1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

3
00:00:36,916 --> 00:00:41,375
PĘDZĄCY GRZMOT

4
00:00:41,458 --> 00:00:44,625
ROK 1846. ERA PIRATÓW
NA MORZU KARAIBSKIM DOBIEGA KOŃCA.

5
00:00:44,708 --> 00:00:48,875
POZOSTALI TYLKO NAJBARDZIEJ BRUTALNI,
ROZPACZLIWIE POSZUKUJĄCY DROGI UCIECZKI.

6
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
Uwaga!

7
00:01:22,250 --> 00:01:24,083
Oddajcie broń i złoto!

8
00:01:27,875 --> 00:01:29,541
Kapitanie Bodden!

9
00:01:29,625 --> 00:01:30,500
Piraci!

10
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Do broni!

11
00:01:32,708 --> 00:01:34,125
Walczcie!

12
00:01:34,208 --> 00:01:35,416
Nie dajcie im wygrać!

13
00:01:38,583 --> 00:01:39,791
Spal dziennik.

14
00:01:39,875 --> 00:01:40,708
Tak jest.

15
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
- Szykujcie się.
- Do tyłu!

16
00:01:45,625 --> 00:01:48,000
Jesteśmy rybakami! Zostawcie nas...

17
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
Draniu!

18
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
No dalej!

19
00:02:09,125 --> 00:02:10,208
Miłych snów.

20
00:02:22,750 --> 00:02:24,375
Kapitan idzie!

21
00:02:32,791 --> 00:02:36,791
Tyle lat szukałem w tych morzach tego,

22
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
co mi ukradziono.

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,666
Powiedz mi,

24
00:02:42,791 --> 00:02:45,875
jak kapitan parszywego kutra

25
00:02:45,958 --> 00:02:49,250
zdobył sztabkę złota noszącą mój znak?

26
00:02:50,583 --> 00:02:51,791
Kto ci to dał?

27
00:02:53,333 --> 00:02:56,791
Ile ludzkich żyć warta jest ta wiedza?

28
00:02:59,833 --> 00:03:01,541
Przekonamy się?

29
00:03:02,250 --> 00:03:03,208
Kapitanie.

30
00:03:04,333 --> 00:03:06,083
Wypłynęli z tego portu.

31
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
Wyspa Cayman Brac.

32
00:03:10,291 --> 00:03:14,291
Weź kapitana Boddena na pokład.
Nie okazuj litości pozostałym.

33
00:03:15,125 --> 00:03:17,333
Ci ludzie nie zrobili nic złego.

34
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
Ustaw kurs, kwatermistrzu.

35
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
Płyniemy na Cayman Brac.

36
00:03:27,916 --> 00:03:32,458
URWISKO

37
00:03:39,791 --> 00:03:44,083
{\an8}CAYMAN BRAC
6 DNI PÓŹNIEJ

38
00:03:59,000 --> 00:04:00,291
Za załogę <i>Grzmota</i>

39
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
i tych, którzy wciąż są na morzu,

40
00:04:03,500 --> 00:04:07,083
aby wiedzieli, że nigdy
nie zgaśnie światełko nadziei,

41
00:04:07,166 --> 00:04:11,291
<i>które prowadzi naszych żeglarzy
i kapitana T.H. Boddena.</i>

42
00:04:11,791 --> 00:04:12,708
<i>Amen.</i>

43
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
<i>Amen.</i>

44
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
Elizabeth.

45
00:05:04,416 --> 00:05:05,458
Lizzy.

46
00:05:06,916 --> 00:05:07,875
- Elizabeth.
- Weston.

47
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
- Hej.
- Po co przyszedłeś?

48
00:05:10,750 --> 00:05:11,583
Po buziaka.

49
00:05:13,833 --> 00:05:15,708
Statek odpływa rano.

50
00:05:15,791 --> 00:05:19,291
Myślałaś o tym, o czym rozmawialiśmy?

51
00:05:20,791 --> 00:05:23,291
O niczym innym.

52
00:05:23,375 --> 00:05:25,125
- I co?
- Mam wątpliwości.

53
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
I co?

54
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
I...

55
00:05:29,208 --> 00:05:30,041
Chodź.

56
00:05:47,333 --> 00:05:48,250
Cicho.

57
00:05:48,333 --> 00:05:49,833
- Dowie się.
- Nie wiem.

58
00:05:49,916 --> 00:05:51,333
Zabije nas.

59
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
- Kto to?
- Nie wiem.

60
00:06:02,166 --> 00:06:04,000
Wstawaj.

61
00:06:06,125 --> 00:06:07,541
- Ożeż!
- Twoja siostra?

62
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
Szwagierka.

63
00:06:13,125 --> 00:06:14,125
Niech to!

64
00:06:16,875 --> 00:06:17,916
Lizzy!

65
00:06:19,583 --> 00:06:20,583
Co za dziewucha.

66
00:06:26,875 --> 00:06:28,125
Cicho, Weston!

67
00:06:28,208 --> 00:06:30,250
Mamo, to ty?

68
00:06:30,333 --> 00:06:32,833
Isaac. Ostrożnie, synku.

69
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
Założymy szyny.

70
00:06:38,458 --> 00:06:39,958
Jakiś ślad statku taty?

71
00:06:40,791 --> 00:06:41,875
Nie.

72
00:06:42,375 --> 00:06:43,916
Nawet szkunerów nie widać.

73
00:06:45,208 --> 00:06:46,041
Minęło...

74
00:06:47,625 --> 00:06:49,500
Minęło 59 dni.

75
00:06:51,916 --> 00:06:54,250
Twój ojciec zawsze się spóźnia.

76
00:06:54,333 --> 00:06:56,125
Spóźnił się na nasz ślub.

77
00:06:56,916 --> 00:06:59,666
Tak już ma.

78
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
To dlaczego wysyłają inny statek
na poszukiwania?

79
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
Ciocia Lizzy ci powiedziała?

80
00:07:11,416 --> 00:07:12,958
Wróci do domu.

81
00:07:13,458 --> 00:07:14,833
Zawsze wraca.

82
00:07:20,708 --> 00:07:24,458
Spakuję rzeczy
i spotkamy się przy zatoce o świcie.

83
00:07:24,541 --> 00:07:26,875
- Lizzy?
- Schowaj się.

84
00:07:26,958 --> 00:07:28,250
Lizzy?

85
00:07:29,333 --> 00:07:30,250
Witaj, Ercell.

86
00:07:30,333 --> 00:07:31,666
Już późno.

87
00:07:32,333 --> 00:07:33,416
Wszystko gra?

88
00:07:33,500 --> 00:07:35,375
Oczywiście. A co?

89
00:07:35,458 --> 00:07:38,958
Miałaś pilnować
mleka kokosowego dla Isaaca...

90
00:07:39,041 --> 00:07:39,958
Zapomniałam.

91
00:07:40,041 --> 00:07:40,958
Poważnie?

92
00:07:41,041 --> 00:07:43,333
Przepraszam, przygotuję więcej.

93
00:07:43,416 --> 00:07:45,583
Nie trzeba, sama to zrobię.

94
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
Piękny dzień.

95
00:07:48,958 --> 00:07:51,125
Jak wczorajszy i każdy inny.

96
00:07:51,208 --> 00:07:54,833
Ty jedna narzekasz na życie w raju.

97
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
Całe życie spędziłam na tej wysepce.

98
00:07:58,666 --> 00:08:02,625
Czy to źle, że pragnę choć raz
zobaczyć wschód słońca z innej plaży?

99
00:08:03,333 --> 00:08:04,833
Ty nie chcesz?

100
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
Nie mam czasu marzyć.

101
00:08:07,208 --> 00:08:08,958
I nie paplaj przy Isaacu.

102
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
Nie fukaj na mnie

103
00:08:11,458 --> 00:08:12,500
jak moja matka.

104
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
Nic dziwnego, że T.H. ucieka.

105
00:08:42,458 --> 00:08:46,416
Wznosimy do Boga jedynego te słowa,
by taty statek do domu skierował.

106
00:08:46,500 --> 00:08:50,666
Niech prowadzi go do portu,
by skosztował ze mną tortu.

107
00:09:14,833 --> 00:09:16,708
Co mówiłam o tej książce?

108
00:09:20,333 --> 00:09:21,750
Coś jest nie tak.

109
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
Obiecał, że wróci przed moimi urodzinami.

110
00:09:32,375 --> 00:09:35,458
PRZYGODY SŁYNNYCH PIRATÓW

111
00:09:35,541 --> 00:09:37,833
Morze jest zdradzieckie, synku,

112
00:09:38,583 --> 00:09:40,875
dlatego tata zostawił ci prezent

113
00:09:40,958 --> 00:09:42,791
na wypadek spóźnienia.

114
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
Chcesz zobaczyć?

115
00:09:44,666 --> 00:09:45,666
Proszę.

116
00:09:51,791 --> 00:09:53,500
Ależ cacko.

117
00:09:56,166 --> 00:09:58,041
Tata mówił, skąd go ma?

118
00:10:01,500 --> 00:10:02,708
Nie.

119
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
Wystarczy.

120
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
To nie jest zabawka.

121
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
Wypocznij.

122
00:10:22,166 --> 00:10:23,208
Chodź.

123
00:10:29,375 --> 00:10:33,375
<i>Moja barka jest w porcie</i>

124
00:10:33,458 --> 00:10:36,791
<i>A dusza w zatoce</i>

125
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
{\an8}<i>Obie wypłyną</i>

126
00:10:41,625 --> 00:10:45,291
<i>O świcie w dal</i>

127
00:10:46,333 --> 00:10:50,416
<i>Trzymaj mnie blisko</i>

128
00:10:50,500 --> 00:10:52,541
<i>Aż po</i>

129
00:10:52,625 --> 00:10:54,916
<i>Blady świt</i>

130
00:10:55,000 --> 00:11:00,208
<i>W twym sercu zostanę</i>

131
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
<i>Do końca twych dni</i>

132
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
Lizzy?

133
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
Elizabeth?

134
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
No nie.

135
00:12:48,583 --> 00:12:51,333
Obudź się.

136
00:12:51,416 --> 00:12:52,625
Co się stało, mamo?

137
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
Prędko.

138
00:13:06,666 --> 00:13:07,625
Gotów?

139
00:13:24,291 --> 00:13:25,375
Pomogę ci.

140
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
<i>Bonjour,</i> pani Bodden.

141
00:13:30,875 --> 00:13:31,750
Chodź.

142
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
Wspaniale.

143
00:13:43,666 --> 00:13:44,750
Bądź cicho.

144
00:13:57,625 --> 00:13:58,916
Kto idzie?

145
00:13:59,000 --> 00:14:00,625
Cenimy sobie pokój.

146
00:14:00,708 --> 00:14:02,041
Nie chcemy kłopotów.

147
00:14:04,875 --> 00:14:06,875
Jaki dziś piękny dzień.

148
00:14:09,458 --> 00:14:10,541
Sama zobacz.

149
00:14:36,041 --> 00:14:37,375
Miło?

150
00:14:40,500 --> 00:14:41,458
Jesteś ranny?

151
00:14:41,541 --> 00:14:42,583
Nic mi nie jest.

152
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
Dokąd to?

153
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
Chcesz?

154
00:15:06,666 --> 00:15:07,750
Nie! Przestań!

155
00:15:07,833 --> 00:15:10,250
- Kuli się jak pies.
- Błagam.

156
00:15:10,333 --> 00:15:11,666
Grzeczna dziewczynka.

157
00:15:11,750 --> 00:15:13,125
Otwórz drzwi.

158
00:15:13,750 --> 00:15:14,916
A ty...

159
00:15:15,000 --> 00:15:16,708
A ty chodź.

160
00:15:28,208 --> 00:15:29,875
Dzień dobry, pani Bodden.

161
00:15:30,500 --> 00:15:31,916
Gdzie pieniądze?

162
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
Za portretem.

163
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
Błagam.

164
00:15:47,666 --> 00:15:48,791
Złoto!

165
00:15:50,125 --> 00:15:52,291
- Gdzie jest?
- Mamy tylko to!

166
00:15:52,375 --> 00:15:53,333
Co robisz?

167
00:15:53,416 --> 00:15:54,583
Pieniądz to pieniądz.

168
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
Zostaw trochę dla mnie.

169
00:15:56,708 --> 00:15:58,083
Zawsze, bracie.

170
00:16:03,958 --> 00:16:05,708
Zachowuj się.

171
00:16:12,458 --> 00:16:13,625
Dostałeś w oko.

172
00:16:13,708 --> 00:16:14,750
Mamo!

173
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
Nic mi nie jest.

174
00:16:16,875 --> 00:16:19,083
- Nic.
- Brać ją!

175
00:16:20,708 --> 00:16:24,000
Bierz!

176
00:16:36,750 --> 00:16:37,666
Takie.

177
00:16:41,666 --> 00:16:45,625
Gdzie reszta?

178
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
Kim jesteś?

179
00:16:55,541 --> 00:16:57,333
Możecie ją trochę połamać.

180
00:17:01,083 --> 00:17:02,333
Buźka ma być cała.

181
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
Pastorze.

182
00:17:45,625 --> 00:17:48,416
Gotuję gulasz z żółwia. Pastora ulubiony.

183
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
Pomóc ci, kolego?

184
00:18:14,625 --> 00:18:16,666
Jestem tu stróżem.

185
00:18:16,750 --> 00:18:19,833
To wyzwolona kolonia brytyjska.

186
00:18:19,916 --> 00:18:23,041
Przedstaw się.

187
00:18:24,375 --> 00:18:29,041
Raj to taka krucha rzecz.

188
00:18:29,916 --> 00:18:32,625
Jednego dnia świeci słońce, a kolejnego...

189
00:18:35,375 --> 00:18:39,583
szalejący huragan uderza w brzeg
niczym pięść Boga.

190
00:18:42,833 --> 00:18:44,166
Spytam jeszcze raz.

191
00:18:44,250 --> 00:18:47,166
Nazwisko, stopień, bandera.

192
00:18:52,708 --> 00:18:54,666
Reprezentuję tylko siebie.

193
00:18:56,041 --> 00:18:58,500
I pokornych ludzi morza.

194
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
Szukamy schronienia przed burzą.

195
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
Kapitan Francisco Connor.

196
00:19:09,000 --> 00:19:10,791
- Wiosłujcie żwawo!
- Mocno!

197
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
Nie żałujcie pleców!

198
00:19:12,333 --> 00:19:13,375
Mocno!

199
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
Weston?

200
00:19:16,750 --> 00:19:18,583
Nie wygłupiaj się.

201
00:19:45,041 --> 00:19:47,833
Bosmanie, spójrz na cypel.

202
00:19:59,791 --> 00:20:02,083
Zawołaj wszystkich do kościoła.

203
00:20:07,916 --> 00:20:10,000
Do środka.

204
00:20:10,750 --> 00:20:13,083
Płyną kanałem.

205
00:20:13,166 --> 00:20:16,083
Słyszałem o szalonym kapitanie Connorze.

206
00:20:16,166 --> 00:20:18,916
Rabuś, zabijaka,

207
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
poszukiwany wróg Imperium Brytyjskiego.

208
00:20:23,833 --> 00:20:26,458
A kto zbudował to imperium?

209
00:20:27,125 --> 00:20:29,583
Razem, moi siłacze!

210
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
Razem!

211
00:20:31,666 --> 00:20:33,291
Mocno!

212
00:20:33,375 --> 00:20:35,958
- Ci marynarze są z tobą?
- Mocno!

213
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
Owszem.

214
00:20:38,500 --> 00:20:43,500
Choć niestety nie podzielają
mojego pragnienia dyplomacji.

215
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
Chcemy odebrać dług.

216
00:20:47,708 --> 00:20:50,791
Gdzie jest żona T.H. Boddena?

217
00:20:50,875 --> 00:20:52,083
Pani Ercell?

218
00:20:53,125 --> 00:20:55,250
Nie wpuszczę armii

219
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
przez żonę rybaka.

220
00:20:59,083 --> 00:21:01,458
Nikt inny nie musi ucierpieć.

221
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
Do środka!

222
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
Dalej!

223
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
Przygotować buldoga!

224
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Z życiem, moi siłacze!

225
00:21:18,500 --> 00:21:20,375
Zawróć swoich ludzi.

226
00:21:20,458 --> 00:21:23,000
Nie wiem, jaki pakt zawarłeś z diabłem,

227
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
ale tu nie obowiązuje.

228
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
Przestańcie wiosłować!

229
00:21:40,083 --> 00:21:40,916
Wiosła w górę!

230
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
Cel.

231
00:21:47,875 --> 00:21:48,958
Pal.

232
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
To była taka piękna wyspa.

233
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
Jaki elegancik.

234
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
Znacie mojego męża.

235
00:22:08,958 --> 00:22:09,916
Żyje?

236
00:22:10,000 --> 00:22:12,625
Weź, co się da, zanim przyjdą inni.

237
00:22:12,708 --> 00:22:13,541
Robi się.

238
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
Jacy inni?

239
00:22:17,333 --> 00:22:18,333
Wieszaj ją.

240
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
Mamo!

241
00:22:36,333 --> 00:22:37,666
Tam jest dziecko.

242
00:22:40,875 --> 00:22:42,166
Stój!

243
00:22:42,250 --> 00:22:43,208
Popatrz na mnie.

244
00:22:46,458 --> 00:22:49,041
Kto cię nauczył mówić w czewa?

245
00:22:49,125 --> 00:22:51,541
Ten, kto nauczył mnie tego.

246
00:23:44,041 --> 00:23:44,958
Dziecko!

247
00:23:51,125 --> 00:23:52,166
Wstawaj!

248
00:23:57,916 --> 00:23:58,875
Nie podchodź.

249
00:24:00,375 --> 00:24:01,250
Mamo.

250
00:24:15,416 --> 00:24:16,375
Nie ruszaj się!

251
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
Lupe!

252
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
Odpalić buldoga!

253
00:25:38,583 --> 00:25:40,041
Gdzie zapałki?

254
00:25:40,125 --> 00:25:41,125
Zapałki.

255
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
Przyłazicie...

256
00:26:30,833 --> 00:26:32,375
do mojego domu...

257
00:26:33,083 --> 00:26:35,375
grozicie mojej rodzinie!

258
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
Gdzie jest mój mąż?

259
00:27:14,000 --> 00:27:15,833
Za mną!

260
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
Na pomoc! Stróżu!

261
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
Ależ dziś fale.

262
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
Nie mogłeś zostawić nam trochę zabawy?

263
00:27:44,125 --> 00:27:45,958
Witam na Brac, panowie.

264
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
Zostajemy, dopóki nie odzyskam własności.

265
00:27:53,125 --> 00:27:55,250
Zabezpieczyć plażę!

266
00:27:56,500 --> 00:27:57,541
Zebrać broń!

267
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
Królewska marynarka patroluje te rejony.

268
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
Oni wiedzą,
jak postępować z takimi jak wy.

269
00:28:13,250 --> 00:28:16,416
Z takich jak my pozostali najsilniejsi.

270
00:28:17,750 --> 00:28:19,500
To wymierający gatunek.

271
00:28:19,583 --> 00:28:21,791
A nieśmiertelny.

272
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
Powiedz mi.

273
00:28:26,541 --> 00:28:27,583
Gdzie jest

274
00:28:28,500 --> 00:28:30,333
sygnał alarmowy?

275
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
Ładny kościółek.

276
00:28:57,125 --> 00:28:59,458
Na ziemię!

277
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
Mamy stos sygnałowy.

278
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
Na drugim końcu wyspy.

279
00:29:09,625 --> 00:29:10,791
Na szczycie urwiska.

280
00:29:18,208 --> 00:29:19,625
Ci, którzy się ukrywają,

281
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
niech nie wychodzą.

282
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
Opłakujcie zmarłych.

283
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
Słuchajcie poleceń...

284
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
a nie będzie więcej nieprzyjemności.

285
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
A ty...

286
00:29:47,166 --> 00:29:49,833
Krew, którą tu dziś przelano,

287
00:29:50,500 --> 00:29:52,375
jest na twoich rękach.

288
00:29:57,166 --> 00:29:59,625
Skazuję cię na pobyt w miejscu,

289
00:29:59,708 --> 00:30:01,458
w którym już nie nagrzeszysz.

290
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
Sam diabeł cię tam zabierze.

291
00:30:20,291 --> 00:30:21,750
Piękny strzał.

292
00:30:24,791 --> 00:30:27,083
Scout, jakie wieści?

293
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
Wciąż szukamy złota,
ale obezwładniliśmy kobietę.

294
00:30:33,416 --> 00:30:34,750
Doprawdy?

295
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
Nie bój się.

296
00:31:16,125 --> 00:31:17,416
Spójrz na mnie.

297
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
Isaac, spójrz na mnie.

298
00:31:19,291 --> 00:31:20,833
Nie bój się.

299
00:31:25,541 --> 00:31:26,916
Nadal jestem twoją matką.

300
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
Zrobię wszystko, by cię chronić.

301
00:31:30,416 --> 00:31:31,541
Rozumiesz?

302
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
Nie mamy czasu.

303
00:31:47,291 --> 00:31:49,708
Spakuj rzeczy i prowiant na trzy dni.

304
00:32:23,958 --> 00:32:25,291
Ercell, to ja.

305
00:32:32,583 --> 00:32:33,625
Jesteś ranna?

306
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
Nie tak jak oni.

307
00:32:37,625 --> 00:32:39,125
Łowcy nagród.

308
00:32:39,208 --> 00:32:40,416
Albo i gorzej.

309
00:32:51,458 --> 00:32:52,583
Ilu jeszcze jest?

310
00:32:57,125 --> 00:32:59,250
Cała zgraja.

311
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
Pod wodzą złego człowieka.

312
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
Mają broń, jakiej nigdy nie widziałem.

313
00:33:09,375 --> 00:33:10,291
Ercell.

314
00:33:13,791 --> 00:33:14,833
Myślę, że to on.

315
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
To niemożliwe.

316
00:33:48,541 --> 00:33:50,708
- Widziałeś Lizzy?
- Nie.

317
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
Szedłem przez busz.

318
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
To ciebie szukają ci ludzie.

319
00:33:56,666 --> 00:33:58,000
Niech szukają.

320
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Giną niewinni ludzie.

321
00:34:00,500 --> 00:34:02,708
To po co tu przybiegłeś?

322
00:34:02,791 --> 00:34:05,916
Tylko ty możesz ich powstrzymać.

323
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
Pani kapitan.

324
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
Nigdy więcej mnie tak nie nazywaj.

325
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
Lizzy odeszła.

326
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
Co?

327
00:34:20,958 --> 00:34:22,791
Ucieka z Westonem.

328
00:34:24,125 --> 00:34:26,333
Ercell, zastanów się.

329
00:34:26,416 --> 00:34:28,791
Nie mam czasu.
Jak chcesz, to chodź z nami.

330
00:34:28,875 --> 00:34:31,125
Nie mogę znaleźć sztyletu.

331
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
Na miłość boską.

332
00:34:47,166 --> 00:34:48,166
Proszę.

333
00:34:49,416 --> 00:34:51,500
Podążajcie za storczykami

334
00:34:51,583 --> 00:34:53,583
przez namorzyny w stronę urwiska.

335
00:34:54,041 --> 00:34:55,625
Dwanaście kroków na wschód

336
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
od uschniętego drzewa z księżycem.

337
00:34:57,833 --> 00:34:59,666
Nie idziesz z nami?

338
00:34:59,750 --> 00:35:01,583
Dołączę, gdy znajdę ciocię.

339
00:35:01,666 --> 00:35:03,958
Idźcie na północ wzdłuż potoku.

340
00:35:04,041 --> 00:35:06,416
Uważajcie na kajmany.

341
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
To one niech uważają.

342
00:35:08,583 --> 00:35:09,666
Prawda, pastorze?

343
00:35:09,750 --> 00:35:11,791
Z wiarą wszystko jest możliwe.

344
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
Teraz masz wiarę i flintę.

345
00:35:14,125 --> 00:35:16,458
Pamiętasz, jak tego używać?

346
00:35:17,083 --> 00:35:18,375
Nie będę zabijać.

347
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
Ale uszkodzić mogę.

348
00:35:21,791 --> 00:35:22,791
Mam u ciebie dług.

349
00:35:23,500 --> 00:35:24,583
Nigdy w życiu.

350
00:35:25,583 --> 00:35:28,666
W razie czego zrób użytek z prezentu.

351
00:35:29,416 --> 00:35:30,541
Do zobaczenia.

352
00:36:08,250 --> 00:36:09,250
Żwawo.

353
00:36:30,666 --> 00:36:32,791
Ercell.

354
00:36:33,916 --> 00:36:35,458
Ci ludzie. Oni...

355
00:36:35,541 --> 00:36:37,625
- Zabili stróża.
- Ciszej.

356
00:36:37,708 --> 00:36:40,250
Nie rozumiesz. Weston.

357
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
Chciałaś uciec z tym idiotą.
Coś ty sobie myślała?

358
00:36:43,791 --> 00:36:45,125
Weston nie żyje.

359
00:36:47,916 --> 00:36:50,208
Przykro mi.

360
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
Chcę do domu.

361
00:36:52,916 --> 00:36:53,916
Nie możemy wrócić.

362
00:36:55,041 --> 00:36:56,208
Nie możemy.

363
00:36:57,250 --> 00:37:00,458
Isaac i pastor czekają w buszu.

364
00:37:02,291 --> 00:37:04,833
Jeśli się stąd nie ruszymy,

365
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
ci ludzie nas znajdą.

366
00:37:07,125 --> 00:37:08,958
Przejdziemy przez zarośla.

367
00:37:10,041 --> 00:37:10,916
Dobrze?

368
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Chodź.

369
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
Ani śladu złota.

370
00:37:44,041 --> 00:37:45,666
„Obezwładniliście kobietę”?

371
00:37:48,416 --> 00:37:50,750
Jedna kobieta by tego nie zrobiła.

372
00:37:51,708 --> 00:37:52,958
Ktoś jej pomaga.

373
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
Nie znasz tej kobiety.

374
00:37:58,375 --> 00:38:00,125
Przeczesać północną część.

375
00:38:00,750 --> 00:38:02,625
Wy idźcie na południe.

376
00:38:03,666 --> 00:38:05,333
Jej towarzyszy zastrzelcie.

377
00:38:14,291 --> 00:38:17,000
A co z tą kobietą?

378
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
Tym razem bez błędów.

379
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
Słyszeliście.

380
00:38:44,375 --> 00:38:45,791
Ma syna.

381
00:38:47,750 --> 00:38:49,291
Kulawego.

382
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
Wszystko w porządku?

383
00:38:56,166 --> 00:38:58,416
Dalej nie pojedziesz.

384
00:38:59,875 --> 00:39:01,000
Chodź, chłopcze.

385
00:39:03,916 --> 00:39:06,333
Pastorze, drzewo z księżycem.

386
00:39:07,708 --> 00:39:08,916
Bogu dzięki.

387
00:39:11,041 --> 00:39:12,666
- Chodź.
- Dam radę.

388
00:39:14,791 --> 00:39:16,791
Mam 13 lat.

389
00:39:18,666 --> 00:39:20,416
Wszystkiego najlepszego.

390
00:39:27,291 --> 00:39:29,250
Stań za mną.

391
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
Raczej pastor za mną.

392
00:39:38,791 --> 00:39:40,500
Jacy waleczni.

393
00:40:13,958 --> 00:40:15,791
Tu potok się zwęża.

394
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
Ercell.

395
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Ja do tej wody nie wejdę.

396
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
Ani ja.

397
00:40:36,416 --> 00:40:38,166
- Dam radę.
- Chodź.

398
00:40:40,458 --> 00:40:41,708
Isaac pierwszy.

399
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
Dobrze.

400
00:40:45,625 --> 00:40:46,541
Powoli.

401
00:40:47,250 --> 00:40:48,333
Spokojnie.

402
00:40:49,166 --> 00:40:50,958
- Ercell...
- O tak.

403
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
Ciągnij.

404
00:40:55,333 --> 00:40:57,791
Dasz radę, ciągnij.

405
00:40:57,875 --> 00:40:59,666
Ostrożnie.

406
00:40:59,750 --> 00:41:01,166
Spokojnie.

407
00:41:07,416 --> 00:41:08,541
Co?

408
00:41:08,625 --> 00:41:10,333
Patrz przed siebie.

409
00:41:30,833 --> 00:41:31,666
Leć!

410
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
Bradley, pospiesz się!

411
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
Chodź.

412
00:41:47,791 --> 00:41:48,708
Nie.

413
00:41:56,750 --> 00:41:58,041
Kapitanie.

414
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
Nie mam broni.

415
00:42:12,791 --> 00:42:14,541
Na gwiazdy.

416
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
Bradley Czarne Serce, to ty?

417
00:42:17,541 --> 00:42:19,250
Pastor Bradley.

418
00:42:22,375 --> 00:42:24,541
Odzież można zmienić,

419
00:42:26,125 --> 00:42:27,458
ale pod nią...

420
00:42:33,750 --> 00:42:35,041
Nic się nie zmienia.

421
00:42:35,125 --> 00:42:36,541
Ja się zmieniłem.

422
00:42:36,625 --> 00:42:38,166
Odnalazłem pokój.

423
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
Odnajdziesz ołów.

424
00:42:40,625 --> 00:42:42,500
Gdzie ona jest?

425
00:42:45,083 --> 00:42:47,041
Idźcie w stronę urwiska.

426
00:42:47,125 --> 00:42:49,041
I nie hałasujcie.

427
00:42:49,125 --> 00:42:50,666
- Dobrze?
- A ty?

428
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
Chodź, Isaac.

429
00:42:57,541 --> 00:42:59,750
Nie umywasz się do niej.

430
00:43:01,833 --> 00:43:02,791
Ostatnia szansa.

431
00:43:04,125 --> 00:43:05,500
Gdzie ona jest?

432
00:43:06,416 --> 00:43:09,416
Nie lękaj się tych,
którzy uśmiercają ciało,

433
00:43:09,500 --> 00:43:11,875
lecz nie mogą uśmiercić duszy.

434
00:43:17,000 --> 00:43:18,500
Módl się dalej.

435
00:43:18,583 --> 00:43:20,208
Nie.

436
00:43:34,833 --> 00:43:37,666
Z prawej, na drzewie! Wykurzyć ją!

437
00:43:44,458 --> 00:43:45,416
Za nią.

438
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
Ucieka nam.

439
00:43:54,666 --> 00:43:55,875
Uwaga.

440
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
Strzelajcie celnie.

441
00:44:02,916 --> 00:44:05,291
Bez egzekucji, panowie.

442
00:44:05,375 --> 00:44:06,208
Żywcem.

443
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
Dalej, za nią!

444
00:44:36,916 --> 00:44:39,458
Jestem tuż za tobą.

445
00:44:45,458 --> 00:44:46,958
Widzisz ich?

446
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
Dorwijcie ją.

447
00:45:52,291 --> 00:45:54,666
- Boję się.
- Będzie dobrze.

448
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
Zobaczysz.

449
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
Isaac, co robisz?

450
00:46:35,500 --> 00:46:36,375
Nie patrz.

451
00:46:38,958 --> 00:46:41,291
Dość tej dżungli.

452
00:46:43,291 --> 00:46:45,375
Krwawa Mary!

453
00:46:51,333 --> 00:46:54,458
Podobno masz nową, piękną rodzinę.

454
00:46:56,458 --> 00:46:57,375
Ciekawe,

455
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
czy wie, kim naprawdę jesteś.

456
00:47:02,583 --> 00:47:03,791
Synalek wie?

457
00:47:05,458 --> 00:47:06,875
Słyszysz, chłopcze?

458
00:47:07,791 --> 00:47:10,958
To nie nas powinieneś się bać.

459
00:47:14,791 --> 00:47:17,583
Złóżcie broń.

460
00:47:17,666 --> 00:47:19,583
Odbierzemy zapłatę za występki.

461
00:47:19,666 --> 00:47:20,958
Co ty na to, Mary?

462
00:47:35,916 --> 00:47:36,916
W porządku.

463
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
Co powiesz

464
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
na wymianę?

465
00:47:41,916 --> 00:47:45,208
Za życie kapitana Theodore’a H. Boddena.

466
00:47:47,083 --> 00:47:49,958
Jest na pokładzie mojego okrętu.

467
00:47:50,041 --> 00:47:51,750
Czeka.

468
00:47:53,958 --> 00:47:55,250
Chcesz go zobaczyć?

469
00:47:56,958 --> 00:47:59,041
W chatce o zmierzchu.

470
00:48:00,625 --> 00:48:01,541
Ty...

471
00:48:02,583 --> 00:48:03,958
i moje złoto.

472
00:48:05,541 --> 00:48:08,250
Albo przyniosę jego głowę.

473
00:48:12,333 --> 00:48:14,083
Odpowiedz, żeglarzu.

474
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
Zgoda!

475
00:48:39,666 --> 00:48:41,166
Dokąd idziemy?

476
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
Do jedynego bezpiecznego miejsca.

477
00:48:52,791 --> 00:48:53,791
Chodźmy.

478
00:48:59,625 --> 00:49:00,500
Chodź.

479
00:49:40,166 --> 00:49:41,958
Co to jest?

480
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
Szkuner.

481
00:49:52,041 --> 00:49:53,333
W górę, siostro.

482
00:49:56,208 --> 00:49:57,333
Szwagierko.

483
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
Ostrożnie.

484
00:50:11,791 --> 00:50:13,375
Gdzie to znalazłaś?

485
00:50:15,500 --> 00:50:17,208
Tu i tam.

486
00:50:18,458 --> 00:50:19,666
Głównie tam.

487
00:50:25,416 --> 00:50:26,666
Ercell.

488
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Co to za okropny facet?

489
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
I jakim cudem tak zabijasz?

490
00:50:34,666 --> 00:50:36,250
To Francisco Connor.

491
00:50:37,500 --> 00:50:40,458
Był kolonizatorem
w Kompanii Wschodnioindyjskiej.

492
00:50:40,541 --> 00:50:41,916
I słynnym korsarzem.

493
00:50:42,000 --> 00:50:44,458
- Jak ci z książki?
- Nie.

494
00:50:44,541 --> 00:50:45,791
To tylko bajki.

495
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Prawdziwi piraci to mordercy,

496
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
nie bohaterowie.

497
00:50:53,708 --> 00:50:56,166
Naprawdę jest tak niebezpieczna,
jak mówią?

498
00:50:56,250 --> 00:50:59,833
Zapytaj biedaków,
którzy zostali na bagnach.

499
00:51:00,375 --> 00:51:04,583
Skapnie nam za to coś więcej, kwatermistrzu?

500
00:51:05,291 --> 00:51:08,500
Róbcie swoje, a narzekać nie będziecie.

501
00:51:08,583 --> 00:51:10,833
Nie boję się baby.

502
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
Puste słowa.

503
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
Kiedy ssałeś jeszcze cycka matki,

504
00:51:17,958 --> 00:51:21,125
ta „baba” siała prawdziwy terror.

505
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
Miała własny okręt.

506
00:51:24,000 --> 00:51:25,958
Pływała z Connorem.

507
00:51:26,041 --> 00:51:29,666
<i>Dźgnęła go,
ukradła nasze złoto i zniknęła.</i>

508
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
Skąd ich znasz?

509
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
Ercell.

510
00:51:49,083 --> 00:51:51,000
Byliśmy kontraktowymi niewolnikami.

511
00:51:53,041 --> 00:51:55,041
<i>Zaatakowali nasz statek.</i>

512
00:51:55,125 --> 00:51:58,125
<i>Moich rodziców zabili, a mnie zabrali.</i>

513
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
Miałam 12 lat.

514
00:52:07,333 --> 00:52:08,625
Dorastałaś

515
00:52:08,708 --> 00:52:11,000
jako kobieta na pirackim statku?

516
00:52:12,208 --> 00:52:13,916
Jak to możliwe?

517
00:52:22,708 --> 00:52:25,208
Musiałam stać się kimś innym.

518
00:52:34,000 --> 00:52:35,125
Krwawą Mary?

519
00:52:40,875 --> 00:52:42,000
Ciągnij.

520
00:52:44,375 --> 00:52:45,833
Czy T.H. wie o twojej...

521
00:52:46,708 --> 00:52:47,916
przeszłości?

522
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
Gotowaniem go nie urzekłam.

523
00:52:54,583 --> 00:52:55,708
Ruchy. Szef czeka.

524
00:52:55,791 --> 00:52:58,541
Czeka was kara boska.

525
00:52:58,625 --> 00:52:59,791
Mordercy.

526
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
Witaj w domu, kapitanie.

527
00:53:09,708 --> 00:53:10,708
Ercell.

528
00:53:19,458 --> 00:53:21,291
Zakopany skarb.

529
00:53:22,375 --> 00:53:24,291
Nie, to krwawa forsa.

530
00:53:25,833 --> 00:53:26,708
Nie.

531
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
To wasz spadek.

532
00:53:31,833 --> 00:53:33,791
Ci ludzie takie mieli.

533
00:53:33,875 --> 00:53:35,416
Złoto jest znaczone.

534
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
Miało pozostać ukryte do mojej śmierci.

535
00:53:43,208 --> 00:53:44,833
Niech cię szlag, T.H.

536
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
To złoto należy do Connora?

537
00:53:56,083 --> 00:53:57,916
Myśli, że wszystko jest jego.

538
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
Spędziłam z nimi pół życia.

539
00:54:01,583 --> 00:54:04,166
Na takich jak on jest tylko jeden sposób.

540
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
Jesteś przestępczynią.

541
00:54:10,125 --> 00:54:12,500
Ta przestępczyni to wasza jedyna nadzieja.

542
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
Mamy szansę.

543
00:54:19,000 --> 00:54:20,708
Ale muszę coś wiedzieć.

544
00:54:21,375 --> 00:54:23,333
Pytaj śmiało.

545
00:54:26,333 --> 00:54:27,541
Z całym szacunkiem.

546
00:54:28,833 --> 00:54:30,458
Jak twój umysł?

547
00:54:33,666 --> 00:54:35,625
Czysty jak nocne niebo.

548
00:54:35,708 --> 00:54:38,166
I wciąż szukamy złota?

549
00:54:41,416 --> 00:54:45,166
Ci ludzie to najzdolniejsi żołnierze

550
00:54:45,250 --> 00:54:47,750
na siedmiu morzach.

551
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
Nie pozwolę, by umierali

552
00:54:52,291 --> 00:54:53,750
dla żądzy zemsty.

553
00:54:55,125 --> 00:54:55,958
Złoto

554
00:54:56,958 --> 00:54:58,458
nie ma wartości

555
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
bez wolności.

556
00:55:01,416 --> 00:55:04,541
To nasz prawdziwy cel.

557
00:55:06,375 --> 00:55:09,208
Krwawa Mary to środek do celu.

558
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
Nic więcej.

559
00:55:24,083 --> 00:55:25,375
Nietoperze guano.

560
00:55:26,458 --> 00:55:29,166
- Cuchnie.
- To zapach chciwości.

561
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
Ostrożnie!

562
00:55:39,000 --> 00:55:41,958
Wyjdźcie na zewnątrz.

563
00:55:45,583 --> 00:55:46,666
Isaac.

564
00:55:49,583 --> 00:55:50,583
Ostrożnie.

565
00:55:55,333 --> 00:55:57,708
Znajdą nas?

566
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
Bez obaw. Będzie dobrze.

567
00:56:50,916 --> 00:56:53,333
Przygotuj żagle.

568
00:56:53,416 --> 00:56:54,791
Będziemy gotowi,

569
00:56:54,875 --> 00:56:56,833
gdy wrócisz z tatą.

570
00:57:05,416 --> 00:57:07,000
Uważajcie na siebie.

571
00:57:07,083 --> 00:57:08,833
Jesteś pewna?

572
00:57:12,166 --> 00:57:14,041
Niczego nie dotykajcie.

573
00:58:02,500 --> 00:58:04,041
W sam raz.

574
00:58:06,416 --> 00:58:08,541
Takiś odważny?

575
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
Avast.

576
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
Scout.

577
00:58:13,625 --> 00:58:14,708
Odejdź.

578
00:58:17,208 --> 00:58:18,666
Przepraszam, kapitanie.

579
00:58:20,833 --> 00:58:21,833
Cóż...

580
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
Załoga bywa porywcza.

581
00:58:27,041 --> 00:58:27,916
Ilu?

582
00:58:30,500 --> 00:58:32,458
Ilu wyrżnęła?

583
00:58:39,750 --> 00:58:40,708
Przemoc...

584
00:58:42,166 --> 00:58:43,875
To jej język.

585
00:58:46,041 --> 00:58:49,208
Trzech marynarzy weszło kiedyś
do jej kajuty,

586
00:58:49,291 --> 00:58:51,625
szukając szczęścia.

587
00:58:53,083 --> 00:58:54,666
Następnego ranka

588
00:58:54,750 --> 00:58:56,625
ich ulubione części ciała

589
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
zwisały z bukszprytu.

590
00:59:04,916 --> 00:59:06,458
To groźna kobieta.

591
00:59:07,250 --> 00:59:09,625
Ciebie też za to dźgnęła?

592
00:59:11,625 --> 00:59:12,791
Prawdę mówiąc...

593
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
Wiele nocy się nad tym zastanawiałem.

594
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
Prześladuje mnie to.

595
00:59:21,333 --> 00:59:25,541
Byliśmy prawdziwymi partnerami.

596
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
W każdym tego słowa znaczeniu.

597
00:59:32,541 --> 00:59:33,708
Łżesz.

598
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
Nie mówiła ci?

599
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
Mama zabroniła tego dotykać.

600
00:59:41,708 --> 00:59:43,291
A ja uważam,

601
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
że zasłużyliśmy, by złamać kilka zasad.

602
00:59:51,583 --> 00:59:52,625
To jej dziennik.

603
00:59:53,458 --> 00:59:54,958
Tyle odległych krain.

604
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
Niesamowite.

605
00:59:58,791 --> 01:00:00,625
Myślisz, że opłynęła świat?

606
01:00:02,291 --> 01:00:05,000
KRWAWA MARY

607
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
Sądzę, że nie tylko pływała.

608
01:00:18,958 --> 01:00:22,125
W powietrzu unosi się śmierć.

609
01:00:26,916 --> 01:00:29,000
Bądź ostrożny, synu.

610
01:00:33,250 --> 01:00:34,250
Sygnał.

611
01:02:22,583 --> 01:02:23,416
Ercell?

612
01:02:24,458 --> 01:02:26,416
Ercell. Jesteś.

613
01:02:32,333 --> 01:02:34,708
Elizabeth? Isaac?

614
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
Bezpieczni. W jaskiniach.

615
01:02:40,166 --> 01:02:42,000
Przepraszam, że wziąłem złoto.

616
01:02:42,083 --> 01:02:44,208
Pewien lekarz pomaga takim jak Isaac.

617
01:02:44,291 --> 01:02:45,416
Nie.

618
01:02:45,500 --> 01:02:46,583
Nie żałuj.

619
01:03:00,166 --> 01:03:01,291
Sygnał!

620
01:03:06,083 --> 01:03:07,416
Szkoda tchu.

621
01:03:14,000 --> 01:03:15,833
Przeszukać każdy krzak,

622
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
każdy kopiec.

623
01:03:18,791 --> 01:03:20,375
Jest blisko.

624
01:03:23,375 --> 01:03:25,000
Connor ma jedyny klucz.

625
01:03:26,375 --> 01:03:27,625
Nie otworzę.

626
01:03:29,250 --> 01:03:30,708
Co was łączyło?

627
01:03:37,833 --> 01:03:39,416
Na morzu dzieją się złe rzeczy.

628
01:03:40,625 --> 01:03:43,083
Robiłam wszystko, by przetrwać.

629
01:03:45,791 --> 01:03:48,500
To niczego nie zmienia, <i>mon trésor.</i>

630
01:03:50,041 --> 01:03:51,166
Niczego.

631
01:03:55,416 --> 01:03:57,791
Moje życie się zaczęło, gdy cię poznałam.

632
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
Otwierać!

633
01:04:04,083 --> 01:04:05,833
Musimy dokonać wymiany.

634
01:04:05,916 --> 01:04:07,666
Weź to na wszelki wypadek.

635
01:04:11,291 --> 01:04:12,541
Kocham cię.

636
01:04:12,625 --> 01:04:13,458
Moja żono.

637
01:04:13,541 --> 01:04:14,833
Moja kapitan.

638
01:04:15,750 --> 01:04:17,000
Kocham cię.

639
01:04:20,416 --> 01:04:21,833
Nie ma ich tu.

640
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
Czas na obiad?

641
01:04:33,125 --> 01:04:34,750
Kapitanie, otoczyliśmy ją.

642
01:04:36,541 --> 01:04:39,083
Tyle z twojego ratunku.

643
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
Ratunku?

644
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
Chcę patrzeć, jak cię zabija.

645
01:04:46,166 --> 01:04:47,208
Cofnąć się!

646
01:04:47,291 --> 01:04:49,958
Chcecie być bogaci czy martwi?

647
01:04:50,041 --> 01:04:51,291
Spokojnie, panowie.

648
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
Czy to ty, Lee?

649
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
Jestem kwatermistrzem.

650
01:04:57,416 --> 01:04:59,041
Wiedziałam, że dasz radę.

651
01:05:00,208 --> 01:05:02,041
Wiedziałem, że jesteś szalona.

652
01:05:03,708 --> 01:05:06,375
Ci narwańcy wiedzą, na co się piszą?

653
01:05:08,416 --> 01:05:12,958
- Provost, bierz ją.
- Tak jest.

654
01:05:18,750 --> 01:05:19,958
Do kroćset, kobieto!

655
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
Zgadza się.

656
01:05:21,666 --> 01:05:23,083
Zabiorę was do grobu.

657
01:05:24,083 --> 01:05:25,916
Popioły,

658
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
upadek.

659
01:05:33,166 --> 01:05:34,791
Tęskniłaś, skarbie?

660
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
Chcesz tego czy nie?

661
01:05:39,500 --> 01:05:40,708
Chcę.

662
01:05:40,791 --> 01:05:42,166
Powoli.

663
01:05:48,916 --> 01:05:50,166
Panowie,

664
01:05:51,875 --> 01:05:54,166
oto słynna Krwawa Mary.

665
01:05:54,250 --> 01:05:56,500
Teraz żona podrzędnego rybaka.

666
01:05:57,791 --> 01:05:59,500
Nie tak się nazywam.

667
01:06:00,250 --> 01:06:02,166
Zapomniałaś swego imienia?

668
01:06:03,958 --> 01:06:05,625
Tego z manifestu.

669
01:06:07,416 --> 01:06:08,750
Znam je.

670
01:06:10,041 --> 01:06:12,000
Wiem o tobie wszystko.

671
01:06:24,833 --> 01:06:25,833
Niech przyjdzie.

672
01:06:28,833 --> 01:06:31,458
Dalej.

673
01:06:31,541 --> 01:06:32,708
Rusz się.

674
01:06:32,791 --> 01:06:34,583
Zabieraj te brudne łapy.

675
01:06:40,458 --> 01:06:41,833
Cóż, kapitanie...

676
01:06:43,958 --> 01:06:45,250
Miło było.

677
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
Bynajmniej.

678
01:06:51,833 --> 01:06:52,875
Bodden.

679
01:06:56,291 --> 01:06:58,291
Weź kilka sztabek.

680
01:06:59,291 --> 01:07:00,625
Dla wdów po załodze.

681
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
Nie słuchaj go.

682
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
Patrz na mnie.

683
01:07:04,083 --> 01:07:05,250
Proszę.

684
01:07:05,333 --> 01:07:06,375
No cóż.

685
01:07:06,458 --> 01:07:09,000
Pozostała druga kwestia.

686
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
Twoja zdrada.

687
01:07:14,916 --> 01:07:18,625
Jak zrównoważymy szale?

688
01:07:18,708 --> 01:07:20,458
Wziąłem, co było mi należne.

689
01:07:20,541 --> 01:07:21,458
Należne?

690
01:07:21,541 --> 01:07:22,625
Gdy cię znalazłem,

691
01:07:22,708 --> 01:07:24,458
- byłaś mała i słaba.
- Słaba?

692
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
Skazana na życie w niewoli

693
01:07:26,708 --> 01:07:29,041
w burdelu jakiegoś Anglika.

694
01:07:29,125 --> 01:07:32,041
Zlitowałem się nad tobą, ocaliłem cię,

695
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
uczyniłem cię silną.

696
01:07:34,625 --> 01:07:35,791
A za to

697
01:07:36,541 --> 01:07:39,416
wbiłaś mi ostrze między żebra.
Okradłaś mnie.

698
01:07:39,500 --> 01:07:40,458
Wybacz.

699
01:07:41,333 --> 01:07:43,000
Celowałam w serce.

700
01:07:46,708 --> 01:07:48,708
Źle cię nauczyłem.

701
01:07:49,875 --> 01:07:51,291
To błąd,

702
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
który naprawię

703
01:07:55,000 --> 01:07:56,833
z twoim wątłym synem.

704
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
- Nie!
- Draniu!

705
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
Brać złoto!

706
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
Ercell!

707
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
Dość!

708
01:08:53,333 --> 01:08:54,625
Zaczekaj.

709
01:08:54,708 --> 01:08:55,541
Czekaj.

710
01:08:55,625 --> 01:08:56,916
Connor! Poddaję się.

711
01:08:57,000 --> 01:08:57,916
Poddaję się.

712
01:09:03,291 --> 01:09:04,666
To ze mną masz zatarg.

713
01:09:06,791 --> 01:09:07,833
Zostaw go.

714
01:09:07,916 --> 01:09:10,916
Ercell, uciekaj.

715
01:09:11,875 --> 01:09:13,208
Zrobię, co zechcesz.

716
01:09:17,750 --> 01:09:19,250
Między żebra.

717
01:09:22,083 --> 01:09:24,000
- Tak to się robi.
- Nie!

718
01:09:26,583 --> 01:09:27,833
Nie!

719
01:09:36,583 --> 01:09:38,041
Wsłuchaj się w mój głos.

720
01:09:41,208 --> 01:09:43,333
Jestem przy tobie.

721
01:10:06,541 --> 01:10:07,541
Ty...

722
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
Myślałaś, że pozwolę ci się wymknąć?

723
01:10:28,625 --> 01:10:30,291
Dlaczego mnie zdradziłaś?

724
01:10:33,125 --> 01:10:36,083
Nie mogłeś po prostu wziąć złota?

725
01:10:37,000 --> 01:10:39,833
Złota pragnie moja załoga.

726
01:10:41,916 --> 01:10:43,333
Ja przybyłem

727
01:10:44,375 --> 01:10:45,583
po nagrodę

728
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
za twoją głowę.

729
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
Cofnąć się!

730
01:10:58,666 --> 01:11:00,000
Uwaga!

731
01:11:20,333 --> 01:11:21,916
Posłuchaj.

732
01:11:23,166 --> 01:11:24,750
T.H. pracował w porcie.

733
01:11:25,250 --> 01:11:26,833
Poznali się na Cayman Brac.

734
01:11:28,166 --> 01:11:30,833
<i>Ukrywała się ze skradzionym złotem.</i>

735
01:11:32,000 --> 01:11:34,916
Walczyła, by uwolnić się od Connora.

736
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
- 12 sierpnia.
<i>- 12 sierpnia.</i>

737
01:11:44,958 --> 01:11:47,083
<i>Ta mała wyspa to raj.</i>

738
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
<i>W końcu jestem wolna.</i>

739
01:11:56,875 --> 01:11:59,583
<i>Tutaj zbuduję nowe życie</i>

740
01:12:00,291 --> 01:12:02,541
<i>i znajdę nowy cel.</i>

741
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
Zmieniła imię na Ercell.

742
01:12:05,083 --> 01:12:06,666
Jak naprawdę się nazywa?

743
01:12:10,208 --> 01:12:11,416
Umiesz to przeczytać?

744
01:12:13,166 --> 01:12:14,166
Nie.

745
01:12:42,208 --> 01:12:43,458
Kapitanie.

746
01:12:44,791 --> 01:12:45,916
Co się dzieje?

747
01:12:47,791 --> 01:12:50,708
Co to ma być, do stu diabłów?

748
01:12:52,583 --> 01:12:54,000
Nasza misja.

749
01:12:54,750 --> 01:12:57,333
Przybyliśmy po złoto.

750
01:12:58,208 --> 01:12:59,875
Został pył!

751
01:13:01,458 --> 01:13:04,041
Przez twoją obsesję na jej punkcie.

752
01:13:04,125 --> 01:13:06,208
Zważaj na ton, kamracie.

753
01:13:06,916 --> 01:13:08,625
Straciliśmy złoto.

754
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
Nagrodę także.

755
01:13:11,250 --> 01:13:13,000
Mój syn nie żyje.

756
01:13:13,083 --> 01:13:14,208
Wszystko na marne.

757
01:13:15,125 --> 01:13:18,625
Nie rzucę kolejnego marynarza
w otchłań śmierci

758
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
dla tego obłędu.

759
01:13:22,666 --> 01:13:24,000
Obłędu?

760
01:13:24,083 --> 01:13:26,625
Czuwaliczka zamąciła ci w głowie.

761
01:13:27,208 --> 01:13:30,000
Brak ci perspektywy, kwatermistrzu.

762
01:13:31,083 --> 01:13:33,708
Weźcie mojego syna.

763
01:13:33,791 --> 01:13:37,250
- Zabrać poległych na pokład!
- Prędko.

764
01:13:37,333 --> 01:13:39,541
Zasługują na godny pochówek.

765
01:13:39,625 --> 01:13:40,916
Odwołuję rozkaz.

766
01:13:42,375 --> 01:13:45,750
Zbiorę zatem resztę załogi.

767
01:13:45,833 --> 01:13:48,416
Zagłosujemy i zdecydujemy, co dalej.

768
01:13:50,458 --> 01:13:52,291
Koniec kampanii.

769
01:13:58,375 --> 01:13:59,708
Zatem bunt.

770
01:14:02,083 --> 01:14:03,125
Kara...

771
01:14:03,958 --> 01:14:05,416
jest oczywista.

772
01:14:08,041 --> 01:14:12,041
Po tylu latach strzelisz mi w plecy?

773
01:14:29,750 --> 01:14:33,333
Dołącz do przodków.

774
01:14:52,458 --> 01:14:58,625
Nasz drogi kwatermistrz nie był w stanie
dostrzec prawdziwej wartości Krwawej Mary.

775
01:14:59,541 --> 01:15:02,583
Złota era piractwa dobiegła końca.

776
01:15:03,541 --> 01:15:05,625
Zdradzono nas.

777
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
Przelewaliśmy na morzu krew
w imię króla i kraju.

778
01:15:12,416 --> 01:15:14,666
Teraz jesteśmy przestępcami.

779
01:15:18,458 --> 01:15:20,041
Wypełnialiśmy ich skarbce,

780
01:15:20,916 --> 01:15:22,750
budowaliśmy kolonie.

781
01:15:24,041 --> 01:15:25,125
Niestety.

782
01:15:26,625 --> 01:15:30,250
We współczesnym świecie
nie jesteśmy mile widziani.

783
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
Nie lękajcie się jednak.

784
01:15:36,083 --> 01:15:37,833
Nagroda, której łaknę,

785
01:15:38,666 --> 01:15:40,875
warta jest więcej niż złoto.

786
01:15:46,583 --> 01:15:49,250
{\an8}Mam tu dekret z trzech imperiów

787
01:15:49,333 --> 01:15:51,666
gwarantujący za głowę Krwawej Mary

788
01:15:51,750 --> 01:15:53,625
dożywotnie ułaskawienie.

789
01:15:55,708 --> 01:15:57,375
Koniec uciekania

790
01:15:57,458 --> 01:15:58,833
i grabieży.

791
01:15:58,916 --> 01:16:02,625
Sąd wymaże nam nasze przewinienia.

792
01:16:03,416 --> 01:16:04,375
Będziemy żeglować

793
01:16:05,125 --> 01:16:07,208
jak dawni konkwistadorzy.

794
01:16:07,291 --> 01:16:09,958
To mogę wam przysiąc.

795
01:16:17,833 --> 01:16:18,750
A wy?

796
01:16:23,166 --> 01:16:24,875
Przysięgniecie?

797
01:16:26,250 --> 01:16:29,583
Czy jesteśmy włóczęgami morza

798
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
odrzuconymi na bok?

799
01:16:32,000 --> 01:16:33,750
A może jednym umysłem

800
01:16:34,333 --> 01:16:38,416
z jedną dłonią i stalą
dzierżoną przez kapitana,

801
01:16:38,500 --> 01:16:41,750
który nadaje cel zdeprawowanym duszom?

802
01:16:41,833 --> 01:16:43,083
Tak!

803
01:16:43,166 --> 01:16:44,041
<i>Wolność!</i>

804
01:16:44,125 --> 01:16:45,833
<i>Wolność!</i>

805
01:16:49,583 --> 01:16:50,583
Pójdźmy!

806
01:16:50,666 --> 01:16:55,708
<i>Wolność!</i>

807
01:16:59,875 --> 01:17:02,083
Przed nami długa noc!

808
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
Wybacz mi.

809
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
Mamo, rum.

810
01:17:25,083 --> 01:17:26,166
Co się stało?

811
01:17:30,875 --> 01:17:31,958
Zawiodłam was.

812
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
Nie.

813
01:17:42,208 --> 01:17:45,125
Twój ojciec nie żyje.

814
01:18:14,166 --> 01:18:15,416
Kapitanie!

815
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
Spokojnie, panowie.

816
01:18:19,291 --> 01:18:22,333
Też mam w piekle wielu przyjaciół.

817
01:18:35,708 --> 01:18:36,958
Znajdą nas

818
01:18:38,250 --> 01:18:39,833
i zabiją.

819
01:18:48,041 --> 01:18:50,250
Naprawdę zrobiłaś te okropieństwa?

820
01:18:54,750 --> 01:18:55,791
Tak.

821
01:18:57,000 --> 01:18:58,541
Opowieści mówią prawdę.

822
01:18:59,250 --> 01:19:00,250
Nawet nie całą.

823
01:19:04,750 --> 01:19:05,750
Możliwe.

824
01:19:07,791 --> 01:19:11,791
Ale jesteś też matką i siostrą.

825
01:19:13,000 --> 01:19:15,791
Potrzebujemy cię.

826
01:19:16,750 --> 01:19:18,583
Inaczej nie dotrwamy do rana.

827
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
To twoje prawdziwe imię?

828
01:19:33,083 --> 01:19:35,291
Wszystko ci odebrał.

829
01:19:41,583 --> 01:19:43,500
Czas to odzyskać.

830
01:19:52,833 --> 01:19:56,333
Wkrótce znajdą jaskinie.

831
01:19:57,166 --> 01:19:59,291
Musimy przetrwać do świtu,

832
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
a potem rozpalić stos.

833
01:20:01,583 --> 01:20:03,041
Nie lepiej teraz?

834
01:20:03,125 --> 01:20:06,916
Marynarka wypatrzy dym w dzień.

835
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
A jeśli nie zdążą?

836
01:20:09,083 --> 01:20:11,583
Możemy uciec łodzią.

837
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
Connor ruszy za mną.

838
01:20:16,041 --> 01:20:19,750
Czyjaś krew musi zrosić piasek.
Moja lub jego.

839
01:20:23,291 --> 01:20:25,750
Zostańcie tu, muszę się przygotować.

840
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
Nie musisz robić tego sama.

841
01:20:33,666 --> 01:20:34,541
Tak, mamo.

842
01:20:43,125 --> 01:20:45,750
Róbcie, co każę. Bez dyskusji.

843
01:20:45,833 --> 01:20:47,000
Nigdy nie dyskutuję.

844
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
Właśnie dyskutujesz.

845
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
Posłuchajcie.

846
01:20:53,833 --> 01:20:56,125
<i>T.H. i ja zbudowaliśmy tu fortecę,</i>

847
01:20:57,083 --> 01:21:00,083
<i>bo przeszłość mogła mnie odnaleźć.</i>

848
01:21:02,916 --> 01:21:05,083
<i>Znam to urwisko na wylot.</i>

849
01:21:06,000 --> 01:21:09,166
<i>Każdy tunel, każde wąskie gardło.</i>

850
01:21:11,750 --> 01:21:12,916
<i>Zwabimy ich.</i>

851
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
<i>Niech się rozdzielą.</i>

852
01:21:16,541 --> 01:21:18,541
<i>Celujcie w Connora.</i>

853
01:21:23,041 --> 01:21:27,625
<i>Dziś staniecie się żołnierzami.</i>

854
01:21:31,041 --> 01:21:32,083
<i>Zdezorientować,</i>

855
01:21:33,041 --> 01:21:34,333
<i>zmylić,</i>

856
01:21:35,791 --> 01:21:36,708
<i>zlikwidować.</i>

857
01:21:43,916 --> 01:21:45,875
<i>Szukają Krwawej Mary.</i>

858
01:21:47,625 --> 01:21:49,666
<i>Czeka ich krwawa noc.</i>

859
01:21:58,625 --> 01:21:59,791
Krew.

860
01:22:01,541 --> 01:22:02,666
Leć po kapitana.

861
01:22:09,750 --> 01:22:11,625
Żywą lub martwą, panowie.

862
01:22:14,708 --> 01:22:16,375
Jeśli coś się stanie,

863
01:22:16,458 --> 01:22:19,666
popłyńcie na dużą wyspę.

864
01:22:19,750 --> 01:22:21,375
Szukajcie brytyjskich wojsk.

865
01:22:21,458 --> 01:22:23,375
- Nie umiem żeglować.
- Umiesz.

866
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
Nauczyłam cię nawigacji.

867
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
Morze jest zdradliwe.

868
01:22:30,916 --> 01:22:31,833
Posłuchaj mnie.

869
01:22:32,666 --> 01:22:35,291
Umiałeś pływać, zanim nauczyłeś się stać.

870
01:22:35,375 --> 01:22:36,875
Jesteś żeglarzem.

871
01:22:39,375 --> 01:22:40,583
Będzie dobrze.

872
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
Rozpalę stos, gdy będzie bezpiecznie.

873
01:22:55,833 --> 01:22:58,208
Rozproszyć się. Ona gdzieś tu jest.

874
01:23:03,125 --> 01:23:04,458
Ruchy!

875
01:23:19,041 --> 01:23:20,375
Obróć.

876
01:23:36,750 --> 01:23:37,625
Otworzyć.

877
01:23:38,666 --> 01:23:39,500
Gotowi?

878
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
Widzę cię.

879
01:23:52,541 --> 01:23:54,875
W bocianim gnieździe! Uwaga!

880
01:23:54,958 --> 01:23:56,250
Chcecie się zabawić?

881
01:23:56,333 --> 01:23:58,541
Dalej!

882
01:24:00,000 --> 01:24:02,583
Musimy iść.

883
01:24:02,666 --> 01:24:03,500
Żwawo!

884
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
Przeładować!

885
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
- Gotów!
- Idź!

886
01:24:33,541 --> 01:24:34,708
Gotów!

887
01:24:38,458 --> 01:24:39,291
Gotów!

888
01:24:43,000 --> 01:24:44,833
Pilnujcie bocianiego gniazda!

889
01:24:44,916 --> 01:24:45,750
Gotów.

890
01:25:14,250 --> 01:25:15,541
Czekam.

891
01:25:16,208 --> 01:25:18,750
Przyjdźcie i gińcie.

892
01:25:28,000 --> 01:25:29,958
- Chodź.
- Co z mamą?

893
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
Niech spojrzę.

894
01:25:46,750 --> 01:25:48,166
Chodź tutaj!

895
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
Tak jest.

896
01:25:57,166 --> 01:25:58,208
Leć!

897
01:26:05,500 --> 01:26:06,375
Isaac.

898
01:26:35,416 --> 01:26:37,375
Idziemy.

899
01:26:37,458 --> 01:26:39,458
- Zwoduj łódź. Zaraz będę.
- Nie.

900
01:26:39,541 --> 01:26:41,750
Proszę cię, idź.

901
01:26:49,041 --> 01:26:50,833
Dobrana z nas para.

902
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
Twój chłoptaś krzyczał tak samo.

903
01:26:57,333 --> 01:26:58,541
Chodź tu!

904
01:27:25,708 --> 01:27:30,875
To nie należy do ciebie.

905
01:27:39,458 --> 01:27:40,625
Jest zbyt ciemno.

906
01:28:01,416 --> 01:28:02,750
Mary!

907
01:28:03,708 --> 01:28:04,708
Wstrzymać...

908
01:28:24,166 --> 01:28:25,416
Brawo.

909
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
Co za pokaz.

910
01:28:32,291 --> 01:28:34,166
Zostaliśmy tylko my, skarbie.

911
01:28:41,875 --> 01:28:44,791
Stańmy w świetle.

912
01:28:46,875 --> 01:28:50,875
Załatwmy to jak korsarze.

913
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
Śmierć lub poddanie.

914
01:29:13,750 --> 01:29:15,541
Ciociu, spójrz.

915
01:29:20,958 --> 01:29:22,041
Udało jej się.

916
01:29:53,458 --> 01:29:55,083
Dym na wietrze.

917
01:29:57,250 --> 01:30:00,250
Nie spodziewałam się,
że to ty wezwiesz kawalerię.

918
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
Niech przybędą.

919
01:30:10,291 --> 01:30:13,250
Znajdą poszukiwaną przestępczynię

920
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
i dzielną załogę, która zginęła,
by postawić ją przed sądem.

921
01:30:30,333 --> 01:30:31,541
Piecze?

922
01:31:04,791 --> 01:31:05,625
Piecze?

923
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
Poddaj się.

924
01:31:41,250 --> 01:31:42,208
Nigdy.

925
01:32:28,375 --> 01:32:29,708
Poddaj się.

926
01:32:36,833 --> 01:32:39,166
Między żebra.

927
01:32:48,875 --> 01:32:50,083
Niech niebiosa

928
01:32:51,083 --> 01:32:52,583
zlitują się nad tobą.

929
01:33:32,625 --> 01:33:34,083
Moja Mary.

930
01:33:57,583 --> 01:33:58,583
Ercell!

931
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
Dasz radę wstać?

932
01:34:01,583 --> 01:34:02,791
Już.

933
01:34:04,041 --> 01:34:05,500
Już dobrze.

934
01:34:08,666 --> 01:34:12,291
Jestem przy tobie. Mam cię.

935
01:34:13,416 --> 01:34:14,416
Dziękuję.

936
01:34:16,375 --> 01:34:17,958
Jesteś moją siostrą.

937
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
W porządku?

938
01:34:23,000 --> 01:34:24,041
Ercell.

939
01:34:30,500 --> 01:34:31,500
Mariam.

940
01:34:33,708 --> 01:34:36,333
Mam na imię Mariam.

941
01:35:33,916 --> 01:35:34,916
URWISKO

942
01:35:36,583 --> 01:35:40,583
<i>Moja barka jest w porcie</i>

943
01:35:41,458 --> 01:35:45,375
<i>A dusza w zatoce</i>

944
01:35:46,375 --> 01:35:49,875
<i>Obie wypłyną</i>

945
01:35:50,583 --> 01:35:54,666
<i>O świcie w dal</i>

946
01:35:56,291 --> 01:35:59,916
<i>Trzymaj mnie blisko</i>

947
01:36:00,625 --> 01:36:05,458
<i>Aż po blady świt</i>

948
01:36:06,416 --> 01:36:10,708
<i>W twym sercu zostanę</i>

949
01:36:11,375 --> 01:36:14,750
<i>Do końca twych dni</i>

950
01:36:21,166 --> 01:36:25,458
<i>Słowa z twoich listów</i>

951
01:36:26,375 --> 01:36:30,583
<i>I te, co z ust mych płyną</i>

952
01:36:32,250 --> 01:36:36,833
<i>Z czasem i odpływem</i>

953
01:36:36,916 --> 01:36:41,375
<i>Znikną bez śladu</i>

954
01:36:43,583 --> 01:36:48,250
<i>Lecz trzymaj mnie blisko</i>

955
01:36:48,333 --> 01:36:53,291
<i>Aż po blady świt</i>

956
01:36:54,250 --> 01:36:58,500
<i>W twym sercu zostanę</i>

957
01:36:59,375 --> 01:37:03,000
<i>Do końca twych dni</i>

958
01:41:36,333 --> 01:41:38,333
Napisy: Konrad Szabowicz

959
01:41:38,416 --> 01:41:40,416
Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Krzysztof Wollschlaeger










