1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

3
00:00:36,916 --> 00:00:41,375
‫- סוויפטשור -‬

4
00:00:41,458 --> 00:00:44,625
‫- 1846 - עידן הפיראטים בים הקריבי גווע. -‬

5
00:00:44,708 --> 00:00:48,875
‫- רק האכזריים ביותר נותרו,
מחפשים באופן נואש דרך לפרוש. -‬

6
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
‫אחורה!‬

7
00:01:22,250 --> 00:01:24,083
‫תמסרו את כלי הנשק ואת הזהב שלכם!‬

8
00:01:27,875 --> 00:01:29,541
‫קפטן בודן!‬

9
00:01:29,625 --> 00:01:30,500
‫פיראטים!‬

10
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
‫התחמשו!‬

11
00:01:32,708 --> 00:01:34,125
‫בחרו את המלחמות שלכם!‬

12
00:01:34,208 --> 00:01:35,416
‫אל תיתנו להם לנצח!‬

13
00:01:38,583 --> 00:01:39,791
‫שרוף את היומן.‬

14
00:01:39,875 --> 00:01:40,708
‫כן, קפטן.‬

15
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
‫הכינו את עצמכם.
- לסגת!‬

16
00:01:45,625 --> 00:01:48,000
‫אנחנו דייגים סוחרים! הניחו...‬

17
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
‫מנוול!‬

18
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
‫קדימה!‬

19
00:02:09,125 --> 00:02:10,208
‫לילה טוב, קפטן.‬

20
00:02:22,750 --> 00:02:24,375
‫קפטן על הסיפון!‬

21
00:02:32,791 --> 00:02:36,791
‫שנים כה רבות חיפשתי בימים האלה‬

22
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
‫את מה שנגנב ממני.‬

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,666
‫אמור לי,‬

24
00:02:42,791 --> 00:02:45,875
‫איך קפטן של ספינת סוחר פשוטה‬

25
00:02:45,958 --> 00:02:49,250
‫מוצא מטיל זהב עם הסימן שלי עליו?‬

26
00:02:50,583 --> 00:02:51,791
‫מי נתן לך אותו?‬

27
00:02:53,333 --> 00:02:56,791
‫כמה חיים שווה להקריב כדי להגן עליהם?‬

28
00:02:59,833 --> 00:03:01,541
‫שנגלה ביחד?‬

29
00:03:02,250 --> 00:03:03,208
‫קפטן...‬

30
00:03:04,333 --> 00:03:06,083
‫נמל המוצא של הספינה, אדוני.‬

31
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
‫האי קיימן בראק.‬

32
00:03:10,291 --> 00:03:14,291
‫תביא את קפטן בודן לסיפון
ואל תחוס על האחרים.‬

33
00:03:15,125 --> 00:03:17,333
‫האנשים האלה לא עשו שום דבר רע.‬

34
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
‫קבע מסלול, סגן הקפטן.‬

35
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
‫אנחנו מפליגים לקיימן בראק.‬

36
00:03:27,916 --> 00:03:32,458
‫הצוק‬

37
00:03:39,791 --> 00:03:44,083
{\an8}‫- קיימן בראק
כעבור שישה ימים -‬

38
00:03:59,000 --> 00:04:00,291
‫למען ה"סוויפטשור"‬

39
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
‫וכל אלה שעדיין בים,‬

40
00:04:03,500 --> 00:04:07,083
‫כדי שידעו שלעולם לא נאבד
את אור התקווה שמנחה‬

41
00:04:07,166 --> 00:04:11,291
‫את המלחים המבורכים שלנו
ואת קפטן טי-אייץ' בודן חזרה הביתה.‬

42
00:04:11,791 --> 00:04:12,708
‫אמן.‬

43
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
‫אמן.‬

44
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
‫אליזבת.‬

45
00:05:04,416 --> 00:05:05,458
‫ליזי.‬

46
00:05:06,916 --> 00:05:07,875
‫אליזבת.
- וסטון.‬

47
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
‫היי.
- מה אתה עושה כאן?‬

48
00:05:10,750 --> 00:05:11,583
‫נשיקה אחת אחרונה.‬

49
00:05:13,833 --> 00:05:15,708
‫הספינה תפליג בבוקר.‬

50
00:05:15,791 --> 00:05:19,291
‫הקדשת עוד מחשבה למה שדיברנו עליו?‬

51
00:05:20,791 --> 00:05:23,291
‫הקדשתי לזה את כל מחשבותיי.‬

52
00:05:23,375 --> 00:05:25,125
‫ו...
- יש דברים שצריך להביא בחשבון.‬

53
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
‫ו...‬

54
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
‫ו...‬

55
00:05:29,208 --> 00:05:30,041
‫בואי הנה.‬

56
00:05:47,333 --> 00:05:48,250
‫שקט.‬

57
00:05:48,333 --> 00:05:49,833
‫היא חוזרת?
- אני לא יודעת.‬

58
00:05:49,916 --> 00:05:51,333
‫היא באה לרצוח אותנו.‬

59
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
‫מי זה?
- אני לא יודעת.‬

60
00:06:02,166 --> 00:06:04,000
‫קום. אלוהים.‬

61
00:06:06,125 --> 00:06:07,541
‫רד!
- זאת אחותך?‬

62
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
‫גיסה.‬

63
00:06:13,125 --> 00:06:14,125
‫לעזאזל.‬

64
00:06:16,875 --> 00:06:17,916
‫ליזי!‬

65
00:06:19,583 --> 00:06:20,583
‫הבחורה הזאת.‬

66
00:06:26,875 --> 00:06:28,125
‫וסטון, שקט!‬

67
00:06:28,208 --> 00:06:30,250
‫אימא? זו את?‬

68
00:06:30,333 --> 00:06:32,833
‫אייזק. תיזהר, בני.‬

69
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
‫בוא נרכיב את הסדים. קדימה.‬

70
00:06:38,458 --> 00:06:39,958
‫יש סימן לספינה של אבא?‬

71
00:06:40,791 --> 00:06:41,875
‫לא.‬

72
00:06:42,375 --> 00:06:43,916
‫אפילו לא ספינת סקונר חולפת.‬

73
00:06:45,208 --> 00:06:46,041
‫חלפו...‬

74
00:06:47,625 --> 00:06:49,500
‫כבר 59 ימים.‬

75
00:06:49,583 --> 00:06:50,416
‫היי.‬

76
00:06:51,916 --> 00:06:54,250
‫אבא שלך איחר כל חייו.‬

77
00:06:54,333 --> 00:06:56,125
‫האיש איחר לחתונה שלנו.‬

78
00:06:56,916 --> 00:06:59,666
‫אם תשאל אותי, הוא יגיע בדיוק בזמן.‬

79
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
‫אז למה שולחים ספינה נוספת לחפש אחריו?‬

80
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
‫דודה ליזי אמרה לך את זה?‬

81
00:07:11,416 --> 00:07:12,958
‫הוא יחזור הביתה.‬

82
00:07:13,458 --> 00:07:14,833
‫הוא תמיד חוזר.‬

83
00:07:17,875 --> 00:07:18,875
‫כן.‬

84
00:07:20,708 --> 00:07:24,458
‫אני אארוז את חפציי ואפגוש אותך
ליד המפרצון עם אור ראשון.‬

85
00:07:24,541 --> 00:07:26,875
‫ליזי?
- תתחבא. מהר.‬

86
00:07:26,958 --> 00:07:28,250
‫ליזי?‬

87
00:07:29,333 --> 00:07:30,250
‫בוקר טוב, ארסל.‬

88
00:07:30,333 --> 00:07:31,666
‫הבוקר עבר מזמן.‬

89
00:07:32,333 --> 00:07:33,416
‫הכול בסדר?‬

90
00:07:33,500 --> 00:07:35,375
‫כמובן. למה?‬

91
00:07:35,458 --> 00:07:38,958
‫היית אמורה להשגיח על ממתקי הקוקוס
עבור יום הולדתו של אייזק.‬

92
00:07:39,041 --> 00:07:39,958
‫זה פרח מזכרוני.‬

93
00:07:40,041 --> 00:07:40,958
‫באמת?‬

94
00:07:41,041 --> 00:07:43,333
‫אני מתנצלת. אכין כמות נוספת.‬

95
00:07:43,416 --> 00:07:45,583
‫אין צורך. הייתי צריכה לעשות את זה בעצמי.‬

96
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
‫יום יפה בחוץ.‬

97
00:07:48,958 --> 00:07:51,125
‫כמו אתמול, ולמעשה כמו כל יום אחר.‬

98
00:07:51,208 --> 00:07:54,833
‫מעולם לא ראיתי מישהו
שקשה לו כל כך לחיות בגן עדן.‬

99
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
‫ביליתי את כל חיי באי הזעיר הזה.‬

100
00:07:58,666 --> 00:08:02,625
‫זה נורא כל כך שאני רוצה לראות
את הזריחה מחוף אחר ולו פעם אחת?‬

101
00:08:03,333 --> 00:08:04,833
‫הרגשת פעם ככה?‬

102
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
‫אין זמן לחלומות בהקיץ.‬

103
00:08:07,208 --> 00:08:08,958
‫כמו כן, היזהרי בדברייך ליד אייזק.‬

104
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
‫אל תעשי לי פרצוף.‬

105
00:08:11,458 --> 00:08:12,500
‫את לא אימא שלי.‬

106
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
‫לא פלא שטי-אייץ' תמיד בוחר לעזוב.‬

107
00:08:42,458 --> 00:08:46,416
‫ביום הזה, אנחנו מתפללים לאלוהים,
תחזיר את הספינה של אבא לחופים,‬

108
00:08:46,500 --> 00:08:50,666
‫מהים הכחול הגדול והגלי,
כדי שייהנה מהעוגה הזאת איתי.‬

109
00:09:14,833 --> 00:09:16,708
‫מה אמרתי לך על לקרוא את זה?‬

110
00:09:20,333 --> 00:09:21,750
‫משהו אינו כשורה.‬

111
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
‫הוא הבטיח לחזור לפני יום הולדתי.‬

112
00:09:32,375 --> 00:09:35,458
‫- הרפתקאותיהם של פיראטים מפורסמים -‬

113
00:09:35,541 --> 00:09:37,833
‫הים בלתי צפוי, בני,‬

114
00:09:38,583 --> 00:09:40,875
‫ולכן אביך השאיר לך מתנה,‬

115
00:09:40,958 --> 00:09:42,791
‫למקרה שהוא יאחר.‬

116
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
‫אתה רוצה לראות?‬

117
00:09:44,666 --> 00:09:45,666
‫הנה.‬

118
00:09:51,791 --> 00:09:53,541
‫סכין מכובד.‬

119
00:09:56,166 --> 00:09:58,041
‫אבא אמר מאיפה הוא השיג אותו?‬

120
00:10:01,500 --> 00:10:02,708
‫לא.‬

121
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
‫בסדר, מספיק.‬

122
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
‫זה לא צעצוע.‬

123
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
‫תנוח קצת, כן?‬

124
00:10:22,166 --> 00:10:23,208
‫בוא הנה.‬

125
00:10:29,375 --> 00:10:33,375
‫"ספינת הברק שלי בנמל‬

126
00:10:33,458 --> 00:10:36,791
‫"נשמתי במפרץ‬

127
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
{\an8}‫"ושתיהן יפליגו‬

128
00:10:41,625 --> 00:10:45,291
‫"עם שחר‬

129
00:10:46,333 --> 00:10:50,416
‫"אז חבק אותי חזק‬

130
00:10:50,500 --> 00:10:52,541
‫"עד עלות השחר‬

131
00:10:52,625 --> 00:10:54,916
‫"עד בוא היום‬

132
00:10:55,000 --> 00:11:00,208
‫"ועמוק בתוך ליבך‬

133
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
‫"אני אישאר"‬

134
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
‫ליזי?‬

135
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
‫אליזבת?‬

136
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
‫הנערה הזאת.‬

137
00:12:48,583 --> 00:12:51,333
‫היי. תתעורר. קדימה, קום.‬

138
00:12:51,416 --> 00:12:52,625
‫מה קורה, אימא?‬

139
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
‫מהר. בוא נלך.‬

140
00:13:06,666 --> 00:13:07,625
‫מוכן?‬

141
00:13:24,291 --> 00:13:25,375
‫תן לי לעזור לך.‬

142
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
‫בונז'ור, גברת בודן.
- היי.‬

143
00:13:30,875 --> 00:13:31,750
‫בוא.‬

144
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
‫ילד טוב.‬

145
00:13:43,666 --> 00:13:44,750
‫אל תזוז.‬

146
00:13:53,625 --> 00:13:55,750
‫כן.‬

147
00:13:57,625 --> 00:13:58,916
‫מי שם?‬

148
00:13:59,000 --> 00:14:00,625
‫אנחנו משפחה שלווה.‬

149
00:14:00,708 --> 00:14:02,041
‫אנחנו לא רוצים צרות.‬

150
00:14:04,875 --> 00:14:06,875
‫איזה יום יפה היום.‬

151
00:14:09,458 --> 00:14:10,541
‫בואי תראי.‬

152
00:14:36,041 --> 00:14:37,375
‫זו הרגשה טובה?‬

153
00:14:40,500 --> 00:14:41,458
‫אחי, נפצעת?‬

154
00:14:41,541 --> 00:14:42,583
‫אני בסדר.‬

155
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
‫לאן את הולכת?‬

156
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
‫זהו זה?‬

157
00:15:06,666 --> 00:15:07,750
‫לא! תפסיק, בבקשה!‬

158
00:15:07,833 --> 00:15:10,250
‫היא מתגלגלת כמו כלב.
- בבקשה.‬

159
00:15:10,333 --> 00:15:11,666
‫ילדה טובה.‬

160
00:15:11,750 --> 00:15:13,125
‫תפתח את הדלת.‬

161
00:15:13,750 --> 00:15:14,916
‫ואת.‬

162
00:15:15,000 --> 00:15:16,708
‫בואי לכאן.‬

163
00:15:28,208 --> 00:15:29,875
‫בוקר טוב, גברת בודן.‬

164
00:15:30,500 --> 00:15:31,916
‫איפה את שומרת את הכסף?‬

165
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
‫מאחורי הדיוקן.‬

166
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
‫בבקשה.‬

167
00:15:47,666 --> 00:15:48,791
‫הזהב?‬

168
00:15:50,125 --> 00:15:52,291
‫איפה הוא?
- זה כל מה שיש לנו!‬

169
00:15:52,375 --> 00:15:53,333
‫מה אתה עושה?‬

170
00:15:53,416 --> 00:15:54,583
‫כסף זה כסף.‬

171
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
‫אז תשמור קצת בשבילי.‬

172
00:15:56,708 --> 00:15:58,083
‫תמיד, אחי.‬

173
00:16:03,958 --> 00:16:05,708
‫את, תתנהגי יפה.‬

174
00:16:12,458 --> 00:16:13,625
‫היא פגעה לך בעין.‬

175
00:16:13,708 --> 00:16:14,750
‫אימא?‬

176
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
‫אימא בסדר.‬

177
00:16:16,875 --> 00:16:19,083
‫אימא בסדר.
- תפוס וקח אותה!‬

178
00:16:20,708 --> 00:16:24,000
‫ככה. קח אותה!
- היי.‬

179
00:16:36,750 --> 00:16:37,666
‫זה.‬

180
00:16:41,666 --> 00:16:45,625
‫איפה כל השאר?‬

181
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
‫מי אתה?‬

182
00:16:55,541 --> 00:16:57,333
‫אולי תשבור לה את העצמות.‬

183
00:17:01,083 --> 00:17:02,333
‫אל תיגע בפנים.‬

184
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
‫הכומר בראדלי.‬

185
00:17:45,625 --> 00:17:48,416
‫אבשל נזיד צב מאוחר יותר.
אני יודע שאתה מת על זה.‬

186
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
‫אפשר לעזור, ידידי?‬

187
00:18:14,625 --> 00:18:16,666
‫אני הנציב, ו...‬

188
00:18:16,750 --> 00:18:19,833
‫זאת מושבה בריטית משוחררת.‬

189
00:18:19,916 --> 00:18:23,041
‫תאמר בבקשה את שמך, דרגתך ונאמנותך.‬

190
00:18:24,375 --> 00:18:29,041
‫דבר כה שברירי, גן עדן.‬

191
00:18:29,916 --> 00:18:32,625
‫יום אחד אור שמש. למחרת...‬

192
00:18:35,375 --> 00:18:39,583
‫הוריקן משתולל זורע הרס בחוף
כמו אגרופו של האל עצמו.‬

193
00:18:42,833 --> 00:18:44,166
‫אני שואל אותך שוב.‬

194
00:18:44,250 --> 00:18:47,166
‫שם, דרגה, נאמנות.‬

195
00:18:52,708 --> 00:18:54,666
‫אני בא בתור השליח של עצמי.‬

196
00:18:56,041 --> 00:18:58,500
‫אח צנוע של הים.‬

197
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
‫כאן כדי להציע מקלט מהסערה.‬

198
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
‫קפטן פרנסיסקו קונור.‬

199
00:19:09,000 --> 00:19:10,791
‫הפעילו את המשוטים, בחורים!
- חתרו!‬

200
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
‫שברו את הגב!
- חתרו!‬

201
00:19:12,333 --> 00:19:13,375
‫וחתרו!‬

202
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
‫וסטון?‬

203
00:19:16,750 --> 00:19:18,583
‫בלי שטויות.‬

204
00:19:45,041 --> 00:19:47,833
‫מנהל הנמל, הבט לעבר הכף.‬

205
00:19:59,791 --> 00:20:02,083
‫כנס את כל האנשים בכנסייה.‬

206
00:20:07,916 --> 00:20:10,000
‫היכנסו.‬

207
00:20:10,750 --> 00:20:13,083
‫תסתכלו, הם מגיעים דרך התעלה.‬

208
00:20:13,166 --> 00:20:16,083
‫שמעתי סיפור על קפטן קונור מטורף.‬

209
00:20:16,166 --> 00:20:18,916
‫שודד ים, צמא קרב,‬

210
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
‫אויב מבוקש של האימפריה הבריטית.‬

211
00:20:23,833 --> 00:20:26,458
‫מי אתה חושב בנה את האימפריה הזאת?‬

212
00:20:27,125 --> 00:20:29,583
‫משכו, יקירי ליבי!‬

213
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
‫משכו!‬

214
00:20:31,666 --> 00:20:33,291
‫חתרו!‬

215
00:20:33,375 --> 00:20:35,958
‫המלחים ההם, הם איתך?
- חתרו!‬

216
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
‫כן.‬

217
00:20:38,500 --> 00:20:43,500
‫למרבה הצער, הם לא חולקים
את החוש הדיפלומטי שלי.‬

218
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
‫באנו להסדיר חוב.‬

219
00:20:47,708 --> 00:20:50,791
‫איפה אשתו של טי-אייץ' בודן?‬

220
00:20:50,875 --> 00:20:52,083
‫גברת ארסל?‬

221
00:20:53,125 --> 00:20:55,250
‫אני לא יכול לאפשר לגדוד חמוש...‬

222
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
‫בגלל מוכרת דגים ארורה.‬

223
00:20:59,083 --> 00:21:01,458
‫אף אחד אחר לא צריך להיפגע.‬

224
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
‫היכנסו!‬

225
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
‫כולם, הישארו למטה. שם.‬

226
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
‫הכינו את הבולדוג!‬

227
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
‫משכו, יקירי ליבי! משכו!‬

228
00:21:18,500 --> 00:21:20,375
‫תגיד לאנשיך להפסיק לחתור.‬

229
00:21:20,458 --> 00:21:23,000
‫אני לא יודע איזו עסקה עשית עם השטן,‬

230
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
‫אבל היא לא תקפה כאן.‬

231
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
‫אני פוקד עליכם להפסיק לחתור!‬

232
00:21:40,083 --> 00:21:40,916
‫הרימו משוטים!‬

233
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
‫היכונו.‬

234
00:21:47,875 --> 00:21:48,958
‫אש.‬

235
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
‫וזה היה אי יפה כל כך.‬

236
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
‫הוא נראה מגונדר מאוד שם.‬

237
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
‫אתם מכירים את בעלי.‬

238
00:22:08,958 --> 00:22:09,916
‫האם הוא חי?‬

239
00:22:10,000 --> 00:22:12,625
‫היי. אסוף כמה פריטים לפני שהאחרים יגיעו.‬

240
00:22:12,708 --> 00:22:13,541
‫כן.‬

241
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
‫מי האחרים?‬

242
00:22:17,333 --> 00:22:18,333
‫תלה אותה.‬

243
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
‫אימא!‬

244
00:22:36,333 --> 00:22:37,666
‫יש ילד שם למטה.‬

245
00:22:40,875 --> 00:22:42,166
‫תפסיק!‬

246
00:22:42,250 --> 00:22:43,208
‫תסתכל עליי.‬

247
00:22:46,458 --> 00:22:49,041
‫מי לימד אותך לדבר צ'ווה?‬

248
00:22:49,125 --> 00:22:51,541
‫אותו אדם שלימד אותי את זה.‬

249
00:23:44,041 --> 00:23:44,958
‫הילד!‬

250
00:23:51,125 --> 00:23:52,166
‫קומי!‬

251
00:23:57,916 --> 00:23:58,875
‫תתרחק!‬

252
00:24:00,375 --> 00:24:01,250
‫אימא.‬

253
00:24:15,416 --> 00:24:16,375
‫אל תזוזי!‬

254
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
‫לופה!‬

255
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
‫הדליקו את הבולדוג!‬

256
00:25:38,583 --> 00:25:40,041
‫הגפרור. איפה הגפרור?‬

257
00:25:40,125 --> 00:25:41,125
‫איפה הגפרור?‬

258
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
‫אתה...‬

259
00:26:30,833 --> 00:26:32,375
‫בא לבית שלי...‬

260
00:26:33,083 --> 00:26:35,375
‫מאיים... על המשפחה שלי!‬

261
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
‫איפה בעלי?‬

262
00:27:14,000 --> 00:27:15,833
‫איתי, בואו. בואו איתי!‬

263
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
‫הצילו! הנציב!‬

264
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
‫הגאות חזקה הבוקר.‬

265
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
‫לא יכולת להשאיר קצת קרב בשבילנו, אה?‬

266
00:27:44,125 --> 00:27:45,958
‫ברוכים הבאים לבראק, רבותיי.‬

267
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
‫איש לא עוזב את האי הזה
עד שאקח את הרכוש שלי.‬

268
00:27:53,125 --> 00:27:55,250
‫אבטחו את ראש הגשר!
- כן!‬

269
00:27:56,500 --> 00:27:57,541
‫אספו את הרובים!‬

270
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
‫הצי המלכותי מסייר במים האלה.‬

271
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
‫והם יודעים איך לטפל בבני מינכם.‬

272
00:28:13,250 --> 00:28:16,416
‫רק החזקים ביותר מבני מיננו נותרו.‬

273
00:28:17,750 --> 00:28:19,500
‫אנחנו האחרונים בזן נכחד.‬

274
00:28:19,583 --> 00:28:21,791
‫ישנם כאלה שאומרים שאנחנו בני אלמוות.‬

275
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
‫אמור לי, איש קטן...‬

276
00:28:26,541 --> 00:28:27,583
‫איפה...‬

277
00:28:28,500 --> 00:28:30,333
‫אות המצוקה של האי?‬

278
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
‫זאת כנסייה יפה.‬

279
00:28:57,125 --> 00:28:59,458
‫תתכופפו! למטה!‬

280
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
‫מדורת איתות.‬

281
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
‫הצד הרחוק של האי.‬

282
00:29:09,625 --> 00:29:10,791
‫על ראש הצוק.‬

283
00:29:18,208 --> 00:29:19,625
‫אלה שמתחבאים,‬

284
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
‫תמשיכו להתחבא.‬

285
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
‫תתאבלו על המתים שלכם.‬

286
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
‫תצייתו לאנשיי...‬

287
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
‫ולא יהיו אי-נעימויות נוספות.‬

288
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
‫באשר לך...‬

289
00:29:47,166 --> 00:29:49,833
‫הדם שנשפך כאן היום‬

290
00:29:50,500 --> 00:29:52,375
‫הוא על הידיים שלך.‬

291
00:29:57,166 --> 00:29:59,625
‫אני דן אותך למקום‬

292
00:29:59,708 --> 00:30:01,458
‫שבו הרשעים מפסיקים להטריד.‬

293
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
‫והשטן ייקח אותך לשם בכבודו ובעצמו.‬

294
00:30:20,291 --> 00:30:21,750
‫ירייה טובה, אדוני.‬

295
00:30:24,791 --> 00:30:27,083
‫מר סקאוט, אילו חדשות בפיך?‬

296
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
‫עדיין מחפשים את הזהב, אבל הכנענו את האישה.‬

297
00:30:33,416 --> 00:30:34,750
‫האומנם?‬

298
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
‫אל תפחד. אל... היי.‬

299
00:31:16,125 --> 00:31:17,416
‫תסתכל עליי.‬

300
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
‫אייזק, תסתכל עליי.‬

301
00:31:19,291 --> 00:31:20,833
‫אל תפחד, ילד.‬

302
00:31:25,541 --> 00:31:26,916
‫אני עדיין אימא שלך.‬

303
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
‫ואני אעשה כל שבכוחי כדי להגן עליך.‬

304
00:31:30,416 --> 00:31:31,541
‫אתה מבין את זה?‬

305
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
‫אין לנו זמן רב.‬

306
00:31:47,291 --> 00:31:49,708
‫ארוז כל מה שנחוץ לך, ומזון לשלושה ימים.‬

307
00:32:23,958 --> 00:32:25,291
‫ארסל! זה אני.‬

308
00:32:32,583 --> 00:32:33,625
‫נפצעת?‬

309
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
‫לא קשה כמוהם.‬

310
00:32:37,625 --> 00:32:39,125
‫ציידי ראשים.‬

311
00:32:39,208 --> 00:32:40,416
‫או גרוע מכך.‬

312
00:32:51,458 --> 00:32:52,583
‫כמה עוד יש בעיירה?‬

313
00:32:57,125 --> 00:32:59,250
‫כנופיה בסירות משוטים.‬

314
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
‫בהנהגתו של אדם נתעב‬

315
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
‫חמוש בכלי נשק שמעולם לא ראיתי כמותם.‬

316
00:33:09,375 --> 00:33:10,291
‫ארסל...‬

317
00:33:13,791 --> 00:33:14,833
‫אני חושב שזה הוא.‬

318
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
‫זה בלתי אפשרי.‬

319
00:33:48,541 --> 00:33:50,708
‫ראית את ליזי?
- לא.‬

320
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
‫הלכתי דרך שביל הסבך, אבל...‬

321
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
‫האנשים האלה מחפשים אותך.‬

322
00:33:56,666 --> 00:33:58,000
‫תן להם לחפש.‬

323
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
‫חפים מפשע מתים.‬

324
00:34:00,500 --> 00:34:02,708
‫אם אכפת לך מהם כל כך, למה ברחת לכאן?‬

325
00:34:02,791 --> 00:34:05,916
‫כי את היחידה באי הזה
שאולי מסוגלת לעצור אותם...‬

326
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
‫קפטן.‬

327
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
‫לעולם אל תקרא לי ככה שוב.‬

328
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
‫ליזי עזבה אותנו.‬

329
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
‫מה?‬

330
00:34:20,958 --> 00:34:22,791
‫היא בורחת עם וסטון.‬

331
00:34:24,125 --> 00:34:26,333
‫ארסל, תחשבי.‬

332
00:34:26,416 --> 00:34:28,791
‫אין לי זמן. אם אתה בא, בוא.‬

333
00:34:28,875 --> 00:34:31,125
‫ואני לא מוצא את הפגיון שלי.‬

334
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
‫נו, באמת.‬

335
00:34:47,166 --> 00:34:48,166
‫בבקשה.‬

336
00:34:49,416 --> 00:34:51,500
‫תלכו בשביל של סחלבי הבננה‬

337
00:34:51,583 --> 00:34:53,583
‫דרך המנגרובים לעבר הצוק.‬

338
00:34:54,041 --> 00:34:55,625
‫שנים עשר צעדים מזרחה‬

339
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
‫מהעץ המת עם סימן הירח.‬

340
00:34:57,833 --> 00:34:59,666
‫אבל את לא באה איתנו?‬

341
00:34:59,750 --> 00:35:01,583
‫אחרי שאמצא את דודה שלך.‬

342
00:35:01,666 --> 00:35:03,958
‫טוב. כעת תקשיב. לך צפונה לאורך הנחל.‬

343
00:35:04,041 --> 00:35:06,416
‫תחכה שם, ותיזהר מהקיימנים.‬

344
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
‫האליגטורים האלה צריכים לפחד מאיתנו.‬

345
00:35:08,583 --> 00:35:09,666
‫נכון, כומר?‬

346
00:35:09,750 --> 00:35:11,791
‫עם אמונה, הכול אפשרי.‬

347
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
‫עכשיו יש לך אמונה ורובה פתיל צור.‬

348
00:35:14,125 --> 00:35:16,458
‫זוכר איך להשתמש באחד מאלה, כומר?‬

349
00:35:17,083 --> 00:35:18,375
‫אני לא ארצח.‬

350
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
‫אבל לא אכפת לי לפצוע מנוול.‬

351
00:35:21,791 --> 00:35:22,791
‫אני חייבת לך.‬

352
00:35:23,500 --> 00:35:24,583
‫את לא חייבת לי דבר.‬

353
00:35:25,583 --> 00:35:28,666
‫אם משהו יתקוף אותך,
תשתמש במתנת יום ההולדת הזאת, ילד.‬

354
00:35:29,416 --> 00:35:30,541
‫נתראה בקרוב.‬

355
00:36:08,250 --> 00:36:09,250
‫קדימה.‬

356
00:36:30,666 --> 00:36:32,791
‫ארסל.‬

357
00:36:33,916 --> 00:36:35,458
‫יש שם גברים. והם...‬

358
00:36:35,541 --> 00:36:37,625
‫והם הרגו את הנציב.
- דברי בשקט.‬

359
00:36:37,708 --> 00:36:40,250
‫לא, את לא מבינה. וסטון.‬

360
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
‫תכננת לברוח עם האידיוט הזה.
מה עבר לך בראש?‬

361
00:36:43,791 --> 00:36:45,125
‫וסטון מת.‬

362
00:36:47,916 --> 00:36:50,208
‫אני מצטערת.‬

363
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
‫אני רוצה ללכת הביתה.‬

364
00:36:52,916 --> 00:36:53,916
‫אי אפשר ללכת הביתה.‬

365
00:36:55,041 --> 00:36:56,208
‫אי אפשר ללכת הביתה.‬

366
00:36:57,250 --> 00:37:00,458
‫אייזק והכומר מחכים לנו במנגרובים.‬

367
00:37:02,291 --> 00:37:04,833
‫ליזי, אם לא נזוז עכשיו,‬

368
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
‫הגברים האלה ימצאו אותנו.‬

369
00:37:07,125 --> 00:37:08,958
‫יש קיצור דרך שביל הסבך.‬

370
00:37:10,041 --> 00:37:10,916
‫בסדר?‬

371
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
‫בואי.‬

372
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
‫עדיין אין זהב, אדוני.‬

373
00:37:44,041 --> 00:37:45,666
‫"הכנענו את האישה"?‬

374
00:37:48,416 --> 00:37:50,750
‫לא ייתכן שאישה אחת עשתה את כל זה.‬

375
00:37:51,708 --> 00:37:52,958
‫היא לבטח מקבלת עזרה.‬

376
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
‫אתה לא מכיר את האישה שאתה מתמודד איתה.‬

377
00:37:58,375 --> 00:38:00,125
‫סיירו באזור הצפוני.‬

378
00:38:00,750 --> 00:38:02,625
‫אתם, לכו דרומה.‬

379
00:38:03,666 --> 00:38:05,333
‫תירו בכל מי שנמצא איתה.‬

380
00:38:14,291 --> 00:38:17,000
‫ומה בנוגע לחברה שלנו?‬

381
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
‫תכניעו אותה כמו שצריך הפעם.‬

382
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
‫שמעתם את סגן הקפטן.‬

383
00:38:44,375 --> 00:38:45,791
‫יש לה בן.‬

384
00:38:47,750 --> 00:38:49,291
‫והוא צולע.‬

385
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
‫אתה בסדר?‬

386
00:38:56,166 --> 00:38:58,416
‫אני חושש שעלינו על שרטון.‬

387
00:38:59,875 --> 00:39:01,000
‫קדימה, בחור.‬

388
00:39:03,916 --> 00:39:06,541
‫הנה, כומר, העץ המסומן.‬

389
00:39:07,708 --> 00:39:08,916
‫יבורכו עיניך.‬

390
00:39:11,041 --> 00:39:12,666
‫כן.
- אני מסתדר.‬

391
00:39:14,791 --> 00:39:16,791
‫אמרתי שאני מסתדר. אני בן 13.‬

392
00:39:18,666 --> 00:39:20,416
‫יום הולדת שמח, דרך אגב.‬

393
00:39:27,291 --> 00:39:29,250
‫תעמוד מאחוריי.‬

394
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
‫אתה תעמוד מאחוריי.‬

395
00:39:38,791 --> 00:39:40,500
‫עדיין נותרה בך קצת רוח קרב?‬

396
00:40:13,958 --> 00:40:15,791
‫כאן הנחל נהיה צר.‬

397
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
‫ארסל...‬

398
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
‫אני לא מעז להיכנס למים האלה.‬

399
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
‫גם אני לא.‬

400
00:40:36,416 --> 00:40:38,166
‫אני מטפל בזה.
- בואו.‬

401
00:40:40,458 --> 00:40:41,708
‫אייזק קודם.‬

402
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
‫בחור טוב.‬

403
00:40:45,625 --> 00:40:46,541
‫לאט.‬

404
00:40:47,250 --> 00:40:48,333
‫בזהירות.‬

405
00:40:49,166 --> 00:40:50,958
‫ארסל...
- שם.‬

406
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
‫אחת, שתיים ולמשוך.‬

407
00:40:55,333 --> 00:40:57,791
‫את יכולה לעשות את זה.
רק תמשכי. תהיי יציבה.‬

408
00:40:57,875 --> 00:40:59,666
‫תשמרי על יציבות.‬

409
00:40:59,750 --> 00:41:01,166
‫תשמרי על יציבות.‬

410
00:41:07,416 --> 00:41:08,541
‫מה?‬

411
00:41:08,625 --> 00:41:10,333
‫תסתכלי קדימה.‬

412
00:41:30,833 --> 00:41:31,666
‫לכי!‬

413
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
‫בראדלי, מהר!‬

414
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
‫בוא.‬

415
00:41:47,791 --> 00:41:48,708
‫לא.‬

416
00:41:56,750 --> 00:41:58,041
‫קפטן.‬

417
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
‫אני לא חמוש.‬

418
00:42:12,791 --> 00:42:14,541
‫אלי שבשמיים.‬

419
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
‫בראדלי לב-שחור, זה אתה?‬

420
00:42:17,541 --> 00:42:19,250
‫הכומר בראדלי.‬

421
00:42:22,375 --> 00:42:24,541
‫אדם יכול להחליף את מדיו,‬

422
00:42:26,125 --> 00:42:27,458
‫אבל מתחת...‬

423
00:42:33,750 --> 00:42:35,041
‫להישאר אותו אדם.‬

424
00:42:35,125 --> 00:42:36,541
‫אני לא אותו אדם.‬

425
00:42:36,625 --> 00:42:38,166
‫מצאתי את השלווה שלי.‬

426
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
‫אתה תמצא עופרת.‬

427
00:42:40,625 --> 00:42:42,500
‫אמור לי איפה היא.‬

428
00:42:45,083 --> 00:42:47,041
‫תמשיכו להתקדם לעבר הצוק.‬

429
00:42:47,125 --> 00:42:49,041
‫אל תעצרו. אל תוציאו הגה.‬

430
00:42:49,125 --> 00:42:50,666
‫בסדר?
- לאן את הולכת?‬

431
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
‫קדימה, אייזק.‬

432
00:42:57,541 --> 00:42:59,750
‫היא קפטנית טובה ממך כפליים.‬

433
00:43:01,833 --> 00:43:02,791
‫הזדמנות אחרונה.‬

434
00:43:04,125 --> 00:43:05,500
‫האמת.‬

435
00:43:06,416 --> 00:43:09,416
‫"אל תירא מאלה היכולים להמית את גופך,‬

436
00:43:09,500 --> 00:43:11,875
‫"אולם אינם מסוגלים להמית את נפשך."‬

437
00:43:17,000 --> 00:43:18,500
‫תמשיך להתפלל.‬

438
00:43:18,583 --> 00:43:20,208
‫לא.‬

439
00:43:34,833 --> 00:43:37,666
‫שם! צמרת מצד ימין! תגרמו לה לצאת ממחבואה!‬

440
00:43:44,458 --> 00:43:45,416
‫תמשיכו לכוון אליה!‬

441
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
‫היא בורחת!‬

442
00:43:54,666 --> 00:43:55,875
‫זהירות!‬

443
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
‫כוונו!‬

444
00:44:02,916 --> 00:44:05,291
‫בל הוצאות להורג, רבותיי.‬

445
00:44:05,375 --> 00:44:06,208
‫בחיים.‬

446
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
‫קדימה! זוזו! תרדפו אחריה!‬

447
00:44:36,916 --> 00:44:39,458
‫אני מאחוריכם. תסתתרו.‬

448
00:44:45,458 --> 00:44:46,958
‫דודה, ראית אותם?‬

449
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
‫תרדפו אחריה!‬

450
00:45:52,291 --> 00:45:54,666
‫אני פוחד.
- אימא שלך בסדר.‬

451
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
‫אתה בסדר.‬

452
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
‫אייזק , מה אתה עושה?‬

453
00:46:35,500 --> 00:46:36,375
‫תפנו מבט.‬

454
00:46:38,958 --> 00:46:41,291
‫מספיק עם החרא של הג'ונגל.‬

455
00:46:43,291 --> 00:46:45,375
‫מרי, מרי העקובה מדם!‬

456
00:46:51,333 --> 00:46:54,458
‫שמעתי שיש לך משפחה חדשה ויפה.‬

457
00:46:56,458 --> 00:46:57,375
‫אני תוהה,‬

458
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
‫הם יודעים מי את באמת?‬

459
00:47:02,583 --> 00:47:03,791
‫הבן שלך יודע?‬

460
00:47:05,458 --> 00:47:06,875
‫תקשיב לי, בן!‬

461
00:47:07,791 --> 00:47:10,958
‫אנחנו לא אלה שצריך לפחד מהם.‬

462
00:47:14,791 --> 00:47:17,583
‫תניחי את הנשק. בואי...‬

463
00:47:17,666 --> 00:47:19,583
‫ותפצי על הפשעים שלך.‬

464
00:47:19,666 --> 00:47:20,958
‫מה את אומרת, מרי?‬

465
00:47:35,916 --> 00:47:36,916
‫בסדר גמור.‬

466
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
‫אולי...‬

467
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
‫סחר חליפין?‬

468
00:47:41,916 --> 00:47:45,208
‫תמורת חייו של קפטן תאודור אייץ' בודן.‬

469
00:47:47,083 --> 00:47:49,958
‫הוא נמצא ברגע זה על סיפון ספינתי.‬

470
00:47:50,041 --> 00:47:51,750
‫מחכה לו.‬

471
00:47:53,958 --> 00:47:55,250
‫אז איחוד משפחתי?‬

472
00:47:56,958 --> 00:47:59,041
‫בקוטג', שעת בין ערביים.‬

473
00:48:00,625 --> 00:48:01,541
‫את...‬

474
00:48:02,583 --> 00:48:03,958
‫והזהב שלי.‬

475
00:48:05,541 --> 00:48:07,916
‫או שראשו יהיה מונח לרגלייך.‬

476
00:48:12,333 --> 00:48:14,083
‫עני לי, יורדת ים.‬

477
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
‫כן!‬

478
00:48:39,666 --> 00:48:41,166
‫לאן אנחנו הולכים?‬

479
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
‫למקום הבטוח היחיד באי.‬

480
00:48:52,791 --> 00:48:53,791
‫בואו נזוז.‬

481
00:48:59,625 --> 00:49:00,500
‫בוא.‬

482
00:49:40,166 --> 00:49:41,958
‫מה לכל הרוחות?‬

483
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
‫נראית כמו ספינת סקונר.‬

484
00:49:52,041 --> 00:49:53,333
‫תסתכלי למעלה, אחות.‬

485
00:49:56,208 --> 00:49:57,333
‫גיסה.‬

486
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
‫זהירות.‬

487
00:50:11,791 --> 00:50:13,375
‫מאיפה כל זה הגיע?‬

488
00:50:15,500 --> 00:50:17,208
‫מפה ומשם.‬

489
00:50:18,458 --> 00:50:19,666
‫בעיקר משם.‬

490
00:50:25,416 --> 00:50:26,666
‫ארסל.‬

491
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
‫מי היה האיש הנורא הזה?‬

492
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
‫ואיך את טובה כל כך בלהרוג אנשים?‬

493
00:50:34,666 --> 00:50:36,250
‫שמו פרנסיסקו קונור.‬

494
00:50:37,500 --> 00:50:40,458
‫הוא הקים מושבות מטעם חברת הודו המזרחית.‬

495
00:50:40,541 --> 00:50:41,916
‫והוא פיראט ידוע לשמצה.‬

496
00:50:42,000 --> 00:50:44,458
‫כמו אלה שבספר שלי?
- לא.‬

497
00:50:44,541 --> 00:50:45,791
‫אלה אגדות.‬

498
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
‫פיראטים אמיתיים הם רוצחים,‬

499
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
‫לא גיבורים.‬

500
00:50:53,708 --> 00:50:56,166
‫היא באמת קטלנית כמו שאומרים?‬

501
00:50:56,250 --> 00:50:59,833
‫כן, תשאל את המסכנים שהשארנו בביצה.‬

502
00:51:00,375 --> 00:51:04,583
‫נקבל תוספת שכר על המחדל הזה, מר סגן הקפטן?‬

503
00:51:05,291 --> 00:51:08,500
‫תעשו את עבודתכם. יהיה מספיק לכולם.‬

504
00:51:08,583 --> 00:51:10,833
‫טוב, אני לא פוחד ממכשפה.‬

505
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
‫פה גדול...‬

506
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
‫בזמן שינקת מהציצי של אימא שלך,‬

507
00:51:17,958 --> 00:51:21,125
‫ה"מכשפה" הזו הטילה אימה אמיתית.‬

508
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
‫הייתה לה ספינה משלה,‬

509
00:51:24,000 --> 00:51:25,958
‫היא עבדה עם קונור.‬

510
00:51:26,041 --> 00:51:29,666
‫עד שהיא דקרה אותו,
גנבה את הזהב שלו ונעלמה.‬

511
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
‫אז איך את מכירה אותם?‬

512
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
‫ארסל.‬

513
00:51:49,083 --> 00:51:51,000
‫היינו משרתים חוזיים.‬

514
00:51:53,041 --> 00:51:55,041
‫הם תקפו את הספינה שלנו,‬

515
00:51:55,125 --> 00:51:58,125
‫שחטו את הוריי ולקחו אותי.‬

516
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
‫הייתי בת 12.‬

517
00:52:07,333 --> 00:52:08,625
‫את גדלת...‬

518
00:52:08,708 --> 00:52:11,000
‫כאישה על ספינת פיראטים? איך...‬

519
00:52:12,208 --> 00:52:13,916
‫איך זה אפשרי בכלל?‬

520
00:52:22,708 --> 00:52:25,208
‫הייתי חייבת להפוך למישהי אחרת.‬

521
00:52:34,000 --> 00:52:35,125
‫מרי העקובה מדם?‬

522
00:52:40,875 --> 00:52:42,000
‫תרימי.‬

523
00:52:44,375 --> 00:52:45,833
‫האם טי-אייץ' יודע על...‬

524
00:52:46,708 --> 00:52:47,916
‫העבר שלך?‬

525
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
‫הוא לא התחתן איתי בגלל הבישול.‬

526
00:52:54,583 --> 00:52:55,708
‫זוז. הוא מחכה.‬

527
00:52:55,791 --> 00:52:58,541
‫הסכין של אלוהים בבטן שלך.‬

528
00:52:58,625 --> 00:52:59,791
‫רוצחים.‬

529
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
‫ברוך שובך הביתה, קפטן בודן.‬

530
00:53:09,708 --> 00:53:10,708
‫ארסל.‬

531
00:53:19,458 --> 00:53:21,291
‫אוצר קבור.‬

532
00:53:22,375 --> 00:53:24,291
‫זה כסף מגואל בדם.‬

533
00:53:25,833 --> 00:53:26,708
‫לא.‬

534
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
‫זאת הירושה שלכם.‬

535
00:53:31,833 --> 00:53:33,791
‫כמו שהיה לגברים בבית שלנו.‬

536
00:53:33,875 --> 00:53:35,416
‫הזהב הזה מסומן.‬

537
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
‫הוא היה אמור להישאר קבור עד שאמות.‬

538
00:53:43,208 --> 00:53:44,833
‫לעזאזל, טי-אייץ'.‬

539
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
‫הזהב הזה שייך לקונור?‬

540
00:53:56,083 --> 00:53:57,916
‫הוא חושב שהכול שייך לו.‬

541
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
‫ביליתי מחצית מחיי עם האחים.‬

542
00:54:01,583 --> 00:54:04,166
‫יש רק דרך אחת להתמודד עם אדם כמו קונור.‬

543
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
‫אז את פושעת.‬

544
00:54:10,125 --> 00:54:12,500
‫הפושעת הזו היא התקווה היחידה שלך.‬

545
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
‫הניצחון בהישג יד.‬

546
00:54:19,000 --> 00:54:20,708
‫אבל אני צריך לדעת משהו.‬

547
00:54:21,375 --> 00:54:23,333
‫דבר בחופשיות, מר לי.‬

548
00:54:26,333 --> 00:54:27,541
‫עם כל הכבוד...‬

549
00:54:28,833 --> 00:54:30,458
‫איך הראש שלך?‬

550
00:54:33,666 --> 00:54:35,625
‫צלול כמו אור כוכבים בחורף.‬

551
00:54:35,708 --> 00:54:38,166
‫והמשימה שלנו היא עדיין הזהב.‬

552
00:54:41,416 --> 00:54:45,166
‫האנשים האלה הם החיילים הטובים ביותר‬

553
00:54:45,250 --> 00:54:47,750
‫מכל ארבע כנפות תבל.‬

554
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
‫אני לא יכול להסכים שהם ימותו
כדי לספק תשוקה...‬

555
00:54:52,291 --> 00:54:53,750
‫לנקמה.‬

556
00:54:55,125 --> 00:54:55,958
‫זהב...‬

557
00:54:56,958 --> 00:54:58,458
‫חסר כל ערך...‬

558
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
‫ללא חירות.‬

559
00:55:01,416 --> 00:55:04,541
‫זה הפרס האמיתי שלנו.‬

560
00:55:06,375 --> 00:55:09,208
‫מרי העקובה מדם היא אמצעי להשגת מטרה.‬

561
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
‫לא יותר מזה.‬

562
00:55:24,083 --> 00:55:25,375
‫גללי עטלפים.‬

563
00:55:26,458 --> 00:55:29,166
‫זה מסריח.
- זה הריח של תאוות בצע.‬

564
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
‫תיזהר!‬

565
00:55:39,000 --> 00:55:41,958
‫אתם מוכנים לסייר בחוץ, בבקשה?‬

566
00:55:45,583 --> 00:55:46,666
‫אייזק.‬

567
00:55:49,583 --> 00:55:50,583
‫זהירות.‬

568
00:55:55,333 --> 00:55:57,708
‫דודה, הם ימצאו אותנו?‬

569
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
‫אל תדאג. נהיה בסדר.‬

570
00:56:50,916 --> 00:56:53,333
‫אני רוצה שתכין את המפרשים.‬

571
00:56:53,416 --> 00:56:54,791
‫נהיה מוכנים בשביל אבא‬

572
00:56:54,875 --> 00:56:56,833
‫כשתחזירי אותו.‬

573
00:57:05,416 --> 00:57:07,000
‫תשמרו זה על זה.‬

574
00:57:07,083 --> 00:57:08,833
‫את בטוחה בנוגע לזה?‬

575
00:57:12,166 --> 00:57:14,041
‫אל תיגעי בדבר בזמן היעדרותי.‬

576
00:58:02,500 --> 00:58:04,041
‫זה יתאים.‬

577
00:58:06,416 --> 00:58:08,541
‫רוצה נסות אותי?‬

578
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
‫עצור...‬

579
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
‫מר סקאוט.‬

580
00:58:13,625 --> 00:58:14,708
‫תתחפף.‬

581
00:58:17,208 --> 00:58:18,666
‫אני מתנצל, קפטן.‬

582
00:58:20,833 --> 00:58:21,833
‫ה...‬

583
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
‫צוות יכול להיסחף לפעמים.‬

584
00:58:27,041 --> 00:58:27,916
‫כמה?‬

585
00:58:30,500 --> 00:58:32,458
‫כמה מאנשיך היא הרגה?‬

586
00:58:39,750 --> 00:58:40,708
‫אלימות...‬

587
00:58:42,166 --> 00:58:43,875
‫היא כמו שפת אם בשבילה.‬

588
00:58:46,041 --> 00:58:49,208
‫זכור לי שלילה אחד
שלושה מלחים נכנסו לתא שלה.‬

589
00:58:49,291 --> 00:58:51,625
‫הם רצו להתפרע קצת.‬

590
00:58:53,083 --> 00:58:54,666
‫למחרת בבוקר,‬

591
00:58:54,750 --> 00:58:56,625
‫מצאנו את האברים הכי טובים שלהם‬

592
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
‫תלויים על מוט חרטום הספינה.‬

593
00:59:04,916 --> 00:59:06,458
‫אישה מטילת אימה.‬

594
00:59:07,250 --> 00:59:09,625
‫לכן היא תקעה בך סכין?‬

595
00:59:11,625 --> 00:59:12,791
‫אם לומר את האמת...‬

596
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
‫לילות רבים הרהרתי באותה שאלה.‬

597
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
‫זה הרגיז אותי.‬

598
00:59:21,333 --> 00:59:25,541
‫כי בזמנו, היינו שותפים אמיתיים.‬

599
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
‫בכל מובן של המילה.‬

600
00:59:32,541 --> 00:59:33,708
‫אתה משקר.‬

601
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
‫היא לא סיפרה לך?‬

602
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
‫אימא אמרה לא לגעת בשום דבר.‬

603
00:59:41,708 --> 00:59:43,291
‫ואני אומרת...‬

604
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
‫שהרווחנו את הזכות להפר כמה כללים היום.‬

605
00:59:51,583 --> 00:59:52,625
‫זה היומן שלה.‬

606
00:59:53,458 --> 00:59:54,958
‫כל הארצות הרחוקות הללו,‬

607
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
‫דברים מדהימים.‬

608
00:59:58,791 --> 01:00:00,625
‫את מאמינה שהיא הפליגה ברחבי העולם?‬

609
01:00:02,291 --> 01:00:05,000
‫- מרי העקובה מדם -‬

610
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
‫אני מאמינה שהיא עשתה יותר מאשר להפליג.‬

611
01:00:18,958 --> 01:00:22,125
‫אני מרגיש מוות באוויר.‬

612
01:00:26,916 --> 01:00:29,000
‫היזהר, בני.‬

613
01:00:33,250 --> 01:00:34,250
‫דווחו.‬

614
01:02:22,583 --> 01:02:23,416
‫ארסל?‬

615
01:02:24,458 --> 01:02:26,416
‫ארסל. הגעת.‬

616
01:02:32,333 --> 01:02:34,708
‫אליזבת? אייזק?‬

617
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
‫בטוחים, במערות.‬

618
01:02:40,166 --> 01:02:42,000
‫אני מצטער שלקחתי חלק מהזהב שלנו.‬

619
01:02:42,083 --> 01:02:44,208
‫יש רופא שעוזר לאנשים כמו אייזק.‬

620
01:02:44,291 --> 01:02:45,416
‫לא.‬

621
01:02:45,500 --> 01:02:46,583
‫בלי חרטות.‬

622
01:02:57,625 --> 01:02:58,458
‫היי.‬

623
01:03:00,166 --> 01:03:01,291
‫דווחו!‬

624
01:03:06,083 --> 01:03:07,416
‫אל תטרח.‬

625
01:03:14,000 --> 01:03:15,833
‫תחפשו בכל שיח,‬

626
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
‫כל סוללה.‬

627
01:03:18,791 --> 01:03:20,375
‫היא קרובה.‬

628
01:03:23,375 --> 01:03:25,000
‫לקונור המפתח היחיד.‬

629
01:03:26,375 --> 01:03:27,625
‫אני לא מצליחה לפתוח.‬

630
01:03:29,250 --> 01:03:30,708
‫מה בנוגע לך ולקונור?‬

631
01:03:37,833 --> 01:03:39,416
‫דברים קורים בים.‬

632
01:03:40,625 --> 01:03:43,083
‫מה שעשיתי, עשיתי כדי לשרוד.‬

633
01:03:45,791 --> 01:03:48,500
‫טוב, זה לא משנה דבר, יקירתי.‬

634
01:03:50,041 --> 01:03:51,166
‫שום דבר.‬

635
01:03:55,416 --> 01:03:57,791
‫חיי התחילו ביום שפגשתי אותך.‬

636
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
‫בנים, לפתוח!‬

637
01:04:04,083 --> 01:04:05,833
‫ניאלץ לבצע את ההחלפה.‬

638
01:04:05,916 --> 01:04:07,666
‫קח את זה ליתר ביטחון.‬

639
01:04:11,291 --> 01:04:12,541
‫אני אוהבת אותך.‬

640
01:04:12,625 --> 01:04:13,458
‫אשתי.‬

641
01:04:13,541 --> 01:04:14,833
‫קפטן שלי.‬

642
01:04:15,750 --> 01:04:17,000
‫אני אוהב אותך.‬

643
01:04:20,416 --> 01:04:21,833
‫הם לא פה.‬

644
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
‫כבר הגיע הזמן לאכול?‬

645
01:04:33,125 --> 01:04:34,750
‫קפטן, כיתרנו אותה.‬

646
01:04:36,541 --> 01:04:39,083
‫כך מסתיים ניסיון החילוץ הכושל שלך.‬

647
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
‫חילוץ?‬

648
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
‫אני רק רוצה לראות אותה הורגת אותך.‬

649
01:04:46,166 --> 01:04:47,208
‫זוזו אחורה!‬

650
01:04:47,291 --> 01:04:49,958
‫מלחים, אתם רוצים להיות עשירים או מתים?‬

651
01:04:50,041 --> 01:04:51,291
‫אל תזוזו, רבותיי.‬

652
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
‫זה אתה, מר לי?‬

653
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
‫סגן הקפטן עכשיו.‬

654
01:04:57,416 --> 01:04:59,041
‫תמיד ידעתי שתצליח.‬

655
01:05:00,208 --> 01:05:02,041
‫תמיד ידעתי שאת מרושעת.‬

656
01:05:03,708 --> 01:05:06,375
‫חמומי המוח האלה יודעים למה הם נכנסו?‬

657
01:05:08,416 --> 01:05:12,958
‫קצין משמעת, עצור אותה.
- בעונג רב.‬

658
01:05:18,750 --> 01:05:19,958
‫לעזאזל, אישה!‬

659
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
‫נכון.‬

660
01:05:21,666 --> 01:05:23,083
‫אני נופלת, כולנו נופלים.‬

661
01:05:24,083 --> 01:05:25,916
‫"אפר, אפר,‬

662
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
‫"כולנו נופלים."‬

663
01:05:33,166 --> 01:05:34,791
‫התגעגעת אליי, יקירתי?‬

664
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
‫אתה רוצה את זה או לא?‬

665
01:05:39,500 --> 01:05:40,708
‫כן.‬

666
01:05:40,791 --> 01:05:42,166
‫לאט.‬

667
01:05:48,916 --> 01:05:50,166
‫הביטו, רבותיי...‬

668
01:05:51,875 --> 01:05:54,166
‫מרי העקובה מדם הידועה לשמצה,‬

669
01:05:54,250 --> 01:05:56,500
‫הידרדרה להיות מוכרת דגים.‬

670
01:05:57,791 --> 01:05:59,500
‫זה לא השם שלי.‬

671
01:06:00,250 --> 01:06:02,166
‫שכחת את שמך האמיתי?‬

672
01:06:03,958 --> 01:06:05,625
‫זה שמופיע ברשימת הנוסעים?‬

673
01:06:07,416 --> 01:06:08,750
‫אני יודע אותו.‬

674
01:06:10,041 --> 01:06:12,000
‫אני יודע עלייך הכול.‬

675
01:06:24,833 --> 01:06:25,833
‫תביאו אותו.‬

676
01:06:28,833 --> 01:06:31,458
‫קדימה. נלך.‬

677
01:06:31,541 --> 01:06:32,708
‫זוז.‬

678
01:06:32,791 --> 01:06:34,583
‫תוריד ממני את ידיך המטונפות.‬

679
01:06:40,458 --> 01:06:41,833
‫ובכן, קפטן...‬

680
01:06:43,958 --> 01:06:45,250
‫היה לי לעונג.‬

681
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
‫ממש לא.‬

682
01:06:51,833 --> 01:06:52,875
‫היי, בודן.‬

683
01:06:56,291 --> 01:06:58,291
‫למה שלא תיקח כמה מטילי זהב?‬

684
01:06:59,291 --> 01:07:00,625
‫בשביל האלמנות של אנשיך.‬

685
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
‫אל תקשיב לו.‬

686
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
‫תסתכל עליי.‬

687
01:07:04,083 --> 01:07:05,250
‫בבקשה.‬

688
01:07:05,333 --> 01:07:06,375
‫ועכשיו...‬

689
01:07:06,458 --> 01:07:09,000
‫יקירתי, לעניין השני שלנו.‬

690
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
‫עניין הבגידה שלך.‬

691
01:07:14,916 --> 01:07:18,625
‫כיצד נוכל לאזן את המאזניים?‬

692
01:07:18,708 --> 01:07:20,458
‫לקחתי את מה שהיו חייבים לי.‬

693
01:07:20,541 --> 01:07:21,458
‫חייבים?‬

694
01:07:21,541 --> 01:07:22,625
‫כשמצאתי אותך,‬

695
01:07:22,708 --> 01:07:24,458
‫היית ילדה קטנה וחלשה...
- לא חלשה.‬

696
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
‫...בדרכה לחיים של שעבוד‬

697
01:07:26,708 --> 01:07:29,041
‫בבית בושת אנגלי כלשהו.‬

698
01:07:29,125 --> 01:07:32,041
‫אבל ריחמתי עלייך, הצלתי אותך,‬

699
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
‫הפכתי אותך לרבת-עוצמה, לחזקה.‬

700
01:07:34,625 --> 01:07:35,791
‫ובתמורה,‬

701
01:07:36,541 --> 01:07:39,416
‫דקרת אותי בצלעות ושדדת אותי.‬

702
01:07:39,500 --> 01:07:40,458
‫מצטערת.‬

703
01:07:41,333 --> 01:07:43,000
‫כיוונתי ללב שלך.‬

704
01:07:46,708 --> 01:07:48,708
‫אז נכשלתי ולא הצלחתי ללמד אותך כראוי.‬

705
01:07:49,875 --> 01:07:51,291
‫טעות...‬

706
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
‫שאני לבטח אתקן...‬

707
01:07:55,000 --> 01:07:56,833
‫עם הבן עקום הרגליים שלך.‬

708
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
‫לא!
- מנוול!‬

709
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
‫תביאו את הזהב הארור!‬

710
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
‫ארסל!‬

711
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
‫מספיק!‬

712
01:08:53,333 --> 01:08:54,625
‫חכה.‬

713
01:08:54,708 --> 01:08:55,541
‫חכה.‬

714
01:08:55,625 --> 01:08:56,916
‫קונור! נכנעת!‬

715
01:08:57,000 --> 01:08:57,916
‫אני נכנעת.‬

716
01:09:03,291 --> 01:09:04,666
‫הסכסוך שלך הוא איתי.‬

717
01:09:06,791 --> 01:09:07,833
‫תניח לו לנפשו.‬

718
01:09:07,916 --> 01:09:10,916
‫ארסל, תברחי.‬

719
01:09:11,875 --> 01:09:13,208
‫אני אעשה כל מה שתבקש.‬

720
01:09:17,750 --> 01:09:19,250
‫בין הצלעות.‬

721
01:09:22,083 --> 01:09:24,000
‫ככה עושים את זה.
- לא!‬

722
01:09:26,583 --> 01:09:27,833
‫לא!‬

723
01:09:36,583 --> 01:09:38,041
‫תקשיב לקולי.‬

724
01:09:41,208 --> 01:09:43,333
‫אני כאן איתך.‬

725
01:10:06,541 --> 01:10:07,541
‫אתה.‬

726
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
‫את חושבת שפשוט אניח לך לברוח?‬

727
01:10:28,625 --> 01:10:30,291
‫למה בגדת בי?‬

728
01:10:33,125 --> 01:10:36,083
‫למה לא יכולת להסתפק בזהב והמזוין?‬

729
01:10:37,000 --> 01:10:39,833
‫הזהב הזה הוא תשלום לצוות שלי.‬

730
01:10:41,916 --> 01:10:43,333
‫הסיבה לבואי...‬

731
01:10:44,375 --> 01:10:45,583
‫היא הפרס...‬

732
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
‫על הראש שלך.‬

733
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
‫לסגת!‬

734
01:10:58,666 --> 01:11:00,000
‫פיצוץ מתקרב!‬

735
01:11:20,333 --> 01:11:21,916
‫תקשיב לזה.‬

736
01:11:23,166 --> 01:11:24,750
‫טי-אייץ' היה פועל נמל.‬

737
01:11:25,250 --> 01:11:26,833
‫הם הכירו כאן, בקיימן בראק.‬

738
01:11:28,166 --> 01:11:30,833
‫היא הסתתרה אחרי שגנבה את הזהב‬

739
01:11:32,000 --> 01:11:34,916
‫ונלחמה כדי לברוח מהצי של קונור.‬

740
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
‫"12 באוגוסט.
- 12 באוגוסט.‬

741
01:11:44,958 --> 01:11:47,083
‫"האי הזעיר הזה הוא גן עדן.‬

742
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
‫"אני סוף סוף חופשייה.‬

743
01:11:56,875 --> 01:11:59,583
‫"כאן אבנה לעצמי חיים חדשים...‬

744
01:12:00,291 --> 01:12:02,541
‫"ואמצא תכלית חדשה."‬

745
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
‫היא שינתה את שמה לארסל.‬

746
01:12:05,083 --> 01:12:06,666
‫מה שמה האמיתי?‬

747
01:12:10,208 --> 01:12:11,416
‫את יכולה לקרוא את זה?‬

748
01:12:13,166 --> 01:12:14,166
‫לא.‬

749
01:12:42,208 --> 01:12:43,458
‫קפטן...‬

750
01:12:44,791 --> 01:12:45,916
‫מה זה?‬

751
01:12:47,791 --> 01:12:50,708
‫קפטן, אמרתי, מה זה, לעזאזל?‬

752
01:12:52,583 --> 01:12:54,000
‫המשימה שלנו.‬

753
01:12:54,750 --> 01:12:57,333
‫המשימה שלנו הייתה מטילי הזהב,‬

754
01:12:58,208 --> 01:12:59,875
‫שהתפוצצו לרסיסים עכשיו!‬

755
01:13:01,458 --> 01:13:04,041
‫לא האובססיה החולנית שלך לאישה הזו.‬

756
01:13:04,125 --> 01:13:06,208
‫שים לב לנימה שלך, חבר.‬

757
01:13:06,916 --> 01:13:08,625
‫איבדנו את הזהב.‬

758
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
‫איבדנו את הפרס.‬

759
01:13:11,250 --> 01:13:13,000
‫הבן שלי מת!‬

760
01:13:13,083 --> 01:13:14,208
‫לחינם.‬

761
01:13:15,125 --> 01:13:18,625
‫ולא אשליך חיים של מלח נוסף
לתוך מלתעות המוות‬

762
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
‫בשביל הטירוף הזה.‬

763
01:13:22,666 --> 01:13:24,000
‫טירוף?‬

764
01:13:24,083 --> 01:13:26,625
‫עלה הגת הזה שיבש את המוח שלך.‬

765
01:13:27,208 --> 01:13:30,000
‫חסרה לך פרספקטיבה, סגן הקפטן.‬

766
01:13:31,083 --> 01:13:33,708
‫תביאו את הבן שלי.
- כן.‬

767
01:13:33,791 --> 01:13:37,250
‫כולם כולל כולם, קחו את הנופלים לספינה!
- מייד. לכו.‬

768
01:13:37,333 --> 01:13:39,541
‫הם ראויים לקבורה מכובדת.‬

769
01:13:39,625 --> 01:13:40,916
‫התעלמו מהפקודה הזאת.‬

770
01:13:42,375 --> 01:13:45,750
‫אם כך, אני אכנס את חברי הצוות הנותרים‬

771
01:13:45,833 --> 01:13:48,416
‫ונצביע כיצד להמשיך.‬

772
01:13:50,458 --> 01:13:52,291
‫המסע הזה נגמר.‬

773
01:13:58,375 --> 01:13:59,708
‫אז זה מרד.‬

774
01:14:02,083 --> 01:14:03,125
‫העונש...‬

775
01:14:03,958 --> 01:14:05,416
‫ברור למדי.‬

776
01:14:08,041 --> 01:14:12,041
‫אחרי כל השנים האלה, לירות בי בגב?‬

777
01:14:29,750 --> 01:14:33,333
‫תיאסף אל אבותיך.‬

778
01:14:52,458 --> 01:14:58,625
‫סגן הקפטן היקר שלנו לא היה מסוגל לראות
את הערך האמיתי של מרי העקובה מדם.‬

779
01:14:59,541 --> 01:15:02,583
‫תור הזהב של הפיראטיות הסתיים.‬

780
01:15:03,541 --> 01:15:05,625
‫בגדו בנו.‬

781
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
‫אנחנו שצבענו את הגלים באדום
למען המלך והמולדת...‬

782
01:15:12,416 --> 01:15:14,666
‫מוגדרים כעת כפושעים.‬

783
01:15:18,458 --> 01:15:20,041
‫מילאנו את הקופות שלהם,‬

784
01:15:20,916 --> 01:15:22,750
‫בנינו את המושבות שלהם.‬

785
01:15:24,041 --> 01:15:25,125
‫אבל אבוי,‬

786
01:15:26,625 --> 01:15:30,250
‫העולם המודרני שלהם כבר אינו מתאים לדרכינו.‬

787
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
‫אבל אל תתייאשו.‬

788
01:15:36,083 --> 01:15:37,833
‫הפרס שאני מחפש...‬

789
01:15:38,666 --> 01:15:40,875
‫שווה יותר מזהב.‬

790
01:15:46,583 --> 01:15:49,250
{\an8}‫אני מחזיק בידיי צו משלוש אימפריות,‬

791
01:15:49,333 --> 01:15:51,666
‫שמציע למי שילכוד את מרי העקובה מדם‬

792
01:15:51,750 --> 01:15:53,625
‫חנינה לכל החיים.‬

793
01:15:55,708 --> 01:15:57,375
‫לא נצטרך יותר לברוח,‬

794
01:15:57,458 --> 01:15:58,833
‫לא לנבור בשרידי ספינות.‬

795
01:15:58,916 --> 01:16:02,625
‫כל החטאים שלנו יבוטלו בבית משפט‬

796
01:16:03,416 --> 01:16:04,375
‫עם חסינות...‬

797
01:16:05,125 --> 01:16:07,208
‫להפליג בימים כמו הקונקיסטאדורים.‬

798
01:16:07,291 --> 01:16:09,958
‫בעניין זה, אני נשבע בפניכם.‬

799
01:16:17,833 --> 01:16:18,750
‫אבל...‬

800
01:16:23,166 --> 01:16:24,875
‫יש לי את שבועתכם?‬

801
01:16:26,250 --> 01:16:29,583
‫האם אנחנו נוודים של הים,‬

802
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
‫שמפוזרים לכל עבר?‬

803
01:16:32,000 --> 01:16:33,750
‫או שאנחנו מוח אחד,‬

804
01:16:34,333 --> 01:16:38,416
‫עם יד אחת, עם חרב חדה שמניף קפטן אחד‬

805
01:16:38,500 --> 01:16:41,750
‫שנותן תכלית לנשמות המושחתות שלכם?‬

806
01:16:41,833 --> 01:16:43,083
‫כן!‬

807
01:16:43,166 --> 01:16:44,041
‫חירות!‬

808
01:16:44,125 --> 01:16:45,833
‫חירות!‬

809
01:16:45,916 --> 01:16:47,958
‫חירות!
- חירות!‬

810
01:16:49,583 --> 01:16:50,583
‫בואו!‬

811
01:16:50,666 --> 01:16:55,708
‫חירות! חירות! חירות!‬

812
01:16:59,875 --> 01:17:02,083
‫ללילה הארוך שלפנינו!‬

813
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
‫תסלחי לי.‬

814
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
‫אימא, רום.‬

815
01:17:25,083 --> 01:17:26,166
‫מה קרה?‬

816
01:17:30,875 --> 01:17:31,958
‫אכזבתי אותך.‬

817
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
‫לא.‬

818
01:17:42,208 --> 01:17:45,125
‫אבא שלך מת.‬

819
01:18:14,166 --> 01:18:15,416
‫קפטן!‬

820
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
‫תירגעו, בחורים.‬

821
01:18:19,291 --> 01:18:22,333
‫יש לי לא פחות חברים בגיהינום מאשר לכם.‬

822
01:18:35,708 --> 01:18:36,958
‫הם ימצאו אותנו...‬

823
01:18:38,250 --> 01:18:39,833
‫והם יהרגו אותנו.‬

824
01:18:48,041 --> 01:18:50,250
‫באמת עשית את כל הדברים האיומים האלה?‬

825
01:18:54,750 --> 01:18:55,791
‫כן.‬

826
01:18:57,000 --> 01:18:58,541
‫אני כל מה שאומרים עליי.‬

827
01:18:59,250 --> 01:19:00,250
‫וגרוע מכך.‬

828
01:19:04,750 --> 01:19:05,750
‫ייתכן.‬

829
01:19:07,791 --> 01:19:11,791
‫אבל את גם אימא ואחות.‬

830
01:19:13,000 --> 01:19:15,791
‫וברגע זה, אנחנו צריכים את כל כולך...‬

831
01:19:16,750 --> 01:19:18,583
‫או שלא נשרוד הלילה.‬

832
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
‫זה שמך האמיתי?‬

833
01:19:33,083 --> 01:19:35,291
‫הוא לקח ממך הכול.‬

834
01:19:41,583 --> 01:19:43,500
‫הגיע הזמן לקחת הכול חזרה.‬

835
01:19:52,833 --> 01:19:56,333
‫זה רק עניין של זמן עד שהם ימצאו את המערות.‬

836
01:19:57,166 --> 01:19:59,291
‫אנחנו חייבים לשרוד עד הזריחה‬

837
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
‫ואז להדליק את מדורת האיתות.‬

838
01:20:01,583 --> 01:20:03,041
‫למה לא להדליק אותה עכשיו?‬

839
01:20:03,125 --> 01:20:06,916
‫ביום יש לצי הבריטי את הסיכוי הטוב ביותר
לאתר את העשן.‬

840
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
‫מה אם הם לא יגיעו בזמן?‬

841
01:20:09,083 --> 01:20:11,583
‫עדיין נוכל לברוח בסירה החד-תרנית.‬

842
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
‫אם אעזוב, קונור ירדוף אחריי.‬

843
01:20:16,041 --> 01:20:19,750
‫זה יסתיים רק עם חול ספוג בדם שלו או שלי.‬

844
01:20:23,291 --> 01:20:25,750
‫תישארו כאן. אני צריכה להתכונן.‬

845
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
‫את לא חייבת לעשות הכול לבד.‬

846
01:20:33,666 --> 01:20:34,541
‫כן, אימא.‬

847
01:20:43,125 --> 01:20:45,750
‫תעשו בדיוק מה שאומר, ובלי ולהתחצף.‬

848
01:20:45,833 --> 01:20:47,000
‫אני אף פעם לא מתחצפת.‬

849
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
‫את מתחצפת עכשיו.‬

850
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
‫תקשיבו טוב.‬

851
01:20:53,833 --> 01:20:56,125
‫המקום הזה נבנה כמבצר...‬

852
01:20:57,083 --> 01:21:00,083
‫למקרה שהעבר יחזור לרדוף את משפחתנו.‬

853
01:21:02,916 --> 01:21:05,083
‫אני מכירה את הצוק כמו את כף ידי.‬

854
01:21:06,000 --> 01:21:09,166
‫כל מנהרה, כל צוואר בקבוק.‬

855
01:21:11,750 --> 01:21:12,916
‫נפתה אותם להיכנס.‬

856
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
‫נפצל אותם.‬

857
01:21:16,541 --> 01:21:18,541
‫ונמתין להזדמנות לחסל את קונור.‬

858
01:21:23,041 --> 01:21:27,625
‫הלילה, תהפכו לחיילים.‬

859
01:21:31,041 --> 01:21:32,083
‫תסיחו...‬

860
01:21:33,041 --> 01:21:34,333
‫תגנו...‬

861
01:21:35,791 --> 01:21:36,708
‫תשמידו.‬

862
01:21:43,916 --> 01:21:45,875
‫הם באו לחפש את מרי העקובה מדם.‬

863
01:21:47,625 --> 01:21:49,666
‫עקוב מדם זה מה שהם יקבלו.‬

864
01:21:58,625 --> 01:21:59,791
‫יש דם על הצמח המטפס.‬

865
01:22:01,541 --> 01:22:02,666
‫תקראו לקפטן.‬

866
01:22:09,750 --> 01:22:11,625
‫מתה או חיה, רבותיי.‬

867
01:22:14,708 --> 01:22:16,375
‫אם יקרה משהו,‬

868
01:22:16,458 --> 01:22:19,666
‫אני רוצה שתיקחו את החד-תרנית
ותפליגו לאי הגדול.‬

869
01:22:19,750 --> 01:22:21,375
‫תחפשו את הגדוד הבריטי.‬

870
01:22:21,458 --> 01:22:23,375
‫אימא, אני לא יכול להפליג.
- אתה יכול.‬

871
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
‫אתה מכיר את המפות. אתה מכיר את הזרמים.‬

872
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
‫הים בלתי צפוי.‬

873
01:22:30,916 --> 01:22:31,833
‫תקשיב לי, ילד.‬

874
01:22:32,666 --> 01:22:35,291
‫ידעת לשחות לפני שלמדת לעמוד.‬

875
01:22:35,375 --> 01:22:36,875
‫אתה מלח מלידה.‬

876
01:22:39,375 --> 01:22:40,583
‫אנחנו נהיה בסדר.‬

877
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
‫אני אדליק את המדורה כשזה יהיה בטוח.‬

878
01:22:55,833 --> 01:22:58,208
‫תתפרסו, בחורים. היא כאן.‬

879
01:23:03,125 --> 01:23:04,458
‫זוזו!‬

880
01:23:19,041 --> 01:23:20,375
‫סובב את הכננת.‬

881
01:23:36,750 --> 01:23:37,625
‫תפתחו את זה.‬

882
01:23:38,666 --> 01:23:39,500
‫מוכנים?‬

883
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
‫אני רואה אותך.‬

884
01:23:52,541 --> 01:23:54,875
‫קן הצופה! תמשיכו להסתכל!‬

885
01:23:54,958 --> 01:23:56,250
‫נבלים, רוצים לשחק?‬

886
01:23:56,333 --> 01:23:58,541
‫לכו. לכו!‬

887
01:24:00,000 --> 01:24:02,583
‫אנחנו חייבים ללכת. חייבים ללכת.‬

888
01:24:02,666 --> 01:24:03,500
‫בואו נזוז!‬

889
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
‫לטעון מחדש את המוסקטים!‬

890
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
‫מוכנים?
- צא!‬

891
01:24:33,541 --> 01:24:34,708
‫מוכנים!‬

892
01:24:38,458 --> 01:24:39,291
‫מוכנים!‬

893
01:24:43,000 --> 01:24:44,833
‫מזהה את קן הצופה!‬

894
01:24:44,916 --> 01:24:45,750
‫מוכנים.‬

895
01:25:14,250 --> 01:25:15,541
‫אני עדיין כאן.‬

896
01:25:16,208 --> 01:25:18,750
‫בואו ותמותו.‬

897
01:25:28,000 --> 01:25:29,958
‫קדימה.
- מה עם אימא?‬

898
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
‫תן לי להסתכל.‬

899
01:25:46,750 --> 01:25:48,166
‫בואי הנה, מנוולת!‬

900
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
‫ככה.‬

901
01:25:57,166 --> 01:25:58,208
‫רוץ!‬

902
01:26:05,500 --> 01:26:06,375
‫אייזק.‬

903
01:26:35,416 --> 01:26:37,375
‫בואי נזוז.‬

904
01:26:37,458 --> 01:26:39,458
‫תוציא את הסירה. אני כבר באה.
- לא!‬

905
01:26:39,541 --> 01:26:41,750
‫תלך, בבקשה, אייזק. לך, בבקשה.‬

906
01:26:49,041 --> 01:26:50,833
‫אנחנו לא צמד חמד?‬

907
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
‫גם הבחור שלך צרח ככה.‬

908
01:26:57,333 --> 01:26:58,541
‫בואי הנה!‬

909
01:27:25,708 --> 01:27:30,875
‫זה לא שייך לך.‬

910
01:27:39,458 --> 01:27:40,625
‫חשוך מדי!‬

911
01:28:01,416 --> 01:28:02,750
‫מרי!‬

912
01:28:03,708 --> 01:28:04,708
‫נצרו...‬

913
01:28:24,166 --> 01:28:25,416
‫נפלא.‬

914
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
‫פשוט נפלא.‬

915
01:28:32,291 --> 01:28:34,166
‫נותרנו רק אנחנו, יקירתי.‬

916
01:28:41,875 --> 01:28:44,791
‫מה דעתך שנצא לאור?‬

917
01:28:46,875 --> 01:28:50,875
‫ניישב את זה כמו פיראטים.‬

918
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
‫עד המוות או כניעה.‬

919
01:29:13,750 --> 01:29:15,541
‫דודה, תסתכלי.‬

920
01:29:20,958 --> 01:29:22,041
‫היא עשתה את זה.‬

921
01:29:53,458 --> 01:29:55,083
‫עשן ברוח.‬

922
01:29:57,250 --> 01:30:00,250
‫אתה האדם האחרון שציפיתי שיזעיק תגבורת.‬

923
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
‫תני להם לבוא.‬

924
01:30:10,291 --> 01:30:13,250
‫הם ימצאו אי שנותן מחסה לפושעת מבוקשת,‬

925
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
‫וצוות אמיץ שמת כשניסה להביא אותה למשפט.‬

926
01:30:30,333 --> 01:30:31,541
‫כואב, אה?‬

927
01:31:04,791 --> 01:31:05,625
‫כואב, כן?‬

928
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
‫היכנעי.‬

929
01:31:41,250 --> 01:31:42,208
‫לעולם לא.‬

930
01:32:28,375 --> 01:32:29,708
‫היכנעי.‬

931
01:32:36,833 --> 01:32:39,166
‫בין הצלעות.‬

932
01:32:48,875 --> 01:32:50,083
‫מי ייתן וגן עדן...‬

933
01:32:51,083 --> 01:32:52,583
‫יחוס עלייך.‬

934
01:33:32,625 --> 01:33:34,083
‫מרי שלי.‬

935
01:33:57,583 --> 01:33:58,583
‫ארסל!‬

936
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
‫את יכולה לעמוד?‬

937
01:34:01,583 --> 01:34:02,791
‫זה בסדר.‬

938
01:34:04,041 --> 01:34:05,500
‫היי. זה בסדר. טוב.‬

939
01:34:08,666 --> 01:34:12,291
‫זה בסדר. אני איתך. אני איתך. זה בסדר.‬

940
01:34:13,416 --> 01:34:14,416
‫תודה.‬

941
01:34:16,375 --> 01:34:17,958
‫את אחותי.‬

942
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
‫את בסדר?‬

943
01:34:23,000 --> 01:34:24,041
‫ארסל.‬

944
01:34:30,500 --> 01:34:31,500
‫מרים.‬

945
01:34:33,708 --> 01:34:36,333
‫שמי מרים.‬

946
01:35:36,583 --> 01:35:40,583
‫"ספינת הברק שלי בנמל‬

947
01:35:41,458 --> 01:35:45,375
‫"נשמתי במפרץ‬

948
01:35:46,375 --> 01:35:49,875
‫"ושתיהן יפליגו‬

949
01:35:50,583 --> 01:35:54,666
‫"עם שחר‬

950
01:35:56,291 --> 01:35:59,916
‫"אך חבק אותי חזק‬

951
01:36:00,625 --> 01:36:05,458
‫"עד עלות השחר‬

952
01:36:06,416 --> 01:36:10,708
‫"ועמוק בתוך ליבך‬

953
01:36:11,375 --> 01:36:14,750
‫"אני אישאר‬

954
01:36:21,166 --> 01:36:25,458
‫"כתם מכתביך‬

955
01:36:26,375 --> 01:36:30,583
‫"המילים שאני אומרת‬

956
01:36:32,250 --> 01:36:36,833
‫"עם הזמן והגלים‬

957
01:36:36,916 --> 01:36:41,375
‫"יתפוגגו‬

958
01:36:43,583 --> 01:36:48,250
‫"אך חבק אותי חזק‬

959
01:36:48,333 --> 01:36:53,291
‫"עד עלות השחר‬

960
01:36:54,250 --> 01:36:58,500
‫"ועמוק בתוך ליבך‬

961
01:36:59,375 --> 01:37:03,000
‫"אני אישאר"‬

962
01:41:36,333 --> 01:41:38,333
‫תרגום כתוביות: גיא רקוביצקי‬

963
01:41:38,416 --> 01:41:40,416
‫בקרת כתוביות
רינת זוהר-מנחם‬










