1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

3
00:00:41,458 --> 00:00:44,625
1846 - A ERA DOS PIRATAS DO CARIBE
ESTÁ REMATANDO.

4
00:00:44,708 --> 00:00:48,875
SÓ QUEDAN OS MÁIS BRUTAIS DE TODOS,
QUE BUSCAN COMO PODEN UNHA SAÍDA.

5
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
Volven!

6
00:01:22,250 --> 00:01:24,083
Entregade as armas e o ouro!

7
00:01:27,875 --> 00:01:29,541
Capitán Bodden!

8
00:01:29,625 --> 00:01:30,500
Piratas!

9
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Armádevos!

10
00:01:32,708 --> 00:01:34,125
Hai que loitar!

11
00:01:34,208 --> 00:01:35,416
Non poden gañar!

12
00:01:38,583 --> 00:01:39,791
Queimade o caderno!

13
00:01:39,875 --> 00:01:40,708
Si, capitán.

14
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
- Collede as armas.
- Atrás!

15
00:01:45,625 --> 00:01:48,000
Somos peixeiros! Deixade...

16
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
Cabrón!

17
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
Veña!

18
00:02:09,125 --> 00:02:10,208
Boa noite, capitán.

19
00:02:22,750 --> 00:02:24,375
Capitán na cuberta!

20
00:02:32,791 --> 00:02:36,791
Levo moitos anos percorrendo estes mares,

21
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
buscando o que me roubaron.

22
00:02:40,833 --> 00:02:41,666
Dime:

23
00:02:42,791 --> 00:02:45,875
como é que o capitán
dun exiguo barco mercante

24
00:02:45,958 --> 00:02:49,250
ten no seu poder
unha peza de ouro coa miña marca?

25
00:02:50,583 --> 00:02:51,791
Quen cha deu?

26
00:02:53,333 --> 00:02:56,791
Cantas vidas arriscarías
para protexer esa persoa?

27
00:02:59,833 --> 00:03:01,541
Descubrímolo xuntos?

28
00:03:02,250 --> 00:03:03,208
Capitán,

29
00:03:04,333 --> 00:03:06,083
o porto de orixe do barco.

30
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
A illa de Caimán Brac.

31
00:03:10,291 --> 00:03:14,291
Traede o capitán Bodden a bordo
e non teñades piedade cos demais.

32
00:03:15,125 --> 00:03:17,333
Estes homes non fixeron nada mal.

33
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
Partimos, contramestre.

34
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
Dirixímonos cara a Caimán Brac.

35
00:03:27,916 --> 00:03:32,458
O ENGANO

36
00:03:39,791 --> 00:03:44,083
{\an8}CAIMÁN BRAC
6 DÍAS MÁIS TARDE

37
00:03:59,000 --> 00:04:00,291
Polo <i>Swiftsure</i>

38
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
e os que seguen no mar,

39
00:04:03,500 --> 00:04:07,083
para que saiban que non perdemos
o raio de esperanza que guía

40
00:04:07,166 --> 00:04:11,291
<i>os nosos benditos mariñeiros
e o capitán T. H. Bodden de volta á casa.</i>

41
00:04:11,791 --> 00:04:12,708
<i>Amén.</i>

42
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
<i>Amén.</i>

43
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
Elizabeth.

44
00:05:04,416 --> 00:05:05,458
Lizzy.

45
00:05:06,916 --> 00:05:07,875
- Lizzy.
- Weston.

46
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
- Ola.
- Que fas aquí?

47
00:05:10,750 --> 00:05:11,583
O último bico.

48
00:05:13,833 --> 00:05:15,708
O meu barco sae á rompente.

49
00:05:15,791 --> 00:05:19,291
Xa pensaches o que falamos?

50
00:05:20,791 --> 00:05:23,291
Xa o pensei de máis.

51
00:05:23,375 --> 00:05:25,125
- E?
- Hai moito que pensar.

52
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
E?

53
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
E...

54
00:05:29,208 --> 00:05:30,041
Ven aquí.

55
00:05:47,333 --> 00:05:48,250
Non fagas ruído.

56
00:05:48,333 --> 00:05:49,833
- Vaise decatar.
- Non.

57
00:05:49,916 --> 00:05:51,333
Vai vir matarnos.

58
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
- Quen é?
- Non o sei.

59
00:06:02,166 --> 00:06:04,000
Levanta, ho. Xesús.

60
00:06:06,125 --> 00:06:07,541
- Baixa!
- É túa irmá?

61
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
Irmá política.

62
00:06:13,125 --> 00:06:14,125
Merda.

63
00:06:16,875 --> 00:06:17,916
Lizzy!

64
00:06:19,583 --> 00:06:20,583
Esta rapaza...

65
00:06:26,875 --> 00:06:28,125
Weston, cala!

66
00:06:28,208 --> 00:06:30,250
Mamá? Es ti?

67
00:06:30,333 --> 00:06:32,833
Issac. Ten coidado, tesouro.

68
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
Imos poñer as férulas. Veña.

69
00:06:38,458 --> 00:06:39,958
Sábese algo de papá?

70
00:06:40,791 --> 00:06:41,875
Non.

71
00:06:42,375 --> 00:06:43,916
Non pasa nin unha goleta.

72
00:06:45,208 --> 00:06:46,041
Xa pasaron...

73
00:06:47,625 --> 00:06:49,500
59 días.

74
00:06:49,583 --> 00:06:50,416
Oe.

75
00:06:51,916 --> 00:06:54,250
O teu pai sempre chega tarde a todo.

76
00:06:54,333 --> 00:06:56,125
Ata á nosa voda.

77
00:06:56,916 --> 00:06:59,666
Eu creo que aínda vén a tempo.

78
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
E por que van mandar outro barco buscalo?

79
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
Contoucho a tía Lizzy?

80
00:07:11,416 --> 00:07:12,958
Volverá.

81
00:07:13,458 --> 00:07:14,833
Coma sempre.

82
00:07:17,875 --> 00:07:18,875
Si.

83
00:07:20,708 --> 00:07:24,458
Recollo as miñas cousas
e vémonos na cala ao amencer.

84
00:07:24,541 --> 00:07:26,875
- Lizzy?
- Acóchate.

85
00:07:26,958 --> 00:07:28,250
Lizzy?

86
00:07:29,333 --> 00:07:30,250
Bo día, Ercell.

87
00:07:30,333 --> 00:07:31,666
Xa case boa tarde.

88
00:07:32,333 --> 00:07:33,416
Todo ben por aquí?

89
00:07:33,500 --> 00:07:35,375
Por suposto. Por que?

90
00:07:35,458 --> 00:07:38,958
Debías vixiar os doces de coco
para o aniversario de Issac.

91
00:07:39,041 --> 00:07:39,958
Esquecino.

92
00:07:40,041 --> 00:07:40,958
En serio?

93
00:07:41,041 --> 00:07:43,333
Síntoo. Vou facer máis agora.

94
00:07:43,416 --> 00:07:45,583
Non fai falta. Xa os fago eu.

95
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
Vai bo día.

96
00:07:48,958 --> 00:07:51,125
Igual ca onte e que todos os días.

97
00:07:51,208 --> 00:07:54,833
Nunca vin ninguén tan agoniado
por vivir no paraíso.

98
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
Levo toda a miña vida nesta illa diminuta.

99
00:07:58,666 --> 00:08:02,625
Tan malo é que queira ver o amencer
desde outra costa por unha vez?

100
00:08:03,333 --> 00:08:04,833
Ti nunca o sentiches?

101
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
Non teño tempo para iso.

102
00:08:07,208 --> 00:08:08,958
E coida o que lle dis a Issac.

103
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
Non me chasques a lingua.

104
00:08:11,458 --> 00:08:12,500
Non es miña nai.

105
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
Xa entendo por que liscou T. H.

106
00:08:42,458 --> 00:08:46,416
Neste día a Deus queremos rezar,
para que axude a papá a chegar

107
00:08:46,500 --> 00:08:50,666
e consiga atravesar o ancho mar
para torta comigo vir tomar.

108
00:09:14,833 --> 00:09:16,708
Que dixen eu de ler iso?

109
00:09:20,333 --> 00:09:21,750
Algo pasa.

110
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
Prometeu volver antes do meu aniversario.

111
00:09:32,375 --> 00:09:35,458
AVENTURAS DE
PIRATAS CÉLEBRES

112
00:09:35,541 --> 00:09:37,833
O mar é incerto, filliño,

113
00:09:38,583 --> 00:09:40,875
por iso teu pai che deixou un regalo,

114
00:09:40,958 --> 00:09:42,791
por se chegaba tarde.

115
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
Queres velo?

116
00:09:44,666 --> 00:09:45,666
Toma.

117
00:09:51,791 --> 00:09:53,500
Mi madriña, que cousa!

118
00:09:56,166 --> 00:09:58,041
Dixo papá de onde o sacou?

119
00:10:01,500 --> 00:10:02,708
Pois non.

120
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
Vale, xa abonda.

121
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
Non é un xoguete.

122
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
Descansa, vale?

123
00:10:22,166 --> 00:10:23,208
Ven aquí.

124
00:10:29,375 --> 00:10:33,375
<i>A miña barca está no porto...</i>

125
00:10:33,458 --> 00:10:36,791
<i>E a miña alma, na ría.</i>

126
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
{\an8}<i>E ambas partirán</i>

127
00:10:41,625 --> 00:10:45,291
<i>co abrente do día.</i>

128
00:10:46,333 --> 00:10:50,416
<i>Así que abrázame forte</i>

129
00:10:50,500 --> 00:10:52,541
<i>ata o albor,</i>

130
00:10:52,625 --> 00:10:54,916
<i>ata o amencer.</i>

131
00:10:55,000 --> 00:11:00,208
<i>E no fondo do teu corazón</i>

132
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
<i>quedarei.</i>

133
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
Lizzy?

134
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
Elizabeth?

135
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
Esta rapaza...

136
00:12:48,583 --> 00:12:51,333
Oe, esperta. Veña, érguete.

137
00:12:51,416 --> 00:12:52,625
Que pasa, mamá?

138
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
Bule, veña.

139
00:13:06,666 --> 00:13:07,625
Estás listo?

140
00:13:24,291 --> 00:13:25,375
Axúdoche.

141
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
- <i>Bonjour,</i> Sra. Bodden.
- Oe.

142
00:13:30,875 --> 00:13:31,750
Vamos.

143
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
Moi ben.

144
00:13:43,666 --> 00:13:44,750
Aí quieto.

145
00:13:53,625 --> 00:13:55,750
Si.

146
00:13:57,625 --> 00:13:58,916
Quen anda aí?

147
00:13:59,000 --> 00:14:00,625
Somos unha familia calma.

148
00:14:00,708 --> 00:14:02,041
Non queremos problemas.

149
00:14:04,875 --> 00:14:06,875
Que bo día vai hoxe.

150
00:14:09,458 --> 00:14:10,541
Ven velo.

151
00:14:36,041 --> 00:14:37,375
Senta ben acertar?

152
00:14:40,500 --> 00:14:41,458
Irmán, mancoute?

153
00:14:41,541 --> 00:14:42,583
Estou ben.

154
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
Onde vas?

155
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
É isto?

156
00:15:06,666 --> 00:15:07,750
Non! Parade!

157
00:15:07,833 --> 00:15:10,250
- Dá rolos coma un can.
- Por favor.

158
00:15:10,333 --> 00:15:11,666
Moi ben.

159
00:15:11,750 --> 00:15:13,125
Abre a porta.

160
00:15:13,750 --> 00:15:14,916
E ti.

161
00:15:15,000 --> 00:15:16,708
Ven aquí.

162
00:15:28,208 --> 00:15:29,875
Bo día, Sra. Bodden.

163
00:15:30,500 --> 00:15:31,916
Onde ten os cartos?

164
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
Detrás do retrato.

165
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
Por favor.

166
00:15:47,666 --> 00:15:48,791
O ouro!

167
00:15:50,125 --> 00:15:52,291
- Onde está?
- Non temos nada máis!

168
00:15:52,375 --> 00:15:53,333
Que fas?

169
00:15:53,416 --> 00:15:54,583
Os cartos son cartos.

170
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
Pois gárdame algúns.

171
00:15:56,708 --> 00:15:58,083
Sempre, irmán.

172
00:16:03,958 --> 00:16:05,708
Ti compórtate.

173
00:16:12,458 --> 00:16:13,625
Deuche no ollo.

174
00:16:13,708 --> 00:16:14,750
Mamá!

175
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
Mamá está ben.

176
00:16:16,875 --> 00:16:19,083
- Mamá está ben.
- Cóllea para levala!

177
00:16:20,708 --> 00:16:24,000
- Xa está, cóllea!
- Oe!

178
00:16:36,750 --> 00:16:37,666
Isto.

179
00:16:41,666 --> 00:16:45,625
Onde está o resto?

180
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
Quen es ti?

181
00:16:55,541 --> 00:16:57,333
Podedes romperlle os ósos.

182
00:17:01,083 --> 00:17:02,333
Deixade a cara.

183
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
Pastor Bradley.

184
00:17:45,625 --> 00:17:48,416
Vou facer estufado de tartaruga,
que lle gusta.

185
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
Precisa axuda, amigo?

186
00:18:14,625 --> 00:18:16,666
Eu son o gobernador e...

187
00:18:16,750 --> 00:18:19,833
esta é unha colonia británica emancipada.

188
00:18:19,916 --> 00:18:23,041
Indique o seu nome, cargo e procedencia.

189
00:18:24,375 --> 00:18:29,041
O paraíso é algo moi fráxil.

190
00:18:29,916 --> 00:18:32,625
Un día vai sol é o seguinte...

191
00:18:35,375 --> 00:18:39,583
azouta un furacán bravo
coma unha puñada de Deus.

192
00:18:42,833 --> 00:18:44,166
Pregúntolle outra vez.

193
00:18:44,250 --> 00:18:47,166
Nome, rango e procedencia.

194
00:18:52,708 --> 00:18:54,666
Son o meu propio emisario.

195
00:18:56,041 --> 00:18:58,500
Un modesto camarada do mar.

196
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
Veño ofrecer refuxio para a tormenta.

197
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
Capitán Francisco Connor.

198
00:19:09,000 --> 00:19:10,791
- Dádelle con forza!
- Remade!

199
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
- Baixade o lombo!
- Remade!

200
00:19:12,333 --> 00:19:13,375
E remade!

201
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
Weston?

202
00:19:16,750 --> 00:19:18,583
Non me amoles.

203
00:19:45,041 --> 00:19:47,833
Supervisor do porto, mire cara a punta.

204
00:19:59,791 --> 00:20:02,083
Levade a todo o mundo para a igrexa.

205
00:20:07,916 --> 00:20:10,000
Dentro.

206
00:20:10,750 --> 00:20:13,083
Vén alguén pola canle.

207
00:20:13,166 --> 00:20:16,083
<i>Oín falar dun tal capitán Connor
que está tolo.</i>

208
00:20:16,166 --> 00:20:18,916
Pirata, can de guerra

209
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
e inimigo buscado do Imperio Británico.

210
00:20:23,833 --> 00:20:26,458
Quen pensades que construíu ese imperio?

211
00:20:27,125 --> 00:20:29,583
Remade, bos homes!

212
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
Remade!

213
00:20:31,666 --> 00:20:33,291
Remade!

214
00:20:33,375 --> 00:20:35,958
- Eses mariñeiros están contigo?
- Remade!

215
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
Están.

216
00:20:38,500 --> 00:20:43,500
Pero lamentablemente
non teñen a mesma diplomacia ca min.

217
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
Vimos saldar unha débeda.

218
00:20:47,708 --> 00:20:50,791
Onde está a muller de T. H. Bodden?

219
00:20:50,875 --> 00:20:52,083
Dona Ercell?

220
00:20:53,125 --> 00:20:55,250
Non podo deixar pasar un rexemento

221
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
por unha maldita peixeira.

222
00:20:59,083 --> 00:21:01,458
Ninguén máis sairá ferido.

223
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
Entrade!

224
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
Quedade todos acochados. Aí.

225
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
Preparade o canón!

226
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Remade, bos homes! Remade!

227
00:21:18,500 --> 00:21:20,375
Dilles que deixen de remar.

228
00:21:20,458 --> 00:21:23,000
Non sei que pacto fixeches co diaño,

229
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
pero aquí non vale.

230
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
Esixo que deixedes de remar!

231
00:21:40,083 --> 00:21:40,916
Levantade remos!

232
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
Agardade.

233
00:21:47,875 --> 00:21:48,958
Fogo.

234
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
Era unha illa moi bonita.

235
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
Que elegante está aí.

236
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
Coñecedes o meu home.

237
00:22:08,958 --> 00:22:09,916
Está vivo?

238
00:22:10,000 --> 00:22:12,625
Oe, colle algo
antes de que veñan os outros.

239
00:22:12,708 --> 00:22:13,541
Vou.

240
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
Quen son os outros?

241
00:22:17,333 --> 00:22:18,333
Levántaa.

242
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
Mamá!

243
00:22:36,333 --> 00:22:37,666
Hai un neno embaixo.

244
00:22:40,875 --> 00:22:42,166
Para!

245
00:22:42,250 --> 00:22:43,208
Mírame.

246
00:22:46,458 --> 00:22:49,041
Quen che aprendeu a falar chewa?

247
00:22:49,125 --> 00:22:51,541
A mesma persoa que me aprendeu isto.

248
00:23:44,041 --> 00:23:44,958
O neno!

249
00:23:51,125 --> 00:23:52,166
Levanta!

250
00:23:57,916 --> 00:23:58,875
Atrás!

251
00:24:00,375 --> 00:24:01,250
Mamá.

252
00:24:15,416 --> 00:24:16,375
Non te movas!

253
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
Lupe!

254
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
Disparade o canón!

255
00:25:38,583 --> 00:25:40,041
Onde está o pau do lume?

256
00:25:40,125 --> 00:25:41,125
Onde o meteron?

257
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
Ti...

258
00:26:30,833 --> 00:26:32,375
vés á miña casa...

259
00:26:33,083 --> 00:26:35,375
ameazar a miña familia!

260
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
Onde está o meu marido?

261
00:27:14,000 --> 00:27:15,833
Comigo, veña! Vamos!

262
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
Axuda! Gobernador!

263
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
Vaia marea hai hoxe.

264
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
Non podías deixarnos pelexar aos demais?

265
00:27:44,125 --> 00:27:45,958
Benvidos a Brac, cabaleiros.

266
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
Non sae ninguén da illa
ata que atope o que é meu.

267
00:27:53,125 --> 00:27:55,250
- Protexede a cabeza de praia!
- Si!

268
00:27:56,500 --> 00:27:57,541
Xuntade as armas.

269
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
A Mariña Real patrulla estas augas.

270
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
E eles saben como tratar
os que son coma ti.

271
00:28:13,250 --> 00:28:16,416
Só resistimos os máis fortes.

272
00:28:17,750 --> 00:28:19,500
Somos unha especie en extinción.

273
00:28:19,583 --> 00:28:21,791
Pero algúns din que somos inmortais.

274
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
Cóntame, homiño...

275
00:28:26,541 --> 00:28:27,583
Onde...

276
00:28:28,500 --> 00:28:30,333
está o sinal de perigo da illa?

277
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
Moi boa igrexa.

278
00:28:57,125 --> 00:28:59,458
Acochádevos! Abaixo!

279
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
Pira de aviso.

280
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
No extremo da illa.

281
00:29:09,625 --> 00:29:10,791
Onde o cantil.

282
00:29:18,208 --> 00:29:19,625
Os que estades ocultos

283
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
seguide ocultos.

284
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
Chorade polos falecidos.

285
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
Facede o que digan os meus

286
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
e non ocorrerá nada desagradable.

287
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
E ti...

288
00:29:47,166 --> 00:29:49,833
O sangue derramado aquí hoxe

289
00:29:50,500 --> 00:29:52,375
é culpa túa.

290
00:29:57,166 --> 00:29:59,625
Condénote a un lugar

291
00:29:59,708 --> 00:30:01,458
onde os malos non dan problemas.

292
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
Que te coma o mesmísimo demo!

293
00:30:20,291 --> 00:30:21,750
Bo disparo, señor.

294
00:30:24,791 --> 00:30:27,083
Señor Scout, que novas temos?

295
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
Seguimos buscando o ouro,
pero xa sometemos a muller.

296
00:30:33,416 --> 00:30:34,750
De veras?

297
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
Non teñas medo. Non teñas... Oe.

298
00:31:16,125 --> 00:31:17,416
Mírame.

299
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
Issac, mírame.

300
00:31:19,291 --> 00:31:20,833
Non teñas medo, fillo.

301
00:31:25,541 --> 00:31:26,916
Sigo sendo túa nai.

302
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
Farei todo o que poida para protexerte.

303
00:31:30,416 --> 00:31:31,541
Entendido?

304
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
Non temos moito tempo.

305
00:31:47,291 --> 00:31:49,708
Vai e colle cousas para tres días.

306
00:32:23,958 --> 00:32:25,291
Ercell! Son eu.

307
00:32:32,583 --> 00:32:33,625
Estás ferida?

308
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
Non coma eles.

309
00:32:37,625 --> 00:32:39,125
Cazarrecompensas.

310
00:32:39,208 --> 00:32:40,416
Ou peor.

311
00:32:51,458 --> 00:32:52,583
Cantos hai na vila?

312
00:32:57,125 --> 00:32:59,250
Un bo grupo que chegou en barcas de remos.

313
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
Diríxeos un home ruín

314
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
e teñen unhas municións que nunca tal vin.

315
00:33:09,375 --> 00:33:10,291
Ercell...

316
00:33:13,791 --> 00:33:14,833
Penso que é el.

317
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
É imposible.

318
00:33:48,541 --> 00:33:50,708
- Viches a Lizzy?
- Non.

319
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
Vin polos arbustos,

320
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
pero es ti o que buscan eses homes.

321
00:33:56,666 --> 00:33:58,000
Pois que busquen.

322
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Están morrendo inocentes.

323
00:34:00,500 --> 00:34:02,708
Se che importan, a que vés correndo?

324
00:34:02,791 --> 00:34:05,916
Porque ti es a única da illa
que pode paralos.

325
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
Capitá.

326
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
Non me volvas chamar iso.

327
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
Lizzy marchou.

328
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
O que?

329
00:34:20,958 --> 00:34:22,791
Fuxiu con Weston.

330
00:34:24,125 --> 00:34:26,333
Ercell, pénsao.

331
00:34:26,416 --> 00:34:28,791
Non teño tempo. Ven se has vir.

332
00:34:28,875 --> 00:34:31,125
Non atopo a miña daga.

333
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
Polo amor de Deus.

334
00:34:47,166 --> 00:34:48,166
Aquí a tes.

335
00:34:49,416 --> 00:34:51,500
Seguide a ruta das orquídeas negras

336
00:34:51,583 --> 00:34:53,583
polo mangleiral ata o cantil.

337
00:34:54,041 --> 00:34:55,625
Doce pasos ao leste

338
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
desde a árbore coa marca da lúa.

339
00:34:57,833 --> 00:34:59,666
Pero non vés connosco?

340
00:34:59,750 --> 00:35:01,583
Cando atope a túa tía.

341
00:35:01,666 --> 00:35:03,958
Vale, escoita. Ide ao norte polo rego.

342
00:35:04,041 --> 00:35:06,416
Agardade alí, e coidado cos caimáns.

343
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
Que teñan coidado eles con nós.

344
00:35:08,583 --> 00:35:09,666
Verdade, pastor?

345
00:35:09,750 --> 00:35:11,791
Con fe, todo é posible.

346
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
Agora tes fe e un fusil de chispa.

347
00:35:14,125 --> 00:35:16,458
Lembras como usar isto, pastor?

348
00:35:17,083 --> 00:35:18,375
Non penso matar.

349
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
Pero podo ferir un malnacido.

350
00:35:21,791 --> 00:35:22,791
Déboche unha.

351
00:35:23,500 --> 00:35:24,583
Non me debes nada.

352
00:35:25,583 --> 00:35:28,666
Se ocorre algo,
usa o teu regalo de aniversario.

353
00:35:29,416 --> 00:35:30,541
Vémonos logo.

354
00:36:08,250 --> 00:36:09,250
Vamos.

355
00:36:30,666 --> 00:36:32,791
Ercell.

356
00:36:33,916 --> 00:36:35,458
Hai uns homes que...

357
00:36:35,541 --> 00:36:37,625
- Mataron o gobernador.
- Non berres.

358
00:36:37,708 --> 00:36:40,250
Non, é que non o entendes. Weston.

359
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
Ías fuxir con ese babeco.
Como se che ocorre?

360
00:36:43,791 --> 00:36:45,125
Weston está morto.

361
00:36:47,916 --> 00:36:50,208
Síntoo moito.

362
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
Quero ir para a casa.

363
00:36:52,916 --> 00:36:53,916
Non podemos ir.

364
00:36:55,041 --> 00:36:56,208
Non podemos ir.

365
00:36:57,250 --> 00:37:00,458
Issac e o pastor agardan
por nós no mangleiral.

366
00:37:02,291 --> 00:37:04,833
Lizzy, se non imos agora,

367
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
vannos atopar eses homes.

368
00:37:07,125 --> 00:37:08,958
Atallaremos polos arbustos.

369
00:37:10,041 --> 00:37:10,916
Vale?

370
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Veña.

371
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
Non atopamos ouro, señor.

372
00:37:44,041 --> 00:37:45,666
Que sometestes a muller?

373
00:37:48,416 --> 00:37:50,750
Unha muller non puido facer todo isto.

374
00:37:51,708 --> 00:37:52,958
Terá axuda.

375
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
Non sabes con que muller tratas.

376
00:37:58,375 --> 00:38:00,125
Rexistrade a área norte.

377
00:38:00,750 --> 00:38:02,625
Vós ide cara ao sur.

378
00:38:03,666 --> 00:38:05,333
Disparádelle a quen vaia con ela.

379
00:38:14,291 --> 00:38:17,000
E a nosa amiguiña?

380
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
Desta sometédea de verdade.

381
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
Xa oístes o contramestre.

382
00:38:44,375 --> 00:38:45,791
Ten un fillo.

383
00:38:47,750 --> 00:38:49,291
E é rengo.

384
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
Estás ben?

385
00:38:56,166 --> 00:38:58,416
Creo que encallamos.

386
00:38:59,875 --> 00:39:01,000
Vamos, amigo.

387
00:39:03,916 --> 00:39:06,333
Aí, pastor, a árbore marcada.

388
00:39:07,708 --> 00:39:08,916
Bendita vista.

389
00:39:11,041 --> 00:39:12,666
- Si.
- Xa podo eu.

390
00:39:14,791 --> 00:39:16,791
Dixen que podo eu. Teño 13 anos.

391
00:39:18,666 --> 00:39:20,416
Bo aniversario, por certo.

392
00:39:27,291 --> 00:39:29,250
Ponte detrás.

393
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
Ponte ti detrás.

394
00:39:38,791 --> 00:39:40,500
Quédanche ganas de pelexar?

395
00:40:13,958 --> 00:40:15,791
Aquí estreita o rego.

396
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
Ercell,

397
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
non me atrevo a pisar estas augas.

398
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
Eu tampouco o faría.

399
00:40:36,416 --> 00:40:38,166
- Xa está.
- Vamos.

400
00:40:40,458 --> 00:40:41,708
Issac antes.

401
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
Moi ben.

402
00:40:45,625 --> 00:40:46,541
Amodo.

403
00:40:47,250 --> 00:40:48,333
Tranquilo.

404
00:40:49,166 --> 00:40:50,958
- Ercell...
- Aquí.

405
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
Un, dous e tira.

406
00:40:55,333 --> 00:40:57,791
Ti podes. Tira. Seguido.

407
00:40:57,875 --> 00:40:59,666
Sigue.

408
00:40:59,750 --> 00:41:01,166
Sigue.

409
00:41:07,416 --> 00:41:08,541
Que?

410
00:41:08,625 --> 00:41:10,333
Mira cara a adiante.

411
00:41:30,833 --> 00:41:31,666
Liscade!

412
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
Bradley, apura!

413
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
Ven.

414
00:41:47,791 --> 00:41:48,708
Non.

415
00:41:56,750 --> 00:41:58,041
Capitán!

416
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
Non estou armado.

417
00:42:12,791 --> 00:42:14,541
Santo ceo.

418
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
Bradley Corazón Negro, es ti?

419
00:42:17,541 --> 00:42:19,250
Pastor Bradley.

420
00:42:22,375 --> 00:42:24,541
Un home pode cambiar o uniforme,

421
00:42:26,125 --> 00:42:27,458
pero debaixo...

422
00:42:33,750 --> 00:42:35,041
segue igual.

423
00:42:35,125 --> 00:42:36,541
Non son igual.

424
00:42:36,625 --> 00:42:38,166
Atopei a paz.

425
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
Vas atopar chumbo.

426
00:42:40,625 --> 00:42:42,500
Dime onde está.

427
00:42:45,083 --> 00:42:47,041
Seguide cara ao cantil.

428
00:42:47,125 --> 00:42:49,041
Non paredes nin fagades ruído.

429
00:42:49,125 --> 00:42:50,666
- Vale?
- A onde vas ti?

430
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
Vamos, Issac.

431
00:42:57,541 --> 00:42:59,750
Ela é o dobre de capitá ca ti.

432
00:43:01,833 --> 00:43:02,791
Por última vez.

433
00:43:04,125 --> 00:43:05,500
A verdade.

434
00:43:06,416 --> 00:43:09,416
Non temas aqueles
aos que podes matar en carne,

435
00:43:09,500 --> 00:43:11,875
senón aos que non podes matar de alma.

436
00:43:17,000 --> 00:43:18,500
Sigue rezando.

437
00:43:18,583 --> 00:43:20,208
Non.

438
00:43:34,833 --> 00:43:37,666
Aí! Na árbore a estribor! Dádelle!

439
00:43:44,458 --> 00:43:45,416
Seguídea.

440
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
Que escapa!

441
00:43:54,666 --> 00:43:55,875
Coidado.

442
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
Comprobade.

443
00:44:02,916 --> 00:44:05,291
Sen execucións, cabaleiros.

444
00:44:05,375 --> 00:44:06,208
Viva.

445
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
Vamos! Veña, detrás dela!

446
00:44:36,916 --> 00:44:39,458
Vou detrás de ti. Acóchate.

447
00:44:45,458 --> 00:44:46,958
Tía, ti velos?

448
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
Seguídea.

449
00:45:52,291 --> 00:45:54,666
- Teño medo.
- Túa nai está ben.

450
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
Estás ben.

451
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
Issac, que fas?

452
00:46:35,500 --> 00:46:36,375
Non mires.

453
00:46:38,958 --> 00:46:41,291
Rematouse esta merda da selva.

454
00:46:43,291 --> 00:46:45,375
María a Sanguinaria!

455
00:46:51,333 --> 00:46:54,458
Dixéronme que tiñas
unha bonita familia nova.

456
00:46:56,458 --> 00:46:57,375
Pregúntome

457
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
se saberán quen es en verdade.

458
00:47:02,583 --> 00:47:03,791
Sábeo o teu fillo?

459
00:47:05,458 --> 00:47:06,875
Escoita, rapaz!

460
00:47:07,791 --> 00:47:10,958
Non nos deberiades ter medo a nós.

461
00:47:14,791 --> 00:47:17,583
Tira as armas. Déixanos...

462
00:47:17,666 --> 00:47:19,583
compensar as túas transgresións.

463
00:47:19,666 --> 00:47:20,958
Que dis, María?

464
00:47:35,916 --> 00:47:36,916
Moi ben.

465
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
Quizais...

466
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
un troco?

467
00:47:41,916 --> 00:47:45,208
Pola vida do capitán Theodore H. Bodden.

468
00:47:47,083 --> 00:47:49,958
Agora mesmo está a bordo do meu barco.

469
00:47:50,041 --> 00:47:51,750
Agardando con ansias.

470
00:47:53,958 --> 00:47:55,250
Reunión familiar?

471
00:47:56,958 --> 00:47:59,041
Cabana, atardecer...

472
00:48:00,625 --> 00:48:01,541
Ti...

473
00:48:02,583 --> 00:48:03,958
e mais o meu ouro.

474
00:48:05,541 --> 00:48:08,250
Ou estará a súa cabeza aos teus pés.

475
00:48:12,333 --> 00:48:14,083
Contesta, mariñeira.

476
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
Si!

477
00:48:39,666 --> 00:48:41,166
A onde imos?

478
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
Ao único sitio seguro da illa.

479
00:48:52,791 --> 00:48:53,791
Vamos.

480
00:48:59,625 --> 00:49:00,500
Vide.

481
00:49:40,166 --> 00:49:41,958
Que diaño é isto?

482
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
Isto parece unha goleta.

483
00:49:52,041 --> 00:49:53,333
Mira arriba, irmá.

484
00:49:56,208 --> 00:49:57,333
Irmá política.

485
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
Con coidado.

486
00:50:11,791 --> 00:50:13,375
De onde saíu todo isto?

487
00:50:15,500 --> 00:50:17,208
De aquí e de aló.

488
00:50:18,458 --> 00:50:19,666
Sobre todo de aló.

489
00:50:25,416 --> 00:50:26,666
Ercell.

490
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Quen era ese home ruín?

491
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
E como se che dá tan ben matar?

492
00:50:34,666 --> 00:50:36,250
Chámase Francisco Connor.

493
00:50:37,500 --> 00:50:40,458
Un colonizador da Compañía Británica
das Indias Orientais.

494
00:50:40,541 --> 00:50:41,916
Un coñecido pirata.

495
00:50:42,000 --> 00:50:44,458
- Coma os do meu libro?
- Non.

496
00:50:44,541 --> 00:50:45,791
Iso son contos.

497
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Os piratas de verdade son asasinos,

498
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
non heroes.

499
00:50:53,708 --> 00:50:56,166
É tan letal como din?

500
00:50:56,250 --> 00:50:59,833
Pregúntalles aos pobres diaños
que deixamos no pantano.

501
00:51:00,375 --> 00:51:04,583
Imos cobrar a maiores
por este fracaso, contramestre?

502
00:51:05,291 --> 00:51:08,500
Ti fai o que tes que facer
e haberá para repartir.

503
00:51:08,583 --> 00:51:10,833
Non me pon medo ningunha heroína.

504
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
Bocalán...

505
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
Mentres ti mamabas de túa nai,

506
00:51:17,958 --> 00:51:21,125
esa "heroína" andaba por aí poñendo medo.

507
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
Tiña un barco propio,

508
00:51:24,000 --> 00:51:25,958
lado a lado con Connor.

509
00:51:26,041 --> 00:51:29,666
<i>Despois acoitelouno,
rouboulle o ouro e desapareceu.</i>

510
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
De que os coñeces logo?

511
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
Ercell.

512
00:51:49,083 --> 00:51:51,000
Nós traballabamos coma escravos.

513
00:51:53,041 --> 00:51:55,041
<i>Atacaron o noso barco,</i>

514
00:51:55,125 --> 00:51:58,125
<i>mataron a meus pais e leváronme.</i>

515
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
Tiña 12 anos.

516
00:52:07,333 --> 00:52:08,625
Criácheste...

517
00:52:08,708 --> 00:52:11,000
nun barco pirata sendo muller? Como...?

518
00:52:12,208 --> 00:52:13,916
Como é iso posible?

519
00:52:22,708 --> 00:52:25,208
Tiven que converterme noutra persoa.

520
00:52:34,000 --> 00:52:35,125
María a Sanguinaria?

521
00:52:40,875 --> 00:52:42,000
Tira.

522
00:52:44,375 --> 00:52:45,833
Sabe T. H. da túa...

523
00:52:46,708 --> 00:52:47,916
historia?

524
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
Non casou comigo por cociñar.

525
00:52:54,583 --> 00:52:55,708
En marcha. Agárdate.

526
00:52:55,791 --> 00:52:58,541
O castigo divino atoparavos.

527
00:52:58,625 --> 00:52:59,791
Asasinos.

528
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
Benvido á casa, capitán Bodden.

529
00:53:09,708 --> 00:53:10,708
Ercell.

530
00:53:19,458 --> 00:53:21,291
Tesouro enterrado.

531
00:53:22,375 --> 00:53:24,291
Son cartos manchados de sangue.

532
00:53:25,833 --> 00:53:26,708
Non.

533
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
É a vosa herdanza.

534
00:53:31,833 --> 00:53:33,791
Igual que os homes da nosa casa.

535
00:53:33,875 --> 00:53:35,416
Este ouro está marcado.

536
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
Debía estar enterrado
ata que eu non estivese.

537
00:53:43,208 --> 00:53:44,833
Cago en todo, T. H.

538
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
Este ouro é de Connor?

539
00:53:56,083 --> 00:53:57,916
El pensa que todo é seu.

540
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
Pasei media vida con camaradas.

541
00:54:01,583 --> 00:54:04,166
Só hai un xeito
de tratar un home coma Connor.

542
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
Es unha criminal.

543
00:54:10,125 --> 00:54:12,500
Esta criminal é a túa única esperanza.

544
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
Temos a vitoria ao noso alcance.

545
00:54:19,000 --> 00:54:20,708
Pero quero saber unha cousa.

546
00:54:21,375 --> 00:54:23,333
Fala libremente, Lee.

547
00:54:26,333 --> 00:54:27,541
Dígoo con respecto...

548
00:54:28,833 --> 00:54:30,458
Como tes a cabeza?

549
00:54:33,666 --> 00:54:35,625
Clara coma o día.

550
00:54:35,708 --> 00:54:38,166
E a nosa misión segue sendo o ouro.

551
00:54:41,416 --> 00:54:45,166
Estes homes son os mellores soldados

552
00:54:45,250 --> 00:54:47,750
dos catro puntos cardinais.

553
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
Non tolerarei que morran
só por satisfacer un desexo...

554
00:54:52,291 --> 00:54:53,750
de vinganza teu.

555
00:54:55,125 --> 00:54:55,958
O ouro

556
00:54:56,958 --> 00:54:58,458
non ten valor ningún

557
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
sen liberdade.

558
00:55:01,416 --> 00:55:04,541
Ese é o verdadeiro premio.

559
00:55:06,375 --> 00:55:09,208
María a Sanguinaria
é un medio para un fin.

560
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
Nada máis.

561
00:55:24,083 --> 00:55:25,375
Guano de morcego.

562
00:55:26,458 --> 00:55:29,166
- Como cheira!
- É o cheiro da avaricia.

563
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
Coidado!

564
00:55:39,000 --> 00:55:41,958
Podedes ir os dous explorar fóra?

565
00:55:45,583 --> 00:55:46,666
Issac.

566
00:55:49,583 --> 00:55:50,583
Con coidado.

567
00:55:55,333 --> 00:55:57,708
Tía, vannos atopar?

568
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
Non teñas medo, que todo vai ir ben.

569
00:56:50,916 --> 00:56:53,333
Necesito que prepares as velas.

570
00:56:53,416 --> 00:56:54,791
Estaremos listos para papá

571
00:56:54,875 --> 00:56:56,833
cando o traias de volta.

572
00:57:05,416 --> 00:57:07,000
Coidádevos.

573
00:57:07,083 --> 00:57:08,833
Estás segura disto?

574
00:57:12,166 --> 00:57:14,041
Non toquedes nada ata que volva.

575
00:58:02,500 --> 00:58:04,041
Isto encaixa ben.

576
00:58:06,416 --> 00:58:08,541
Queres poñerme a proba?

577
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
Alto,

578
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
señor Scout.

579
00:58:13,625 --> 00:58:14,708
Vaia dar unha volta.

580
00:58:17,208 --> 00:58:18,666
Desculpe, capitán.

581
00:58:20,833 --> 00:58:21,833
A...

582
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
tripulación ás veces déixase levar.

583
00:58:27,041 --> 00:58:27,916
Cantos?

584
00:58:30,500 --> 00:58:32,458
Cantos dos vosos homes matou?

585
00:58:39,750 --> 00:58:40,708
A violencia

586
00:58:42,166 --> 00:58:43,875
é a súa lingua materna.

587
00:58:46,041 --> 00:58:49,208
Lembro que entraron tres mariñeiros
no seu camarote un día

588
00:58:49,291 --> 00:58:51,625
buscando outro tipo de viaxe.

589
00:58:53,083 --> 00:58:54,666
Á mañá seguinte

590
00:58:54,750 --> 00:58:56,625
atopamos as súas partes nobres

591
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
colgadas do bauprés.

592
00:59:04,916 --> 00:59:06,458
É unha muller formidable.

593
00:59:07,250 --> 00:59:09,625
Por iso che cravou unha coitela?

594
00:59:11,625 --> 00:59:12,791
A verdade...

595
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
Moitas noites cavilei nese mesmo dilema.

596
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
Amolábame.

597
00:59:21,333 --> 00:59:25,541
Daquela eramos compañeiros de verdade.

598
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
En todos os sensos da palabra.

599
00:59:32,541 --> 00:59:33,708
Mentira.

600
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
Non cho contou?

601
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
Mamá non deixa tocar nada.

602
00:59:41,708 --> 00:59:43,291
E eu digo

603
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
que hoxe podemos romper algunha regra.

604
00:59:51,583 --> 00:59:52,625
O seu caderno.

605
00:59:53,458 --> 00:59:54,958
Hai terras afastadas

606
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
e cousas incribles.

607
00:59:58,791 --> 01:00:00,625
Cres que navegou polo mundo?

608
01:00:02,291 --> 01:00:05,000
MARÍA A SANGUINARIA

609
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
Creo que fixo máis que navegar.

610
01:00:18,958 --> 01:00:22,125
Noto a morte no aire.

611
01:00:26,916 --> 01:00:29,000
Ten coidado, fillo.

612
01:00:33,250 --> 01:00:34,250
Reconto.

613
01:02:22,583 --> 01:02:23,416
Ercell?

614
01:02:24,458 --> 01:02:26,416
Ercell. Estás aquí.

615
01:02:32,333 --> 01:02:34,708
Elizabeth? Issac?

616
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
A salvo nas covas.

617
01:02:40,166 --> 01:02:42,000
Perdoa por levar o noso ouro.

618
01:02:42,083 --> 01:02:44,208
Hai un doutor que axuda xente coma Issac.

619
01:02:44,291 --> 01:02:45,416
Non.

620
01:02:45,500 --> 01:02:46,583
Sen lamentos.

621
01:02:57,625 --> 01:02:58,458
Oe.

622
01:03:00,166 --> 01:03:01,291
Reconto!

623
01:03:06,083 --> 01:03:07,416
Aforra folgos.

624
01:03:14,000 --> 01:03:15,833
Buscade en cada arbusto,

625
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
en cada terraplén.

626
01:03:18,791 --> 01:03:20,375
Está preto.

627
01:03:23,375 --> 01:03:25,000
Connor ten a única chave.

628
01:03:26,375 --> 01:03:27,625
Non podo abrir.

629
01:03:29,250 --> 01:03:30,708
E o teu con Connor?

630
01:03:37,833 --> 01:03:39,416
Pasaban cousas no mar.

631
01:03:40,625 --> 01:03:43,083
O que fixen foi por sobrevivir.

632
01:03:45,791 --> 01:03:48,500
Isto non cambia nada, <i>mon trésor.</i>

633
01:03:50,041 --> 01:03:51,166
Nada.

634
01:03:55,416 --> 01:03:57,791
A miña vida comezou cando te coñecín.

635
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
Rapaces, abride!

636
01:04:04,083 --> 01:04:05,833
Temos que facer o cambio.

637
01:04:05,916 --> 01:04:07,666
Colle isto por se acaso.

638
01:04:11,291 --> 01:04:12,541
Quérote.

639
01:04:12,625 --> 01:04:13,458
A miña muller.

640
01:04:13,541 --> 01:04:14,833
A miña capitá.

641
01:04:15,750 --> 01:04:17,000
Quérote.

642
01:04:20,416 --> 01:04:21,833
Non están aquí.

643
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
Xa é hora de papar?

644
01:04:33,125 --> 01:04:34,750
Capitán, témola rodeada.

645
01:04:36,541 --> 01:04:39,083
Así remata o teu rescate malogrado.

646
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
Rescate?

647
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
Só quero ver como te mata.

648
01:04:46,166 --> 01:04:47,208
Atrás!

649
01:04:47,291 --> 01:04:49,958
Mariñeiros,
preferides ser ricos ou morrer?

650
01:04:50,041 --> 01:04:51,291
Mantédevos firmes.

651
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
Es ti, Lee?

652
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
Agora son contramestre.

653
01:04:57,416 --> 01:04:59,041
Sempre souben que che iría ben.

654
01:05:00,208 --> 01:05:02,041
E eu sabía que ti eras mala.

655
01:05:03,708 --> 01:05:06,375
Estes roñóns sabían a que viñan?

656
01:05:08,416 --> 01:05:12,958
- Provost, prende esta canalla.
- Será un pracer.

657
01:05:18,750 --> 01:05:19,958
Cago no demo, muller!

658
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
Iso é.

659
01:05:21,666 --> 01:05:23,083
Se caio, caemos todos.

660
01:05:24,083 --> 01:05:25,916
Cinsa e máis cinsa,

661
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
e caemos todos.

662
01:05:33,166 --> 01:05:34,791
Estrañábasme, querida?

663
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
Queres isto ou non?

664
01:05:39,500 --> 01:05:40,708
Si.

665
01:05:40,791 --> 01:05:42,166
Amodo.

666
01:05:48,916 --> 01:05:50,166
Mirade, cabaleiros.

667
01:05:51,875 --> 01:05:54,166
A famosa María a Sanguinaria

668
01:05:54,250 --> 01:05:56,500
agora é unha mera peixeira.

669
01:05:57,791 --> 01:05:59,500
Non me chamo así.

670
01:06:00,250 --> 01:06:02,166
Esqueciches o teu nome real?

671
01:06:03,958 --> 01:06:05,625
O do manifesto.

672
01:06:07,416 --> 01:06:08,750
Seino.

673
01:06:10,041 --> 01:06:12,000
Seino todo de ti.

674
01:06:24,833 --> 01:06:25,833
Traédeo.

675
01:06:28,833 --> 01:06:31,458
Veña, vamos.

676
01:06:31,541 --> 01:06:32,708
Móvete.

677
01:06:32,791 --> 01:06:34,583
Quítame as mans de enriba.

678
01:06:40,458 --> 01:06:41,833
En fin, capitán...

679
01:06:43,958 --> 01:06:45,250
foi un pracer.

680
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
Para min non.

681
01:06:51,833 --> 01:06:52,875
Oe, Bodden.

682
01:06:56,291 --> 01:06:58,291
E se levas un par de lingotes?

683
01:06:59,291 --> 01:07:00,625
Para as viúvas dos teus.

684
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
Non fagas caso.

685
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
Mírame.

686
01:07:04,083 --> 01:07:05,250
Por favor.

687
01:07:05,333 --> 01:07:06,375
E agora,

688
01:07:06,458 --> 01:07:09,000
querida, queda o outro asunto.

689
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
O da túa traizón.

690
01:07:14,916 --> 01:07:18,625
Como facemos para equilibrar a balanza?

691
01:07:18,708 --> 01:07:20,458
Collín o que se me debía.

692
01:07:20,541 --> 01:07:21,458
Debía?

693
01:07:21,541 --> 01:07:22,625
Cando te atopei,

694
01:07:22,708 --> 01:07:24,458
- eras unha feble...
- Feble, non.

695
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
...destinada a unha vida de escrava

696
01:07:26,708 --> 01:07:29,041
no bordel dalgún inglés.

697
01:07:29,125 --> 01:07:32,041
Apiadeime de ti, salveite

698
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
e fíxente forte e poderosa.

699
01:07:34,625 --> 01:07:35,791
E ti a cambio

700
01:07:36,541 --> 01:07:39,416
acoiteláchesme nas costelas e roubáchesme.

701
01:07:39,500 --> 01:07:40,458
Síntoo.

702
01:07:41,333 --> 01:07:43,000
Quería darche no corazón.

703
01:07:46,708 --> 01:07:48,708
Pois non che aprendín ben.

704
01:07:49,875 --> 01:07:51,291
Un erro

705
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
que agora vou remediar

706
01:07:55,000 --> 01:07:56,833
co teu neno coxo.

707
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
- Non!
- Cabrón!

708
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
Collede o puto ouro!

709
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
Ercell!

710
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
Abonda!

711
01:08:53,333 --> 01:08:54,625
Agarda.

712
01:08:54,708 --> 01:08:55,541
Agarda.

713
01:08:55,625 --> 01:08:56,916
Connor! Réndome.

714
01:08:57,000 --> 01:08:57,916
Réndome.

715
01:09:03,291 --> 01:09:04,666
A pelexa é comigo.

716
01:09:06,791 --> 01:09:07,833
Déixao.

717
01:09:07,916 --> 01:09:10,916
Ercell, corre.

718
01:09:11,875 --> 01:09:13,208
Farei o que pidas.

719
01:09:17,750 --> 01:09:19,250
Entre as costelas.

720
01:09:22,083 --> 01:09:24,000
- Así se fai.
- Non!

721
01:09:26,583 --> 01:09:27,833
Non!

722
01:09:36,583 --> 01:09:38,041
Escóitame.

723
01:09:41,208 --> 01:09:43,333
Estou aquí contigo.

724
01:10:06,541 --> 01:10:07,541
Ti.

725
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
Crías que vos ía deixar fuxir?

726
01:10:28,625 --> 01:10:30,291
Por que me traizoaches?

727
01:10:33,125 --> 01:10:36,083
Por que non levaches o puto ouro e punto?

728
01:10:37,000 --> 01:10:39,833
O ouro é para pagarlle á tripulación.

729
01:10:41,916 --> 01:10:43,333
Pero eu vin

730
01:10:44,375 --> 01:10:45,583
pola recompensa,

731
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
pola túa cabeza.

732
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
Atrás!

733
01:10:58,666 --> 01:11:00,000
A cuberto!

734
01:11:20,333 --> 01:11:21,916
Escoita isto.

735
01:11:23,166 --> 01:11:24,750
T. H. era estibador.

736
01:11:25,250 --> 01:11:26,833
Coñecéronse en Caimán Brac.

737
01:11:28,166 --> 01:11:30,833
<i>Ela estaba oculta tras roubar o ouro</i>

738
01:11:32,000 --> 01:11:34,916
e pelexar por fuxir da frota de Connor.

739
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
- 12 de agosto.
- <i>12 de agosto.</i>

740
01:11:44,958 --> 01:11:47,083
<i>Esta illiña é un paraíso.</i>

741
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
<i>Por fin son libre.</i>

742
01:11:56,875 --> 01:11:59,583
<i>Aquí forxarei unha nova vida</i>

743
01:12:00,291 --> 01:12:02,541
<i>e atoparei outro propósito.</i>

744
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
Mudou o nome por Ercell.

745
01:12:05,083 --> 01:12:06,666
Como se chama realmente?

746
01:12:10,208 --> 01:12:11,416
Ti sabes ler isto?

747
01:12:13,166 --> 01:12:14,166
Non.

748
01:12:42,208 --> 01:12:43,458
Capitán,

749
01:12:44,791 --> 01:12:45,916
que é isto?

750
01:12:47,791 --> 01:12:50,708
Capitán, estou preguntando
que carallo é isto.

751
01:12:52,583 --> 01:12:54,000
A nosa misión.

752
01:12:54,750 --> 01:12:57,333
A nosa misión eran os lingotes de ouro,

753
01:12:58,208 --> 01:12:59,875
que agora son po!

754
01:13:01,458 --> 01:13:04,041
Non a túa obsesión enfermiza
con esa muller.

755
01:13:04,125 --> 01:13:06,208
Coidado co ton, amigo.

756
01:13:06,916 --> 01:13:08,625
Perdemos o ouro.

757
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
Perdemos a recompensa.

758
01:13:11,250 --> 01:13:13,000
Morreu o meu rapaz!

759
01:13:13,083 --> 01:13:14,208
E para nada.

760
01:13:15,125 --> 01:13:18,625
Non penso mandar outro mariñeiro
ás garras da morte

761
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
por esta tolemia.

762
01:13:22,666 --> 01:13:24,000
Tolemia?

763
01:13:24,083 --> 01:13:26,625
A folla de <i>khat</i> atrofiouche o cerebro.

764
01:13:27,208 --> 01:13:30,000
Non tes visión, contramestre.

765
01:13:31,083 --> 01:13:33,708
- Traede o meu rapaz.
- Si.

766
01:13:33,791 --> 01:13:37,250
- Veña, cargade os caídos no barco!
- Bulide.

767
01:13:37,333 --> 01:13:39,541
Merecen un enterro como Deus manda.

768
01:13:39,625 --> 01:13:40,916
Non cumprades a orde.

769
01:13:42,375 --> 01:13:45,750
Reunirei os que faltan da tripulación

770
01:13:45,833 --> 01:13:48,416
para que voten como queren proseguir.

771
01:13:50,458 --> 01:13:52,291
Esta misión acabou.

772
01:13:58,375 --> 01:13:59,708
Iso é rebelión.

773
01:14:02,083 --> 01:14:03,125
O castigo

774
01:14:03,958 --> 01:14:05,416
xa se sabe cal é.

775
01:14:08,041 --> 01:14:12,041
Todos estes anos
para acabar disparándome polas costas?

776
01:14:29,750 --> 01:14:33,333
Vai cos teus antepasados.

777
01:14:52,458 --> 01:14:58,625
O noso querido contramestre era incapaz
de ver o valor de María a Sanguinaria.

778
01:14:59,541 --> 01:15:02,583
A era dourada dos piratas rematou.

779
01:15:03,541 --> 01:15:05,625
Traizoáronnos.

780
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
Nós, que tinguimos augas de vermello
polo rei e o país,

781
01:15:12,416 --> 01:15:14,666
agora somos considerados criminais.

782
01:15:18,458 --> 01:15:20,041
Enchémoslles os cofres

783
01:15:20,916 --> 01:15:22,750
e construímos as súas colonias.

784
01:15:24,041 --> 01:15:25,125
Que mágoa

785
01:15:26,625 --> 01:15:30,250
que o seu mundo moderno
xa non conxunte coa nosa tradición.

786
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
Pero non desesperedes.

787
01:15:36,083 --> 01:15:37,833
A recompensa que busco

788
01:15:38,666 --> 01:15:40,875
vale máis que calquera ouro.

789
01:15:46,583 --> 01:15:49,250
{\an8}Teño aquí un decreto de tres imperios

790
01:15:49,333 --> 01:15:51,666
que ofrece
a quen pille a María a Sanguinaria

791
01:15:51,750 --> 01:15:53,625
o perdón de por vida.

792
01:15:55,708 --> 01:15:57,375
Acabouse o de fuxir

793
01:15:57,458 --> 01:15:58,833
e o de rebuscar comida.

794
01:15:58,916 --> 01:16:02,625
Todos os nosos pecados
desaparecerán no xulgado

795
01:16:03,416 --> 01:16:04,375
e con inmunidade

796
01:16:05,125 --> 01:16:07,208
para sucar mares coma conquistadores.

797
01:16:07,291 --> 01:16:09,958
Douvos o meu xuramento.

798
01:16:17,833 --> 01:16:18,750
Pero...

799
01:16:23,166 --> 01:16:24,875
teño eu o voso?

800
01:16:26,250 --> 01:16:29,583
¿Somos vagabundos do mar

801
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
esnaquizados

802
01:16:32,000 --> 01:16:33,750
ou somos unha soa mente

803
01:16:34,333 --> 01:16:38,416
cunha man e aceiro afiado
empuñado por un capitán

804
01:16:38,500 --> 01:16:41,750
que lles dá propósito
ás vosas almas en pena?

805
01:16:41,833 --> 01:16:43,083
Si!

806
01:16:43,166 --> 01:16:44,041
<i>Libertas!</i>

807
01:16:44,125 --> 01:16:45,833
<i>Libertas!</i>

808
01:16:45,916 --> 01:16:47,958
<i>- Libertas!
- Libertas!</i>

809
01:16:49,583 --> 01:16:50,583
Vamos!

810
01:16:50,666 --> 01:16:55,708
<i>Libertas!</i>

811
01:16:59,875 --> 01:17:02,083
Pola longa noite que nos agarda!

812
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
Perdón.

813
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
Mamá, ron.

814
01:17:25,083 --> 01:17:26,166
Que pasou?

815
01:17:30,875 --> 01:17:31,958
Fallei.

816
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
Non.

817
01:17:42,208 --> 01:17:45,125
Teu pai está morto.

818
01:18:14,166 --> 01:18:15,416
Capitán!

819
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
Con calma, rapaces.

820
01:18:19,291 --> 01:18:22,333
Teño tantos amigos no inferno coma ti.

821
01:18:35,708 --> 01:18:36,958
Vannos atopar

822
01:18:38,250 --> 01:18:39,833
e vannos matar.

823
01:18:48,041 --> 01:18:50,250
En serio fixeches estas barbaries?

824
01:18:54,750 --> 01:18:55,791
Si.

825
01:18:57,000 --> 01:18:58,541
Son o que din que son.

826
01:18:59,250 --> 01:19:00,250
E peor.

827
01:19:04,750 --> 01:19:05,750
Serías.

828
01:19:07,791 --> 01:19:11,791
Pero tamén es nai e irmá.

829
01:19:13,000 --> 01:19:15,791
E agora precisamos que saques o que es

830
01:19:16,750 --> 01:19:18,583
ou non sobreviviremos a noite.

831
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
É o teu nome real?

832
01:19:33,083 --> 01:19:35,291
Quitoucho todo.

833
01:19:41,583 --> 01:19:43,500
É hora de recuperalo.

834
01:19:52,833 --> 01:19:56,333
É cuestión de tempo que atopen as covas.

835
01:19:57,166 --> 01:19:59,291
Temos que aguantar ata a alba

836
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
e prender a pira de aviso.

837
01:20:01,583 --> 01:20:03,041
E se a prendemos xa?

838
01:20:03,125 --> 01:20:06,916
De día é máis probable
que vexa o fume a Mariña Real.

839
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
E se non chegan a tempo?

840
01:20:09,083 --> 01:20:11,583
Podemos fuxir todos no veleiro.

841
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
Se fuxo, Connor seguirame.

842
01:20:16,041 --> 01:20:19,750
Isto só acabará cando a area se tinga
co seu sangue ou co meu.

843
01:20:23,291 --> 01:20:25,750
Quedade aquí. Voume preparar.

844
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
Non tes que facelo todo soa.

845
01:20:33,666 --> 01:20:34,541
Si, mamá.

846
01:20:43,125 --> 01:20:45,750
Facede o que eu vos digo. Non protestedes.

847
01:20:45,833 --> 01:20:47,000
No protesto nunca.

848
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
Estás protestando.

849
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
Escoitade.

850
01:20:53,833 --> 01:20:56,125
<i>Construímos este lugar como un forte</i>

851
01:20:57,083 --> 01:21:00,083
<i>para protexer a nosa familia
se volvía o pasado.</i>

852
01:21:02,916 --> 01:21:05,083
<i>Coñezo isto por dentro e por fóra.</i>

853
01:21:06,000 --> 01:21:09,166
<i>Todos os túneles e pasos.</i>

854
01:21:11,750 --> 01:21:12,916
<i>Atraémolos.</i>

855
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
<i>Dividímolos.</i>

856
01:21:16,541 --> 01:21:18,541
<i>E buscamos dispararlle a Connor.</i>

857
01:21:23,041 --> 01:21:27,625
<i>Esta noite ides ser soldados.</i>

858
01:21:31,041 --> 01:21:32,083
<i>Distraer,</i>

859
01:21:33,041 --> 01:21:34,333
<i>defender</i>

860
01:21:35,791 --> 01:21:36,708
<i>e destruír.</i>

861
01:21:43,916 --> 01:21:45,875
<i>Viñeron buscar a María a Sanguinaria</i>

862
01:21:47,625 --> 01:21:49,666
<i>e sangue é o que van ver.</i>

863
01:21:58,625 --> 01:21:59,791
Sangue na vide.

864
01:22:01,541 --> 01:22:02,666
Chama o capitán.

865
01:22:09,750 --> 01:22:11,625
Viva ou morta, cabaleiros.

866
01:22:14,708 --> 01:22:16,375
Se pasa algo,

867
01:22:16,458 --> 01:22:19,666
colledes o veleiro
e ides para a illa grande.

868
01:22:19,750 --> 01:22:21,375
Buscades o rexemento británico.

869
01:22:21,458 --> 01:22:23,375
- Mamá, non sei navegar.
- Sabes.

870
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
Coñeces as cartas e as correntes.

871
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
O mar é incerto.

872
01:22:30,916 --> 01:22:31,833
Escóitame, rapaz.

873
01:22:32,666 --> 01:22:35,291
Nadaches antes de andar.

874
01:22:35,375 --> 01:22:36,875
Naciches sendo mariñeiro.

875
01:22:39,375 --> 01:22:40,583
Todo irá ben.

876
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
Prenderei a pira cando sexa seguro.

877
01:22:55,833 --> 01:22:58,208
Dispersádevos. Está aquí dentro.

878
01:23:03,125 --> 01:23:04,458
Movédevos!

879
01:23:19,041 --> 01:23:20,375
Xira ese manubrio.

880
01:23:36,750 --> 01:23:37,625
Abride.

881
01:23:38,666 --> 01:23:39,500
Listos?

882
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
Véxote.

883
01:23:52,541 --> 01:23:54,875
Na cofa! Non a perdades!

884
01:23:54,958 --> 01:23:56,250
Queredes xogar, canallas?

885
01:23:56,333 --> 01:23:58,541
Vamos!

886
01:24:00,000 --> 01:24:02,583
Temos que marchar. Veña, vamos.

887
01:24:02,666 --> 01:24:03,500
Vamos!

888
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
Recargade os mosquetes!

889
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
- Listo!
- Vamos!

890
01:24:33,541 --> 01:24:34,708
Listo!

891
01:24:38,458 --> 01:24:39,291
Listo!

892
01:24:43,000 --> 01:24:44,833
Ollos na cofa.

893
01:24:44,916 --> 01:24:45,750
Listo.

894
01:25:14,250 --> 01:25:15,541
Sigo aquí.

895
01:25:16,208 --> 01:25:18,750
Se vides, morredes.

896
01:25:28,000 --> 01:25:29,958
- Vamos.
- E mamá?

897
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
Vou mirar.

898
01:25:46,750 --> 01:25:48,166
Ven aquí, desgraciada!

899
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
Xa está.

900
01:25:57,166 --> 01:25:58,208
Vamos!

901
01:26:05,500 --> 01:26:06,375
Issac.

902
01:26:35,416 --> 01:26:37,375
Vamos.

903
01:26:37,458 --> 01:26:39,458
- Bota o veleiro. Agora vou.
- Non.

904
01:26:39,541 --> 01:26:41,750
Vai, Issac. Por favor.

905
01:26:49,041 --> 01:26:50,833
Imos a xogo e todo.

906
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
O teu mozo berraba igual.

907
01:26:57,333 --> 01:26:58,541
Ven aquí!

908
01:27:25,708 --> 01:27:30,875
Iso non é teu.

909
01:27:39,458 --> 01:27:40,625
Está moi escuro.

910
01:28:01,416 --> 01:28:02,750
María!

911
01:28:03,708 --> 01:28:04,708
Coidado...

912
01:28:24,166 --> 01:28:25,416
Bárbaro.

913
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
Caralludo.

914
01:28:32,291 --> 01:28:34,166
Só quedamos nós, querida.

915
01:28:41,875 --> 01:28:44,791
E se imos á luz?

916
01:28:46,875 --> 01:28:50,875
Arranxamos isto coma piratas.

917
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
Morrer ou renderse.

918
01:29:13,750 --> 01:29:15,541
Tía, mira.

919
01:29:20,958 --> 01:29:22,041
Conseguiuno.

920
01:29:53,458 --> 01:29:55,083
Fume ao vento.

921
01:29:57,250 --> 01:30:00,250
Es o último que agardaba
que chamase a cabalería.

922
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
Que veñan.

923
01:30:10,291 --> 01:30:13,250
Atoparán unha illa
que acolle unha criminal buscada

924
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
e unha tripulación valente
que morreu buscando a xustiza.

925
01:30:30,333 --> 01:30:31,541
Pica, eh?

926
01:31:04,791 --> 01:31:05,625
Pica, eh?

927
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
Réndete.

928
01:31:41,250 --> 01:31:42,208
Xamais.

929
01:32:28,375 --> 01:32:29,708
Réndete.

930
01:32:36,833 --> 01:32:39,166
Entre as costelas.

931
01:32:48,875 --> 01:32:50,083
Que o ceo

932
01:32:51,083 --> 01:32:52,583
se compadeza de ti.

933
01:33:32,625 --> 01:33:34,083
A miña María.

934
01:33:57,583 --> 01:33:58,583
Ercell!

935
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
Podes erguerte?

936
01:34:01,583 --> 01:34:02,791
Non pasa nada.

937
01:34:04,041 --> 01:34:05,500
Iso, moi ben. Vale.

938
01:34:08,666 --> 01:34:12,291
Non pasa nada. Estou aquí. Estou contigo.

939
01:34:13,416 --> 01:34:14,416
Grazas.

940
01:34:16,375 --> 01:34:17,958
Es miña irmá.

941
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
Estás ben?

942
01:34:23,000 --> 01:34:24,041
Ercell.

943
01:34:30,500 --> 01:34:31,500
Mariam.

944
01:34:33,708 --> 01:34:36,333
Chámome Mariam.

945
01:35:36,583 --> 01:35:40,583
<i>A miña barca está no porto</i>

946
01:35:41,458 --> 01:35:45,375
<i>e a miña alma, na ría.</i>

947
01:35:46,375 --> 01:35:49,875
<i>E ambas partirán</i>

948
01:35:50,583 --> 01:35:54,666
<i>co abrente do día.</i>

949
01:35:56,291 --> 01:35:59,916
<i>Así que abrázame forte</i>

950
01:36:00,625 --> 01:36:05,458
<i>ata o albor, ata o amencer.</i>

951
01:36:06,416 --> 01:36:10,708
<i>E no fondo do teu corazón</i>

952
01:36:11,375 --> 01:36:14,750
<i>quedarei.</i>

953
01:36:21,166 --> 01:36:25,458
<i>A mancha das túas cartas</i>

954
01:36:26,375 --> 01:36:30,583
<i>e as palabras que digo</i>

955
01:36:32,250 --> 01:36:36,833
<i>co tempo e a marea</i>

956
01:36:36,916 --> 01:36:41,375
<i>desvaneceranse.</i>

957
01:36:43,583 --> 01:36:48,250
<i>Así que abrázame forte</i>

958
01:36:48,333 --> 01:36:53,291
<i>ata o albor, ata o amencer.</i>

959
01:36:54,250 --> 01:36:58,500
<i>E no fondo do teu corazón</i>

960
01:36:59,375 --> 01:37:03,000
<i>quedarei.</i>

961
01:41:36,333 --> 01:41:38,333
Subtítulos: Antía López Cando

962
01:41:38,416 --> 01:41:40,416
Supervisora creativa:
Paula Maneiro










