46,500 --> 00:08:50,666
pe marea albastră și fără furtună,
să mănânce prăjitura asta cu mine.

107
00:09:14,833 --> 00:09:16,708
Ce ți-am zis despre cartea aia?

108
00:09:20,333 --> 00:09:21,750
Ceva nu e în ordine.

109
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
A promis că se întoarce până la ziua mea.

110
00:09:32,375 --> 00:09:35,458
AVENTURI ALE PIRAȚILOR FAIMOȘI

111
00:09:35,541 --> 00:09:37,833
Marea nu e sigură, copilul meu,

112
00:09:38,583 --> 00:09:40,875
de aceea tatăl tău ți-a lăsat un dar,

113
00:09:40,958 --> 00:09:42,791
în caz că întârzie.

114
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
Vrei să vezi?

115
00:09:44,666 --> 00:09:45,666
Poftim!

116
00:09:51,791 --> 00:09:53,500
Ce pumnal ca lumea!

117
00:09:56,166 --> 00:09:58,041
Tata a spus de unde îl are?

118
00:10:01,500 --> 00:10:02,708
Nu.

119
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
Gata, destul!

120
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
Nu e jucărie.

121
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
Odihnește-te, bine?

122
00:10:22,166 --> 00:10:23,208
Vino încoace!

123
00:10:29,375 --> 00:10:33,375
<i>Barca-mi este în port</i>

124
00:10:33,458 --> 00:10:36,791
<i>Sufletul-mi e la chei</i>

125
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
{\an8}<i>Și ambele o să ridice pânzele</i>

126
00:10:41,625 --> 00:10:45,291
<i>În zori de zi</i>

127
00:10:46,333 --> 00:10:50,416
<i>Așa că ține-mă strâns</i>

128
00:10:50,500 --> 00:10:52,541
<i>Până în zori</i>

129
00:10:52,625 --> 00:10:54,916
<i>Până la ziuă</i>

130
00:10:55,000 --> 00:11:00,208
<i>Și adânc în inima ta</i>

131
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
<i>Am să rămân</i>

132
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
Lizzy?

133
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
Elizabeth?

134
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
Fata asta!

135
00:12:48,583 --> 00:12:51,333
Trezește-te! Haide, scoală!

136
00:12:51,416 --> 00:12:52,625
Ce este, mamă?

137
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
Mai repede. Hai!

138
00:13:06,666 --> 00:13:07,625
Ești gata?

139
00:13:24,291 --> 00:13:25,375
Stai să te ajut!

140
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
<i>- Bonjour,</i> doamnă Bodden!
- Hei!

141
00:13:30,875 --> 00:13:31,750
Vino!

142
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
Să fii cuminte!

143
00:13:43,666 --> 00:13:44,750
Nu te mișca de-aici!

144
00:13:53,625 --> 00:13:55,750
Da.

145
00:13:57,625 --> 00:13:58,916
Cine e?

146
00:13:59,000 --> 00:14:00,625
Suntem o familie pașnică.

147
00:14:00,708 --> 00:14:02,041
Nu vrem necazuri.

148
00:14:04,875 --> 00:14:06,875
Ce zi strașnică-i azi!

149
00:14:09,458 --> 00:14:10,541
Vino să vezi!

150
00:14:36,041 --> 00:14:37,375
E bine să lovești?

151
00:14:40,500 --> 00:14:41,458
Frate, ești rănit?

152
00:14:41,541 --> 00:14:42,583
Nu am nimic.

153
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
Unde te duci?

154
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
Ăsta e?

155
00:15:06,666 --> 00:15:07,750
Nu! Încetează, te rog!

156
00:15:07,833 --> 00:15:10,250
- Se rostogolește ca un câine.
- Te rog...

157
00:15:10,333 --> 00:15:11,666
Fată cuminte.

158
00:15:11,750 --> 00:15:13,125
Deschide ușa!

159
00:15:13,750 --> 00:15:14,916
Și tu...

160
00:15:15,000 --> 00:15:16,708
Vino încoace!

161
00:15:28,208 --> 00:15:29,875
Bună dimineața, dnă Bodden!

162
00:15:30,500 --> 00:15:31,916
Unde ții banii?

163
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
După portret.

164
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
Te rog...

165
00:15:47,666 --> 00:15:48,791
Aurul?

166
00:15:50,125 --> 00:15:52,291
- Unde e?
- Asta e tot ce avem!

167
00:15:52,375 --> 00:15:53,333
Ce faci?

168
00:15:53,416 --> 00:15:54,583
Banii sunt bani.

169
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
Atunci, păstrează-mi și mie!

170
00:15:56,708 --> 00:15:58,083
Întotdeauna, frate.

171
00:16:03,958 --> 00:16:05,708
Poartă-te cum se cuvine!

172
00:16:12,458 --> 00:16:13,625
Te-a nimerit în ochi.

173
00:16:13,708 --> 00:16:14,750
Mamă?

174
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
Mama e bine.

175
00:16:16,875 --> 00:16:19,083
- Mama e bine.
- Ia-o!

176
00:16:20,708 --> 00:16:24,000
- Ajunge, înhaț-o!
- Hei!

177
00:16:36,750 --> 00:16:37,666
Bucata asta...

178
00:16:41,666 --> 00:16:45,625
Unde sunt celelalte?

179
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
Cine ești?

180
00:16:55,541 --> 00:16:57,333
Oasele puteți să i le rupeți.

181
00:17:01,083 --> 00:17:02,333
Lăsați-i fața!

182
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
Pastore Bradley!

183
00:17:45,625 --> 00:17:48,416
Gătesc o tocană de țestoasă.
Știu că îți place.

184
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
Te ajut, prietene?

185
00:18:14,625 --> 00:18:16,666
Eu sunt custodele...

186
00:18:16,750 --> 00:18:19,833
și suntem o colonie britanică emancipată.

187
00:18:19,916 --> 00:18:23,041
Spune numele, rangul și cui i te supui!

188
00:18:24,375 --> 00:18:29,041
Un lucru atât de fragil, paradisul.

189
00:18:29,916 --> 00:18:32,625
Într-o zi, soare, în următoarea...

190
00:18:35,375 --> 00:18:39,583
uraganul dezlănțuit se izbește de țărm
ca pumnul lui Dumnezeu.

191
00:18:42,833 --> 00:18:44,166
Te întreb din nou.

192
00:18:44,250 --> 00:18:47,166
Numele, rangul și cui i te supui!

193
00:18:52,708 --> 00:18:54,666
Vin în nume propriu.

194
00:18:56,041 --> 00:18:58,500
Un umil frate al mării.

195
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
Am venit să ofer adăpost de furtună.

196
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
Căpitanul Francisco Connor.

197
00:19:09,000 --> 00:19:10,791
- Vâsliți vârtos, flăcăi!
- Trageți!

198
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
- Rupeți-vă spatele!
- Hai!

199
00:19:12,333 --> 00:19:13,375
Trageți!

200
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
Weston?

201
00:19:16,750 --> 00:19:18,583
Nu te prosti!

202
00:19:45,041 --> 00:19:47,833
Căpitane de port, privește promontoriul!

203
00:19:59,791 --> 00:20:02,083
Bagă toți oamenii în biserică!

204
00:20:07,916 --> 00:20:10,000
Treceți înăuntru!

205
00:20:10,750 --> 00:20:13,083
Uitați-vă, vin prin canal.

206
00:20:13,166 --> 00:20:16,083
Am auzit de un căpitan nebun, Connor.

207
00:20:16,166 --> 00:20:18,916
Tâlhar de mare, agresor,

208
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
căutat ca inamic al Imperiului Britanic.

209
00:20:23,833 --> 00:20:26,458
Cine-ți închipui că le-a clădit imperiul?

210
00:20:27,125 --> 00:20:29,583
Trageți, inimi brave!

211
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
Trageți!

212
00:20:31,666 --> 00:20:33,291
Trageți!

213
00:20:33,375 --> 00:20:35,958
- Marinarii ăia-s cu tine?
- Trageți!

214
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
Da.

215
00:20:38,500 --> 00:20:43,500
Din păcate,
nu-mi împărtășesc simțul diplomației.

216
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
Am venit să stingem o datorie.

217
00:20:47,708 --> 00:20:50,791
Unde e nevasta lui T.H. Bodden?

218
00:20:50,875 --> 00:20:52,083
Domnișoara Ercell?

219
00:20:53,125 --> 00:20:55,250
Nu primesc un regiment înarmat...

220
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
care caută o negustoreasă de pește.

221
00:20:59,083 --> 00:21:01,458
Nu trebuie să fie răniți și alții.

222
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
Intrați! Treceți înăuntru!

223
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
Rămâneți jos. Așa.

224
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
Pregătiți tunul!

225
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Trageți, vitejilor! Trageți!

226
00:21:18,500 --> 00:21:20,375
Spune-le oamenilor să nu mai vâslească!

227
00:21:20,458 --> 00:21:23,000
Nu știu ce pact ai făcut cu diavolul,

228
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
dar aici nu e valabil.

229
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
Vă ordon să nu mai vâsliți!

230
00:21:40,083 --> 00:21:40,916
Ridicați vâslele!

231
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
Fiți gata!

232
00:21:47,875 --> 00:21:48,958
Foc!

233
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
Și era o insulă atât de drăguță!

234
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
Ce simandicos arată acolo!

235
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
Îmi cunoști soțul.

236
00:22:08,958 --> 00:22:09,916
E în viață?

237
00:22:10,000 --> 00:22:12,625
Ascultă! Adună câte ceva
până vin ceilalți!

238
00:22:12,708 --> 00:22:13,541
Am înțeles.

239
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
Cine sunt ceilalți?

240
00:22:17,333 --> 00:22:18,333
Spânzur-o!

241
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
Mamă!

242
00:22:36,333 --> 00:22:37,666
E un copil acolo.

243
00:22:40,875 --> 00:22:42,166
Oprește-te!

244
00:22:42,250 --> 00:22:43,208
Uită-te la mine!

245
00:22:46,458 --> 00:22:49,041
Cine te-a învățat să vorbești <i>chichewa?</i>

246
00:22:49,125 --> 00:22:51,541
Același care m-a învățat asta.

247
00:23:44,041 --> 00:23:44,958
Copilul!

248
00:23:51,125 --> 00:23:52,166
Sus!

249
00:23:57,916 --> 00:23:58,875
Nu te apropia!

250
00:24:00,375 --> 00:24:01,250
Mamă!

251
00:24:15,416 --> 00:24:16,375
Nu mișca!

252
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
Lupe!

253
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
Aprindeți tunul!

254
00:25:38,583 --> 00:25:40,041
Chibritul. Unde e chibritul?

255
00:25:40,125 --> 00:25:41,125
Unde e chibritul?

256
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
Tu...

257
00:26:30,833 --> 00:26:32,375
vii în casa mea...

258
00:26:33,083 --> 00:26:35,375
îmi ameninți... familia!

259
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
Unde mi-e soțul?

260
00:27:14,000 --> 00:27:15,833
Haideți cu mine!

261
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
Ajutor! Custode!

262
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
Maree puternică de dimineață!

263
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
Nu ne-ai lăsat niște luptă și nouă, nu?

264
00:27:44,125 --> 00:27:45,958
Bun-venit în Brac, domnilor!

265
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
Nu pleacă nimeni până nu iau ce-i al meu.

266
00:27:53,125 --> 00:27:55,250
- Asigurați plaja!
- Da!

267
00:27:56,500 --> 00:27:57,541
Strângeți armele!

268
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
Marina Regală patrulează în apele astea.

269
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
Și au ei ac de cojocul celor ca voi.

270
00:28:13,250 --> 00:28:16,416
Doar cei mai puternici dintre noi rămân.

271
00:28:17,750 --> 00:28:19,500
Ultimii dintr-o spiță pe moarte.

272
00:28:19,583 --> 00:28:21,791
Unii zic că-i nemuritoare.

273
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
Spune-mi, omulețule...

274
00:28:26,541 --> 00:28:27,583
unde...

275
00:28:28,500 --> 00:28:30,333
e semnalul de alarmă al insulei?

276
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
E o biserică frumoasă.

277
00:28:57,125 --> 00:28:59,458
La pământ!

278
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
Rug de semnalizare.

279
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
În capătul insulei.

280
00:29:09,625 --> 00:29:10,791
Pe promontoriu.

281
00:29:18,208 --> 00:29:19,625
Cei ce vă ascundeți,

282
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
rămâneți ascunși!

283
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
Jeliți-vă morții!

284
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
Ascultați de oamenii mei...

285
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
și nu veți mai avea neplăceri.

286
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
Cât despre tine...

287
00:29:47,166 --> 00:29:49,833
Fie ca sângele vărsat astăzi aici

288
00:29:50,500 --> 00:29:52,375
să fie pe mâinile tale!

289
00:29:57,166 --> 00:29:59,625
Te condamn la un loc

290
00:29:59,708 --> 00:30:01,458
unde cei răi nu mai fac necazuri.

291
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
Și diavolul te va duce chiar el acolo.

292
00:30:20,291 --> 00:30:21,750
Frumoasă lovitură, domnule!

293
00:30:24,791 --> 00:30:27,083
Domnule Scout, ce vești avem?

294
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
Căutăm încă aurul, dar am supus muierea.

295
00:30:33,416 --> 00:30:34,750
Așa să fie?

296
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
Nu-ți fie frică! Nu-ți fie... Ascultă...

297
00:31:16,125 --> 00:31:17,416
Uită-te la mine!

298
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
Isaac, uită-te la mine!

299
00:31:19,291 --> 00:31:20,833
Nu-ți fie frică, băiete.

300
00:31:25,541 --> 00:31:26,916
Tot mama ta sunt.

301
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
Și am să fac tot ce pot ca să te ocrotesc.

302
00:31:30,416 --> 00:31:31,541
Înțelegi?

303
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
Nu avem mult timp.

304
00:31:47,291 --> 00:31:49,708
Împachetează-ți lucrurile
și rații pe trei zile!

305
00:32:23,958 --> 00:32:25,291
Ercell! Eu sunt.

306
00:32:32,583 --> 00:32:33,625
Ești rănită?

307
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
Nu la fel de rău ca ei.

308
00:32:37,625 --> 00:32:39,125
Vânători de recompense.

309
00:32:39,208 --> 00:32:40,416
Sau mai rău.

310
00:32:51,458 --> 00:32:52,583
Câți mai sunt în oraș?

311
00:32:57,125 --> 00:32:59,250
O bandă în bărci cu vâsle.

312
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
Condusă de un ticălos,

313
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
cu muniție cum n-am mai văzut vreodată.

314
00:33:09,375 --> 00:33:10,291
Ercell...

315
00:33:13,791 --> 00:33:14,833
Cred că e el.

316
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
Nu se poate.

317
00:33:48,541 --> 00:33:50,708
- Ai văzut-o pe Lizzy?
- Nu.

318
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
Am luat-o prin desiș, dar...

319
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
pe tine te caută oamenii ăia.

320
00:33:56,666 --> 00:33:58,000
Lasă-i să caute!

321
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Mor oameni nevinovați.

322
00:34:00,500 --> 00:34:02,708
Dacă-ți pasă de ei,
de ce ai dat fuga aici?

323
00:34:02,791 --> 00:34:05,916
Ești singura de pe insulă
care i-ar putea opri...

324
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
doamnă căpitan.

325
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
Să nu-mi mai spui niciodată așa!

326
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
Lizzy ne-a părăsit.

327
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
Poftim?

328
00:34:20,958 --> 00:34:22,791
Fuge cu Weston.

329
00:34:24,125 --> 00:34:26,333
Ercell, gândește-te!

330
00:34:26,416 --> 00:34:28,791
Nu am timp. Vino, dacă vrei.

331
00:34:28,875 --> 00:34:31,125
Și nu-mi găsesc pumnalul.

332
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
Pentru Dumnezeu!

333
00:34:47,166 --> 00:34:48,166
Poftim!

334
00:34:49,416 --> 00:34:51,500
Urmați poteca orhideelor-banană

335
00:34:51,583 --> 00:34:53,583
printre manglieri spre promontoriu.

336
00:34:54,041 --> 00:34:55,625
Doisprezece pași spre est

337
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
de la copacul mort cu semnul lunii.

338
00:34:57,833 --> 00:34:59,666
Dar tu nu vii cu noi?

339
00:34:59,750 --> 00:35:01,583
După ce-ți găsesc mătușica.

340
00:35:01,666 --> 00:35:03,958
Ascultă! O luați spre nord
de-a lungul pârâului.

341
00:35:04,041 --> 00:35:06,416
Așteptați acolo și feriți-vă de caimani!

342
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
Să se ferească ei de noi!

343
00:35:08,583 --> 00:35:09,666
Nu-i așa, pastore?

344
00:35:09,750 --> 00:35:11,791
Cu credință, orice e posibil.

345
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
Acum ai credința și flinta.

346
00:35:14,125 --> 00:35:16,458
Mai știi cum se folosește, pastore?

347
00:35:17,083 --> 00:35:18,375
N-am să ucid.

348
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
Dar pot să vin de hac unui ticălos.

349
00:35:21,791 --> 00:35:22,791
Îți rămân datoare.

350
00:35:23,500 --> 00:35:24,583
Nu-mi datorezi nimic.

351
00:35:25,583 --> 00:35:28,666
Dacă vine ceva după tine,
folosește cadoul, băiete!

352
00:35:29,416 --> 00:35:30,541
Ne vedem în curând!

353
00:36:08,250 --> 00:36:09,250
Haide!

354
00:36:30,666 --> 00:36:32,791
Ercell...

355
00:36:33,916 --> 00:36:35,458
Sunt niște oameni și au...

356
00:36:35,541 --> 00:36:37,625
- L-au ucis pe custode.
- Mai încet!

357
00:36:37,708 --> 00:36:40,250
Nu, nu înțelegi. Weston!

358
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
Voiai să fugi cu idiotul ăla.
Unde ți-a fost capul?

359
00:36:43,791 --> 00:36:45,125
Weston e mort.

360
00:36:47,916 --> 00:36:50,208
Îmi pare rău.

361
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
Vreau să merg acasă.

362
00:36:52,916 --> 00:36:53,916
Nu putem.

363
00:36:55,041 --> 00:36:56,208
Nu putem merge acasă.

364
00:36:57,250 --> 00:37:00,458
Isaac și pastorul ne așteaptă
la manglieri.

365
00:37:02,291 --> 00:37:04,833
Lizzy, dacă nu plecăm acum,

366
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
oamenii ăia ne găsesc.

367
00:37:07,125 --> 00:37:08,958
E o scurtătură prin desiș.

368
00:37:10,041 --> 00:37:10,916
Bine?

369
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Vino!

370
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
Încă n-am găsit aurul, dle.

371
00:37:44,041 --> 00:37:45,666
„Ați supus muierea”?

372
00:37:48,416 --> 00:37:50,750
O muiere nu putea face asta singură.

373
00:37:51,708 --> 00:37:52,958
Pesemne e ajutată.

374
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
Nu știi cu ce muiere avem de-a face.

375
00:37:58,375 --> 00:38:00,125
Verificați zona nordică!

376
00:38:00,750 --> 00:38:02,625
Voi căutați în sud!

377
00:38:03,666 --> 00:38:05,333
Trageți în oricine e cu ea!

378
00:38:14,291 --> 00:38:17,000
Și prietena noastră?

379
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
Supuneți-o ca lumea de data asta!

380
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
L-ai auzit pe intendent.

381
00:38:44,375 --> 00:38:45,791
Are un fiu.

382
00:38:47,750 --> 00:38:49,291
Și e șchiop.

383
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
Ești bine?

384
00:38:56,166 --> 00:38:58,416
Mă tem că ne-am împotmolit.

385
00:38:59,875 --> 00:39:01,000
Haide, flăcăule!

386
00:39:03,916 --> 00:39:06,333
Uite, pastore, copacul însemnat!

387
00:39:07,708 --> 00:39:08,916
Fii binecuvântat!

388
00:39:11,041 --> 00:39:12,666
- Da.
- Mă descurc.

389
00:39:14,791 --> 00:39:16,791
Mă descurc, am zis. Am 13 ani.

390
00:39:18,666 --> 00:39:20,416
La mulți ani, apropo!

391
00:39:27,291 --> 00:39:29,250
Treci în spatele meu!

392
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
Treci tu în spatele meu!

393
00:39:38,791 --> 00:39:40,500
Încă mai sari să lupți?

394
00:40:13,958 --> 00:40:15,791
Aici se îngustează pârâul.

395
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
Ercell...

396
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Nu cutez să calc în apa asta.

397
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
Nici eu n-aș cuteza.

398
00:40:36,416 --> 00:40:38,166
- Mă descurc.
- Veniți!

399
00:40:40,458 --> 00:40:41,708
Mai întâi Isaac.

400
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
Bun flăcău!

401
00:40:45,625 --> 00:40:46,541
Încet.

402
00:40:47,250 --> 00:40:48,333
Ușor.

403
00:40:49,166 --> 00:40:50,958
- Ercell...
- Aici.

404
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
Te ridici și tragi.

405
00:40:55,333 --> 00:40:57,791
Poți s-o faci. Trage! Încetișor.

406
00:40:57,875 --> 00:40:59,666
Încetișor.

407
00:40:59,750 --> 00:41:01,166
Ușor.

408
00:41:07,416 --> 00:41:08,541
Ce este?

409
00:41:08,625 --> 00:41:10,333
Privirea în față!

410
00:41:30,833 --> 00:41:31,666
Duceți-vă!

411
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
Bradley, grăbește-te!

412
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
Vino!

413
00:41:47,791 --> 00:41:48,708
Nu...

414
00:41:56,750 --> 00:41:58,041
Căpitane!

415
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
Sunt neînarmat.

416
00:42:12,791 --> 00:42:14,541
Stelele mele...

417
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
Inimă Neagră Bradley, tu ești?

418
00:42:17,541 --> 00:42:19,250
Pastorul Bradley.

419
00:42:22,375 --> 00:42:24,541
Un om își poate schimba uniforma,

420
00:42:26,125 --> 00:42:27,458
dar dedesubt...

421
00:42:33,750 --> 00:42:35,041
Rămâne același.

422
00:42:35,125 --> 00:42:36,541
Nu sunt același.

423
00:42:36,625 --> 00:42:38,166
Mi-am găsit pacea.

424
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
Și ai să găsești plumb.

425
00:42:40,625 --> 00:42:42,500
Spune-mi unde e femeia!

426
00:42:45,083 --> 00:42:47,041
Continuați drumul spre promontoriu!

427
00:42:47,125 --> 00:42:49,041
Nu vă opriți, nu faceți zgomot.

428
00:42:49,125 --> 00:42:50,666
- Bine?
- Tu unde te duci?

429
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
Haide, Isaac!

430
00:42:57,541 --> 00:42:59,750
E de două ori mai căpitan decât tine.

431
00:43:01,833 --> 00:43:02,791
Ultima șansă!

432
00:43:04,125 --> 00:43:05,500
Adevărul.

433
00:43:06,416 --> 00:43:09,416
Nu te teme de cei ce ucid carnea,

434
00:43:09,500 --> 00:43:11,875
dar nu pot ucide sufletul.

435
00:43:17,000 --> 00:43:18,500
Continuă să te rogi!

436
00:43:18,583 --> 00:43:20,208
Nu! Nu...

437
00:43:34,833 --> 00:43:37,666
Acolo! Dreapta,
în vârful copacului! Doborâți-o!

438
00:43:44,458 --> 00:43:45,416
Mai trageți!

439
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
Scapă!

440
00:43:54,666 --> 00:43:55,875
Păzea!

441
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
Ochește bine!

442
00:44:02,916 --> 00:44:05,291
Fără execuții, domnilor!

443
00:44:05,375 --> 00:44:06,208
O vreau vie.

444
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
Haideți! După ea!

445
00:44:36,916 --> 00:44:39,458
Sunt în spatele tău. Ascunde-te.

446
00:44:45,458 --> 00:44:46,958
Mătușă, îi vezi?

447
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
După ea!

448
00:45:52,291 --> 00:45:54,666
- Mi-e frică.
- Mama ta e bine.

449
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
Ești bine.

450
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
Isaac! Ce faci?

451
00:46:35,500 --> 00:46:36,375
Nu te uita!

452
00:46:38,958 --> 00:46:41,291
Destul cu mizeria asta de junglă.

453
00:46:43,291 --> 00:46:45,375
Mary Sângeroasa!

454
00:46:51,333 --> 00:46:54,458
Am auzit că ai o familie nouă, frumoasă.

455
00:46:56,458 --> 00:46:57,375
Mă întreb,

456
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
știu ei cine ești cu adevărat?

457
00:47:02,583 --> 00:47:03,791
Băiatul tău știe?

458
00:47:05,458 --> 00:47:06,875
Ascultă-mă, fiule!

459
00:47:07,791 --> 00:47:10,958
Nu de noi ar trebui să te temi.

460
00:47:14,791 --> 00:47:17,583
Lasă armele jos! Hai să...

461
00:47:17,666 --> 00:47:19,583
răsplătim fărădelegile tale!

462
00:47:19,666 --> 00:47:20,958
Ce spui, Mary?

463
00:47:35,916 --> 00:47:36,916
Bine, atunci.

464
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
Poate...

465
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
un troc?

466
00:47:41,916 --> 00:47:45,208
Pentru viața
căpitanului Theodore H. Bodden.

467
00:47:47,083 --> 00:47:49,958
Chiar acum stă la bordul corabiei mele.

468
00:47:50,041 --> 00:47:51,750
Așteaptă nerăbdător.

469
00:47:53,958 --> 00:47:55,250
O reuniune de familia?

470
00:47:56,958 --> 00:47:59,041
La cabană, la apus.

471
00:48:00,625 --> 00:48:01,541
Tu...

472
00:48:02,583 --> 00:48:03,958
și aurul meu.

473
00:48:05,541 --> 00:48:08,250
Sau o să ai capul lui la picioarele tale.

474
00:48:12,333 --> 00:48:14,083
Răspunde, matelot!

475
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
Am înțeles!

476
00:48:39,666 --> 00:48:41,166
Unde mergem?

477
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
În singurul loc sigur de pe insulă.

478
00:48:52,791 --> 00:48:53,791
Haide!

479
00:48:59,625 --> 00:49:00,500
Vino!

480
00:49:40,166 --> 00:49:41,958
Ce e asta?

481
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
E o goeletă.

482
00:49:52,041 --> 00:49:53,333
Ochii sus, surioară!

483
00:49:56,208 --> 00:49:57,333
Cumnată.

484
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
Vezi pe unde calci.

485
00:50:11,791 --> 00:50:13,375
De unde sunt toate astea?

486
00:50:15,500 --> 00:50:17,208
De ici, de colo...

487
00:50:18,458 --> 00:50:19,666
Mai ales de colo.

488
00:50:25,416 --> 00:50:26,666
Ercell.

489
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Cine era omul ăla îngrozitor?

490
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
Și cum de te pricepi așa bine
să ucizi oameni?

491
00:50:34,666 --> 00:50:36,250
Îl cheamă Francisco Connor.

492
00:50:37,500 --> 00:50:40,458
A fost colonizator
al companiei East India Trading.

493
00:50:40,541 --> 00:50:41,916
Și un corsar notoriu.

494
00:50:42,000 --> 00:50:44,458
- Ca cei din cartea mea?
- Nu.

495
00:50:44,541 --> 00:50:45,791
Alea-s povești.

496
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Pirații reali sunt criminali,

497
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
nu eroi.

498
00:50:53,708 --> 00:50:56,166
E chiar atât de letală cum se spune?

499
00:50:56,250 --> 00:50:59,833
Da, întreabă-i pe amărâții
pe care i-am lăsat în mlaștină.

500
00:51:00,375 --> 00:51:04,583
O să primim niscaiva arginți în plus
pentru mizeria asta, dle intendent?

501
00:51:05,291 --> 00:51:08,500
Faceți-vă datoria!
O să fie belșug pentru toți.

502
00:51:08,583 --> 00:51:10,833
Nu mi-e frică de-o târfă.

503
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
Gură mare...

504
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
Când sugeai la țâța maică-tii,

505
00:51:17,958 --> 00:51:21,125
„târfa” aia era o adevărată teroare.

506
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
Avea corabia ei,

507
00:51:24,000 --> 00:51:25,958
cot la cot cu Connor.

508
00:51:26,041 --> 00:51:29,666
<i>Până l-a înjunghiat,
ne-a furat aurul și a dispărut.</i>

509
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
De unde-i cunoști?

510
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
Ercell.

511
00:51:49,083 --> 00:51:51,000
Eram servitori cu legământ.

512
00:51:53,041 --> 00:51:55,041
<i>Ne-au atacat corabia,</i>

513
00:51:55,125 --> 00:51:58,125
<i>mi-au măcelărit părinții și m-au luat.</i>

514
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
Aveam 12 ani.

515
00:52:07,333 --> 00:52:08,625
Ai fost crescută...

516
00:52:08,708 --> 00:52:11,000
ca femeie pe o corabie de pirați? Cum...

517
00:52:12,208 --> 00:52:13,916
Cum e posibil așa ceva?

518
00:52:22,708 --> 00:52:25,208
A trebuit să devin altcineva.

519
00:52:34,000 --> 00:52:35,125
Mary Sângeroasa?

520
00:52:40,875 --> 00:52:42,000
Trage!

521
00:52:44,375 --> 00:52:45,833
T.H. cunoaște...

522
00:52:46,708 --> 00:52:47,916
trecutul tău?

523
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
Nu pentru gătit m-a luat.

524
00:52:54,583 --> 00:52:55,708
Haide. Ne așteaptă.

525
00:52:55,791 --> 00:52:58,541
Cuțitul lui Dumnezeu în pântecul tău.

526
00:52:58,625 --> 00:52:59,791
Ucigași.

527
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
Bun-venit acasă, căpitane Bodden!

528
00:53:09,708 --> 00:53:10,708
Ercell...

529
00:53:19,458 --> 00:53:21,291
Comoară îngropată!

530
00:53:22,375 --> 00:53:24,291
Nu, sunt bani mânjiți cu sânge.

531
00:53:25,833 --> 00:53:26,708
Nu.

532
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
Asta e moștenirea ta.

533
00:53:31,833 --> 00:53:33,791
Ca al bărbaților din casa noastră.

534
00:53:33,875 --> 00:53:35,416
Aurul ăsta e marcat.

535
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
Trebuia să rămână îngropat
până la dispariția mea.

536
00:53:43,208 --> 00:53:44,833
Fir-ar să fie, T.H.!

537
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
Aurul e al lui Connor?

538
00:53:56,083 --> 00:53:57,916
El crede că totul îi aparține.

539
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
Am stat jumătate din viață cu frații.

540
00:54:01,583 --> 00:54:04,166
Doar într-un fel te ocupi
de un om precum Connor.

541
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
Așadar, ești o criminală.

542
00:54:10,125 --> 00:54:12,500
Criminala asta e singura ta speranță.

543
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
Victoria e aproape.

544
00:54:19,000 --> 00:54:20,708
Dar vreau să știu un lucru.

545
00:54:21,375 --> 00:54:23,333
Vorbește liber, domnule Lee.

546
00:54:26,333 --> 00:54:27,541
Cu tot respectul...

547
00:54:28,833 --> 00:54:30,458
cum ești la minte?

548
00:54:33,666 --> 00:54:35,625
Cât se poate de limpede.

549
00:54:35,708 --> 00:54:38,166
Și misiunea noastră încă e aurul?

550
00:54:41,416 --> 00:54:45,166
Oamenii ăștia sunt
cei mai capabili soldați

551
00:54:45,250 --> 00:54:47,750
din cele patru zări.

552
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
Nu suport să-i văd că mor
ca să satisfacă dorința...

553
00:54:52,291 --> 00:54:53,750
de răzbunare.

554
00:54:55,125 --> 00:54:55,958
Aurul...

555
00:54:56,958 --> 00:54:58,458
nu are valoare...

556
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
fără libertate.

557
00:55:01,416 --> 00:55:04,541
Aia e adevărata noastră comoară.

558
00:55:06,375 --> 00:55:09,208
Mary Sângeroasa e un mijloc
pentru a atinge un scop.

559
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
Nimic mai mult.

560
00:55:24,083 --> 00:55:25,375
Guano de liliac.

561
00:55:26,458 --> 00:55:29,166
- Pute!
- E mirosul lăcomiei.

562
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
Ai grijă!

563
00:55:39,000 --> 00:55:41,958
Puteți explora amândoi afară, vă rog?

564
00:55:45,583 --> 00:55:46,666
Isaac.

565
00:55:49,583 --> 00:55:50,583
Vezi pe unde calci.

566
00:55:55,333 --> 00:55:57,708
Mătușă, o să ne găsească?

567
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
Nu te agita. O să fim bine.

568
00:56:50,916 --> 00:56:53,333
Vreau să pregătești pânzele.

569
00:56:53,416 --> 00:56:54,791
O să fim pregătiți

570
00:56:54,875 --> 00:56:56,833
când îl aduci pe tata.

571
00:57:05,416 --> 00:57:07,000
Aveți grijă unul de altul!

572
00:57:07,083 --> 00:57:08,833
Sigur vrei să faci asta?

573
00:57:12,166 --> 00:57:14,041
Nu atingeți nimic cât lipsesc!

574
00:58:02,500 --> 00:58:04,041
O să se potrivească bine.

575
00:58:06,416 --> 00:58:08,541
Vrei să mă pui la încercare?

576
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
Stai...

577
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
Domnule Scout.

578
00:58:13,625 --> 00:58:14,708
Fă pași!

579
00:58:17,208 --> 00:58:18,666
Îmi cer scuze, căpitane.

580
00:58:20,833 --> 00:58:21,833
Uneori...

581
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
echipajul poate fi luat de val.

582
00:58:27,041 --> 00:58:27,916
Câți?

583
00:58:30,500 --> 00:58:32,458
Câți oameni de-ai tăi a ucis?

584
00:58:39,750 --> 00:58:40,708
Violența...

585
00:58:42,166 --> 00:58:43,875
e ca limba ei maternă.

586
00:58:46,041 --> 00:58:49,208
Țin minte, trei marinari au intrat
într-o noapte în cabina ei,

587
00:58:49,291 --> 00:58:51,625
ca să-și satisfacă poftele cu ea.

588
00:58:53,083 --> 00:58:54,666
În dimineața următoare,

589
00:58:54,750 --> 00:58:56,625
cele mai bune părți ale lor

590
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
atârnau de bompres.

591
00:59:04,916 --> 00:59:06,458
Formidabilă femeie!

592
00:59:07,250 --> 00:59:09,625
Din cauza asta te-a înjunghiat?

593
00:59:11,625 --> 00:59:12,791
Ca să fiu sincer...

594
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
în multe nopți m-a ros aceeași dilemă.

595
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
M-a contrariat.

596
00:59:21,333 --> 00:59:25,541
Căci la vremea aceea
eram parteneri în lege.

597
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
În toate înțelesurile cuvântului.

598
00:59:32,541 --> 00:59:33,708
Minți.

599
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
Nu ți-a spus?

600
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
Mama a zis să nu atingi nimic.

601
00:59:41,708 --> 00:59:43,291
Și eu zic...

602
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
că ne-am câștigat dreptul
de a încălca regulile.

603
00:59:51,583 --> 00:59:52,625
E jurnalul ei.

604
00:59:53,458 --> 00:59:54,958
Atâtea ținuturi îndepărtate,

605
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
lucruri incredibile.

606
00:59:58,791 --> 01:00:00,625
Crezi că a navigat în jurul lumii?

607
01:00:02,291 --> 01:00:05,000
MARY SÂNGEROASA

608
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
Cred că a făcut mai mult de atât.

609
01:00:18,958 --> 01:00:22,125
Simt moartea în aer.

610
01:00:26,916 --> 01:00:29,000
Fii precaut și mergi înainte, fiule.l

611
01:00:33,250 --> 01:00:34,250
Raport!

612
01:02:22,583 --> 01:02:23,416
Ercell?

613
01:02:24,458 --> 01:02:26,416
Ercell!

614
01:02:32,333 --> 01:02:34,708
Elizabeth? Isaac?

615
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
Sunt în siguranță, la peșteri.

616
01:02:40,166 --> 01:02:42,000
Îmi pare rău c-am luat din aur.

617
01:02:42,083 --> 01:02:44,208
E un doctor care ajută oameni ca Isaac.

618
01:02:44,291 --> 01:02:45,416
Nu.

619
01:02:45,500 --> 01:02:46,583
Fără regrete.

620
01:02:57,625 --> 01:02:58,458
Hei!

621
01:03:00,166 --> 01:03:01,291
Raport!

622
01:03:06,083 --> 01:03:07,416
Nu spune nimic!

623
01:03:14,000 --> 01:03:15,833
Căutați în fiecare tufă,

624
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
pe fiecare movilă.

625
01:03:18,791 --> 01:03:20,375
E aproape.

626
01:03:23,375 --> 01:03:25,000
Connor are singura cheie.

627
01:03:26,375 --> 01:03:27,625
Nu pot să deschid.

628
01:03:29,250 --> 01:03:30,708
Cum e cu tine și Connor?

629
01:03:37,833 --> 01:03:39,416
Pe mare se petrec lucruri rele.

630
01:03:40,625 --> 01:03:43,083
Ce am făcut am făcut ca să supraviețuiesc.

631
01:03:45,791 --> 01:03:48,500
Asta nu schimbă nimic, <i>mon trésor.</i>

632
01:03:50,041 --> 01:03:51,166
Nimic.

633
01:03:55,416 --> 01:03:57,791
Viața mi-a început
în ziua în care te-am cunoscut.

634
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
Băieți, deschideți!

635
01:04:04,083 --> 01:04:05,833
Va trebui să facem schimbul.

636
01:04:05,916 --> 01:04:07,666
Ia ăsta, în caz de ceva!

637
01:04:11,291 --> 01:04:12,541
Te iubesc.

638
01:04:12,625 --> 01:04:13,458
Soția mea.

639
01:04:13,541 --> 01:04:14,833
Căpitanul meu.

640
01:04:15,750 --> 01:04:17,000
Te iubesc.

641
01:04:20,416 --> 01:04:21,833
Nu sunt aici.

642
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
S-a făcut deja ora mesei?

643
01:04:33,125 --> 01:04:34,750
Căpitane, am înconjurat-o.

644
01:04:36,541 --> 01:04:39,083
Așa sfârșește salvarea ta nefericită.

645
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
Salvare?

646
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
Vreau doar să văd cum te omoară.

647
01:04:46,166 --> 01:04:47,208
Înapoi!

648
01:04:47,291 --> 01:04:49,958
Marinarilor, vreți să fiți bogați
sau morți?

649
01:04:50,041 --> 01:04:51,291
Nu mișcați, domnilor!

650
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
Tu ești, domnule Lee?

651
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
Intendentul, acum.

652
01:04:57,416 --> 01:04:59,041
Știam eu că o să te descurci.

653
01:05:00,208 --> 01:05:02,041
Știam eu că ești afurisită.

654
01:05:03,708 --> 01:05:06,375
Înflăcărații ăștia știu
la ce s-au înhămat?

655
01:05:08,416 --> 01:05:12,958
- Agent, arestează rebela!
- Cu plăcere.

656
01:05:18,750 --> 01:05:19,958
La naiba, muiere!

657
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
Întocmai.

658
01:05:21,666 --> 01:05:23,083
Cad eu, cădem toți.

659
01:05:24,083 --> 01:05:25,916
Cenușă,

660
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
cădem toți.

661
01:05:33,166 --> 01:05:34,791
Ți-am lipsit, draga mea?

662
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
Vrei ăsta sau nu?

663
01:05:39,500 --> 01:05:40,708
Da.

664
01:05:40,791 --> 01:05:42,166
Încetișor.

665
01:05:48,916 --> 01:05:50,166
Priviți, domnilor...

666
01:05:51,875 --> 01:05:54,166
faimoasa Mary Sângeroasa,

667
01:05:54,250 --> 01:05:56,500
redusă la o negustoreasă de pește.

668
01:05:57,791 --> 01:05:59,500
Nu așa mă numesc.

669
01:06:00,250 --> 01:06:02,166
Ți-ai uitat numele adevărat?

670
01:06:03,958 --> 01:06:05,625
Cel de pe listă.

671
01:06:07,416 --> 01:06:08,750
Îl știu eu.

672
01:06:10,041 --> 01:06:12,000
Știu totul despre tine.

673
01:06:24,833 --> 01:06:25,833
Aduceți-l!

674
01:06:28,833 --> 01:06:31,458
Haide. Să mergem!

675
01:06:31,541 --> 01:06:32,708
Mișcă!

676
01:06:32,791 --> 01:06:34,583
Ia-ți labele jegoase de pe mine!

677
01:06:40,458 --> 01:06:41,833
Ei bine, căpitane...

678
01:06:43,958 --> 01:06:45,250
mi-a făcut plăcere.

679
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
Mie, deloc.

680
01:06:51,833 --> 01:06:52,875
Bodden!

681
01:06:56,291 --> 01:06:58,291
De ce nu iei vreo două lingouri?

682
01:06:59,291 --> 01:07:00,625
Pentru văduvele voastre.

683
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
Nu-l asculta!

684
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
Ochii la mine!

685
01:07:04,083 --> 01:07:05,250
Te rog...

686
01:07:05,333 --> 01:07:06,375
Iar acum...

687
01:07:06,458 --> 01:07:09,000
draga mea, cealaltă treabă a noastră.

688
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
Chestiunea trădării tale.

689
01:07:14,916 --> 01:07:18,625
Cum echilibrăm balanța?

690
01:07:18,708 --> 01:07:20,458
Am luat ce mi se datora.

691
01:07:20,541 --> 01:07:21,458
Datora?

692
01:07:21,541 --> 01:07:22,625
Când te-am găsit,

693
01:07:22,708 --> 01:07:24,458
- ... erai o fetiță slabă...
- Niciodată.

694
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
... sortită unei vieți de sclavie

695
01:07:26,708 --> 01:07:29,041
în lupanarul vreunui englez.

696
01:07:29,125 --> 01:07:32,041
Dar mi-a fost milă de tine, te-am salvat,

697
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
te-am făcut puternică, rezistentă.

698
01:07:34,625 --> 01:07:35,791
Și pentru asta

699
01:07:36,541 --> 01:07:39,416
m-ai înjunghiat în coaste și m-ai jefuit.

700
01:07:39,500 --> 01:07:40,458
Îmi pare rău.

701
01:07:41,333 --> 01:07:43,000
Ținta mea era inima.

702
01:07:46,708 --> 01:07:48,708
Atunci, nu te-am învățat cum trebuie.

703
01:07:49,875 --> 01:07:51,291
O greșeală...

704
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
pe care am s-o îndrept...

705
01:07:55,000 --> 01:07:56,833
cu băiatul tău crăcănat.

706
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
- Nu!
- Nemernicule!

707
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
Luați naibii aurul!

708
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
Ercell!

709
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
Destul!

710
01:08:53,333 --> 01:08:54,625
Așteaptă!

711
01:08:54,708 --> 01:08:55,541
Așteaptă!

712
01:08:55,625 --> 01:08:56,916
Connor! Mă predau!

713
01:08:57,000 --> 01:08:57,916
Mă predau.

714
01:09:03,291 --> 01:09:04,666
Zâzania ta e cu mine.

715
01:09:06,791 --> 01:09:07,833
Dă-i pace!

716
01:09:07,916 --> 01:09:10,916
Ercell, fugi...

717
01:09:11,875 --> 01:09:13,208
Fac orice îmi ceri.

718
01:09:17,750 --> 01:09:19,250
Între coaste.

719
01:09:22,083 --> 01:09:24,000
- Așa se face.
- Nu!

720
01:09:26,583 --> 01:09:27,833
Nu!

721
01:09:36,583 --> 01:09:38,041
Ascultă-mi glasul!

722
01:09:41,208 --> 01:09:43,333
Îți sunt alături.

723
01:10:06,541 --> 01:10:07,541
Tu!

724
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
Crezi că te-aș lăsa să scapi?

725
01:10:28,625 --> 01:10:30,291
De ce m-ai trădat?

726
01:10:33,125 --> 01:10:36,083
De ce n-ai putut să iei
blestematul de aur?

727
01:10:37,000 --> 01:10:39,833
Aurul ăla e simbria echipajului meu.

728
01:10:41,916 --> 01:10:43,333
Lucrul pentru care am venit...

729
01:10:44,375 --> 01:10:45,583
e răsplata...

730
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
pusă pe capul tău.

731
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
Înapoi!

732
01:10:58,666 --> 01:11:00,000
Păzește!

733
01:11:20,333 --> 01:11:21,916
Ascultă asta!

734
01:11:23,166 --> 01:11:24,750
T.H. era docher.

735
01:11:25,250 --> 01:11:26,833
S-au cunoscut pe Cayman Brac.

736
01:11:28,166 --> 01:11:30,833
<i>Ea se ascundea după ce a furat aurul</i>

737
01:11:32,000 --> 01:11:34,916
și a luptat
ca să scape din flota lui Connor.

738
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
- 12 august.
<i>- 12 august.</i>

739
01:11:44,958 --> 01:11:47,083
<i>Insulița asta e un paradis.</i>

740
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
<i>În sfârșit, sunt liberă.</i>

741
01:11:56,875 --> 01:11:59,583
<i>Aici o să-mi clădesc o nouă viață...</i>

742
01:12:00,291 --> 01:12:02,541
<i>și am să găsesc un nou scop.</i>

743
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
Și-a schimbat numele în Ercell.

744
01:12:05,083 --> 01:12:06,666
Care e numele ei adevărat?

745
01:12:10,208 --> 01:12:11,416
Știi să citești asta?

746
01:12:13,166 --> 01:12:14,166
Nu.

747
01:12:42,208 --> 01:12:43,458
Căpitane...

748
01:12:44,791 --> 01:12:45,916
ce e asta?

749
01:12:47,791 --> 01:12:50,708
Căpitane, am întrebat
ce mama mă-sii e asta?

750
01:12:52,583 --> 01:12:54,000
Misiunea noastră.

751
01:12:54,750 --> 01:12:57,333
Misiunea erau lingourile de aur,

752
01:12:58,208 --> 01:12:59,875
ajunse acum praf și pulbere!

753
01:13:01,458 --> 01:13:04,041
Nu obsesia ta bolnavă pentru muierea aia.

754
01:13:04,125 --> 01:13:06,208
Ai grijă cum vorbești, amice.

755
01:13:06,916 --> 01:13:08,625
Am pierdut aurul.

756
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
Am pierdut recompensa.

757
01:13:11,250 --> 01:13:13,000
Băiatul meu s-a prăpădit!

758
01:13:13,083 --> 01:13:14,208
Zadarnic.

759
01:13:15,125 --> 01:13:18,625
Și nu mai arunc alt marinar
în ghearele morții

760
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
pentru nebunia asta.

761
01:13:22,666 --> 01:13:24,000
Nebunie?

762
01:13:24,083 --> 01:13:26,625
Frunza de qat ți-a încețoșat creierul.

763
01:13:27,208 --> 01:13:30,000
Îți lipsește perspectiva, intendentule.

764
01:13:31,083 --> 01:13:33,708
- Aduceți-mi băiatul!
- Da.

765
01:13:33,791 --> 01:13:37,250
- Toată lumea, duceți morții pe corabie!
- Repede!

766
01:13:37,333 --> 01:13:39,541
Merită o înmormântare cum se cuvine.

767
01:13:39,625 --> 01:13:40,916
Ignorați-i ordinul!

768
01:13:42,375 --> 01:13:45,750
Atunci, adun echipajul rămas

769
01:13:45,833 --> 01:13:48,416
și votăm cum să procedăm.

770
01:13:50,458 --> 01:13:52,291
Campania s-a încheiat.

771
01:13:58,375 --> 01:13:59,708
Atunci, e revoltă.

772
01:14:02,083 --> 01:14:03,125
Pedeapsa...

773
01:14:03,958 --> 01:14:05,416
e destul de vădită.

774
01:14:08,041 --> 01:14:12,041
După atâta amar de ani,
vrei să mă împuști pe la spate?

775
01:14:29,750 --> 01:14:33,333
Mergi la strămoșii tăi!

776
01:14:52,458 --> 01:14:58,625
Dragul nostru intendent nu a văzut
adevărata valoare a lui Mary Sângeroasa.

777
01:14:59,541 --> 01:15:02,583
Epoca de aur a pirateriei s-a încheiat.

778
01:15:03,541 --> 01:15:05,625
Breasla noastră a fost trădată.

779
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
Noi, care am înroșit valurile
pentru rege și țară...

780
01:15:12,416 --> 01:15:14,666
suntem înfierați drept criminali.

781
01:15:18,458 --> 01:15:20,041
Le-am umplut cuferele,

782
01:15:20,916 --> 01:15:22,750
le-am construit coloniile.

783
01:15:24,041 --> 01:15:25,125
Dar, din păcate,

784
01:15:26,625 --> 01:15:30,250
lumea lor modernă
nu mai acceptă căile noastre.

785
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
Dar nu disperați!

786
01:15:36,083 --> 01:15:37,833
Răsplata pe care o caut...

787
01:15:38,666 --> 01:15:40,875
valorează mai mult decât orice aur.

788
01:15:46,583 --> 01:15:49,250
{\an8}Am aici un edict de la trei imperii,

789
01:15:49,333 --> 01:15:51,666
le oferă celor ce o prind
pe Mary Sângeroasa

790
01:15:51,750 --> 01:15:53,625
grațierea pe viață.

791
01:15:55,708 --> 01:15:57,375
Nu mai fugiți,

792
01:15:57,458 --> 01:15:58,833
nu mai scormoniți.

793
01:15:58,916 --> 01:16:02,625
Toate păcatele noastre,
spălate în instanță

794
01:16:03,416 --> 01:16:04,375
cu imunitate...

795
01:16:05,125 --> 01:16:07,208
să navigăm ca vechii conchistadori.

796
01:16:07,291 --> 01:16:09,958
Cu privire la asta, aveți jurământul meu.

797
01:16:17,833 --> 01:16:18,750
Dar...

798
01:16:23,166 --> 01:16:24,875
eu îl am pe al vostru?

799
01:16:26,250 --> 01:16:29,583
Suntem vagabonzi ai mării,

800
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
dezbinați?

801
01:16:32,000 --> 01:16:33,750
Sau suntem un singur cuget,

802
01:16:34,333 --> 01:16:38,416
cu o singură mână, cu oțel ascuțit
mânuit de un singur căpitan

803
01:16:38,500 --> 01:16:41,750
care dă scop sufletelor voastre murdare?

804
01:16:41,833 --> 01:16:43,083
Da!

805
01:16:43,166 --> 01:16:44,041
<i>Libertas!</i>

806
01:16:44,125 --> 01:16:45,833
<i>Libertas!</i>

807
01:16:45,916 --> 01:16:47,958
<i>- Libertas!
- Libertas!</i>

808
01:16:49,583 --> 01:16:50,583
Veniți!

809
01:16:50,666 --> 01:16:55,708
<i>Libertas!</i>

810
01:16:59,875 --> 01:17:02,083
Pentru noaptea lungă ce ne așteaptă!

811
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
Iartă-mă.

812
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
Mamă, rom.

813
01:17:25,083 --> 01:17:26,166
Ce s-a întâmplat?

814
01:17:30,875 --> 01:17:31,958
Te-am dezamăgit.

815
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
Nu.

816
01:17:42,208 --> 01:17:45,125
Tatăl tău s-a stins.

817
01:18:14,166 --> 01:18:15,416
Căpitane!

818
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
Încetișor, băieți!

819
01:18:19,291 --> 01:18:22,333
Am tot atâția prieteni în iad
câți aveți și voi.

820
01:18:35,708 --> 01:18:36,958
O să ne găsească...

821
01:18:38,250 --> 01:18:39,833
și o să ne omoare.

822
01:18:48,041 --> 01:18:50,250
Chiar ai făcut grozăviile astea?

823
01:18:54,750 --> 01:18:55,791
Da.

824
01:18:57,000 --> 01:18:58,541
Sunt cum spun ei că sunt.

825
01:18:59,250 --> 01:19:00,250
Și mai rău.

826
01:19:04,750 --> 01:19:05,750
Tot ce se poate.

827
01:19:07,791 --> 01:19:11,791
Dar ești și mamă și soră.

828
01:19:13,000 --> 01:19:15,791
Iar acum avem nevoie de tine întreagă...

829
01:19:16,750 --> 01:19:18,583
sau nu apucăm ziua.

830
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
Chiar așa te cheamă?

831
01:19:33,083 --> 01:19:35,291
Ți-a luat totul.

832
01:19:41,583 --> 01:19:43,500
E timpul să iei înapoi.

833
01:19:52,833 --> 01:19:56,333
E doar o chestiune de timp
până o să dea de peșterile astea.

834
01:19:57,166 --> 01:19:59,291
Trebuie să rezistăm până în zori

835
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
și apoi să aprindem rugul.

836
01:20:01,583 --> 01:20:03,041
De ce nu-l aprindem acum?

837
01:20:03,125 --> 01:20:06,916
Ziua e cel mai probabil
ca marina britanică să zărească fumul.

838
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
Și dacă nu ajung la timp?

839
01:20:09,083 --> 01:20:11,583
Am putea fugi cu barca.

840
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
Dacă plec eu, Connor mă urmează.

841
01:20:16,041 --> 01:20:19,750
Nu se va termina decât cu nisipul scăldat
în sângele lui sau al meu.

842
01:20:23,291 --> 01:20:25,750
Rămâneți aici! Trebuie să mă pregătesc.

843
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
Nu trebuie să faci totul singură.

844
01:20:33,666 --> 01:20:34,541
Da, mamă.

845
01:20:43,125 --> 01:20:45,750
Faceți exact cum vă spun!
Și fără comentarii!

846
01:20:45,833 --> 01:20:47,000
Nu comentez niciodată.

847
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
Chiar acum faci asta.

848
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
Ascultați cu atenție.

849
01:20:53,833 --> 01:20:56,125
<i>Am construit locul ăsta ca fortăreață...</i>

850
01:20:57,083 --> 01:21:00,083
<i>în caz că trecutul vine după noi.</i>

851
01:21:02,916 --> 01:21:05,083
<i>Cunosc stânca asta ca pe propriul buzunar.</i>

852
01:21:06,000 --> 01:21:09,166
<i>Fiecare tunel, fiecare fundătură.</i>

853
01:21:11,750 --> 01:21:12,916
<i>Îi atragem înăuntru.</i>

854
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
<i>Îi despărțim.</i>

855
01:21:16,541 --> 01:21:18,541
<i>Și așteptăm să pot trage în Connor.</i>

856
01:21:23,041 --> 01:21:27,625
<i>În noaptea asta... deveniți soldați.</i>

857
01:21:31,041 --> 01:21:32,083
<i>Distragem...</i>

858
01:21:33,041 --> 01:21:34,333
<i>apărăm...</i>

859
01:21:35,791 --> 01:21:36,708
<i>distrugem.</i>

860
01:21:43,916 --> 01:21:45,875
<i>Au venit după Mary Sângeroasa.</i>

861
01:21:47,625 --> 01:21:49,666
<i>De sânge o să aibă parte.</i>

862
01:21:58,625 --> 01:21:59,791
E sânge aici.

863
01:22:01,541 --> 01:22:02,666
Cheamă-l pe căpitan.

864
01:22:09,750 --> 01:22:11,625
Vie sau moartă, domnilor.

865
01:22:14,708 --> 01:22:16,375
În caz de ceva,

866
01:22:16,458 --> 01:22:19,666
vreau să luați barca
și să mergeți pe insula mare.

867
01:22:19,750 --> 01:22:21,375
Căutați regimentul britanic!

868
01:22:21,458 --> 01:22:23,375
- Mamă, nu pot naviga.
- Ba da, poți.

869
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
Știi hărțile, știi curenții.

870
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
Marea nu e sigură.

871
01:22:30,916 --> 01:22:31,833
Ascultă, băiete!

872
01:22:32,666 --> 01:22:35,291
Înotai înainte să stai în picioare.

873
01:22:35,375 --> 01:22:36,875
Ești matelot înnăscut.

874
01:22:39,375 --> 01:22:40,583
O să fim bine.

875
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
O să aprind rugul când e sigur.

876
01:22:55,833 --> 01:22:58,208
Răspândiți-vă, băieți! E pe-aici.

877
01:23:03,125 --> 01:23:04,458
Haide!

878
01:23:19,041 --> 01:23:20,375
Rotește vinciul!

879
01:23:36,750 --> 01:23:37,625
Deschideți-o!

880
01:23:38,666 --> 01:23:39,500
Gata?

881
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
Te văd.

882
01:23:52,541 --> 01:23:54,875
Gabia! N-o pierde din ochi!

883
01:23:54,958 --> 01:23:56,250
Lătrătorilor, ne jucăm?

884
01:23:56,333 --> 01:23:58,541
Haide!

885
01:24:00,000 --> 01:24:02,583
Trebuie să plecăm! Haide!

886
01:24:02,666 --> 01:24:03,500
Să mergem!

887
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
Încărcați muschetele!

888
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
- Fiți gata!
- Hai!

889
01:24:33,541 --> 01:24:34,708
Fiți gata!

890
01:24:38,458 --> 01:24:39,291
Fiți gata!

891
01:24:43,000 --> 01:24:44,833
Fiți cu ochii pe gabie!

892
01:24:44,916 --> 01:24:45,750
Gata!

893
01:25:14,250 --> 01:25:15,541
Sunt încă aici.

894
01:25:16,208 --> 01:25:18,750
Veniți și muriți!

895
01:25:28,000 --> 01:25:29,958
- Să mergem!
- Dar mama?

896
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
Stai să mă uit.

897
01:25:46,750 --> 01:25:48,166
Vino încoace, pacoste mică!

898
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
Ajunge!

899
01:25:57,166 --> 01:25:58,208
Pleacă!

900
01:26:05,500 --> 01:26:06,375
Isaac.

901
01:26:35,416 --> 01:26:37,375
Să mergem!

902
01:26:37,458 --> 01:26:39,458
- Lansează barca! Mă întorc îndată.
- Nu!

903
01:26:39,541 --> 01:26:41,750
Te rog, pleacă, Isaac!

904
01:26:49,041 --> 01:26:50,833
Nu suntem o pereche pe cinste?

905
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
La fel a țipat și băiatul tău.

906
01:26:57,333 --> 01:26:58,541
Vino încoace!

907
01:27:25,708 --> 01:27:30,875
Ăsta nu îți aparține.

908
01:27:39,458 --> 01:27:40,625
E prea întuneric!

909
01:28:01,416 --> 01:28:02,750
Mary!

910
01:28:03,708 --> 01:28:04,708
Nu mai tra...

911
01:28:24,166 --> 01:28:25,416
Minunat!

912
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
Al naibii de minunat.

913
01:28:32,291 --> 01:28:34,166
Suntem doar noi acum, draga mea.

914
01:28:41,875 --> 01:28:44,791
Ce-ar fi să ieșim la lumină?

915
01:28:46,875 --> 01:28:50,875
Să ne socotim ca pirații.

916
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
Până moare sau cedează unul dintre noi.

917
01:29:13,750 --> 01:29:15,541
Mătușico, uite!

918
01:29:20,958 --> 01:29:22,041
A reușit.

919
01:29:53,458 --> 01:29:55,083
Fum în vânt.

920
01:29:57,250 --> 01:30:00,250
Ești ultimul om de la care mă așteptam
să cheme trupele.

921
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
Să vină!

922
01:30:10,291 --> 01:30:13,250
Vor găsi o insulă
care ascunde o criminală căutată

923
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
și un echipaj viteaz
care a murit aducând-o în fața justiției.

924
01:30:30,333 --> 01:30:31,541
Înțeapă, nu?

925
01:31:04,791 --> 01:31:05,625
Înțeapă, nu?

926
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
Predă-te!

927
01:31:41,250 --> 01:31:42,208
Niciodată!

928
01:32:28,375 --> 01:32:29,708
Predă-te!

929
01:32:36,833 --> 01:32:39,166
Între coaste.

930
01:32:48,875 --> 01:32:50,083
Fie ca Cerul...

931
01:32:51,083 --> 01:32:52,583
să aibă milă de tine.

932
01:33:32,625 --> 01:33:34,083
Mary a mea...

933
01:33:57,583 --> 01:33:58,583
Ercell!

934
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
Poți sta în picioare?

935
01:34:01,583 --> 01:34:02,791
E în regulă.

936
01:34:04,041 --> 01:34:05,500
Da, e în regulă. Bine.

937
01:34:08,666 --> 01:34:12,291
E în regulă, te ajut eu.
Te ajut, e în regulă.

938
01:34:13,416 --> 01:34:14,416
Mulțumesc!

939
01:34:16,375 --> 01:34:17,958
Ești sora mea.

940
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
Ești teafără?

941
01:34:23,000 --> 01:34:24,041
Ercell.

942
01:34:30,500 --> 01:34:31,500
Mariam.

943
01:34:33,708 --> 01:34:36,333
Numele meu e Mariam.

944
01:35:36,583 --> 01:35:40,583
<i>Barca îmi este în port</i>

945
01:35:41,458 --> 01:35:45,375
<i>Sufletul mi-e la chei</i>

946
01:35:46,375 --> 01:35:49,875
<i>Și ambele o să ridice pânzele</i>

947
01:35:50,583 --> 01:35:54,666
<i>În zori de zi</i>

948
01:35:56,291 --> 01:35:59,916
<i>Dar ține-mă strâns</i>

949
01:36:00,625 --> 01:36:05,458
<i>Până-n zori, până la ziuă</i>

950
01:36:06,416 --> 01:36:10,708
<i>Și adânc în inimă</i>

951
01:36:11,375 --> 01:36:14,750
<i>Am să-ți rămân</i>

952
01:36:21,166 --> 01:36:25,458
<i>Pata de pe scrisorile tale</i>

953
01:36:26,375 --> 01:36:30,583
<i>Cuvintele rostite de mine</i>

954
01:36:32,250 --> 01:36:36,833
<i>Cu vremea și valurile</i>

955
01:36:36,916 --> 01:36:41,375
<i>O să se topească</i>

956
01:36:43,583 --> 01:36:48,250
<i>Dar ține-mă strâns</i>

957
01:36:48,333 --> 01:36:53,291
<i>Până-n zori, până la ziuă</i>

958
01:36:54,250 --> 01:36:58,500
<i>Și adânc în inimă</i>

959
01:36:59,375 --> 01:37:03,000
<i>Am să-ți rămân</i>

960
01:41:36,333 --> 01:41:38,333
Subtitrarea: Andrei Albu

961
01:41:38,416 --> 01:41:40,416
Redactor
Anca Tach










