1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

3
00:00:41,458 --> 00:00:44,625
1846 - DAS ZEITALTER DER PIRATEN
IN DER KARIBIK GEHT ZU ENDE.

4
00:00:44,708 --> 00:00:48,875
NUR NOCH DIE GRAUSAMSTEN
SIND GEBLIEBEN UND KÄMPFEN SICH FREI.

5
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
Zurück!

6
00:01:22,250 --> 00:01:24,083
Her mit euren Waffen und eurem Gold!

7
00:01:27,875 --> 00:01:29,541
Captain Bodden!

8
00:01:29,625 --> 00:01:30,500
Piraten!

9
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
Zu den Waffen!

10
00:01:32,708 --> 00:01:34,125
Verteidigt euch!

11
00:01:34,208 --> 00:01:35,416
Sie dürfen nicht siegen!

12
00:01:38,583 --> 00:01:39,791
Verbrenne das Logbuch.

13
00:01:39,875 --> 00:01:40,708
Jawohl, Captain.

14
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
- Macht euch bereit.
- Rückzug!

15
00:01:45,625 --> 00:01:48,000
Wir sind Fischhändler! Lasst unsere ...

16
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
Dreckskerl!

17
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
Komm her!

18
00:02:09,125 --> 00:02:10,208
Gute Nacht, Captain.

19
00:02:22,750 --> 00:02:24,375
Captain an Deck!

20
00:02:32,791 --> 00:02:36,791
Wie lang durchkreuzte ich die See

21
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
vergeblich nach dem,
was mir gestohlen wurde.

22
00:02:40,833 --> 00:02:41,666
Sag mir eins:

23
00:02:42,791 --> 00:02:45,875
Wie kommt der Captain
eines mickrigen Handelskutters

24
00:02:45,958 --> 00:02:49,250
zu einem Goldstück
mit meinem Zeichen drauf?

25
00:02:50,583 --> 00:02:51,791
Von wem hast du es?

26
00:02:53,333 --> 00:02:56,791
Wie viele Leben
ist das Leben dieser Person wert?

27
00:02:59,833 --> 00:03:01,541
Finden wir es gemeinsam heraus.

28
00:03:02,250 --> 00:03:03,208
Captain ...

29
00:03:04,333 --> 00:03:06,083
Der Heimathafen des Schiffs.

30
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
Die Insel Cayman Brac.

31
00:03:10,291 --> 00:03:14,291
Bringt Captain Bodden an Bord.
Keine Gnade für die anderen.

32
00:03:15,125 --> 00:03:17,333
Diese Männer sind unschuldig.

33
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
Steuermann, nimm Kurs.

34
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
Wir segeln nach Cayman Brac.

35
00:03:39,791 --> 00:03:44,083
{\an8}6 TAGE SPÄTER

36
00:03:59,000 --> 00:04:00,291
Für die Swiftsure

37
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
und alle, die noch auf hoher See sind,

38
00:04:03,500 --> 00:04:07,083
damit sie wissen, dass wir niemals
das Licht der Hoffnung verlieren,

39
00:04:07,166 --> 00:04:11,291
<i>das unsere Seeleute
und Captain T. H. Bodden nach Hause führt.</i>

40
00:04:11,791 --> 00:04:12,708
<i>Amen.</i>

41
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
<i>Amen.</i>

42
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
Elizabeth.

43
00:05:04,416 --> 00:05:05,458
Lizzy.

44
00:05:06,916 --> 00:05:07,875
- Elizabeth.
- Weston.

45
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
- Hey.
- Was machst du hier?

46
00:05:10,750 --> 00:05:11,583
Ein Kuss.

47
00:05:13,833 --> 00:05:15,708
Mein Schiff segelt im Morgengrauen.

48
00:05:15,791 --> 00:05:19,291
Hast du dir Gedanken darüber gemacht,
was wir besprochen haben?

49
00:05:20,791 --> 00:05:23,291
Ich machte mir nichts als Gedanken.

50
00:05:23,375 --> 00:05:25,125
- Und?
- Es gibt viel zu bedenken.

51
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
Und?

52
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
Und ...

53
00:05:29,208 --> 00:05:30,041
Komm her.

54
00:05:47,333 --> 00:05:48,250
Sei still.

55
00:05:48,333 --> 00:05:49,833
- Sie weiß es.
- Ich weiß nicht.

56
00:05:49,916 --> 00:05:51,333
Sie wird uns umbringen.

57
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
- Wer ist das?
- Weiß nicht.

58
00:06:02,166 --> 00:06:04,000
Steh bitte auf. Gott.

59
00:06:06,125 --> 00:06:07,541
- Runter!
- Deine Schwester?

60
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
Schwägerin.

61
00:06:13,125 --> 00:06:14,125
Verdammt.

62
00:06:16,875 --> 00:06:17,916
Lizzy!

63
00:06:19,583 --> 00:06:20,583
Dieses Mädchen.

64
00:06:26,875 --> 00:06:28,125
Weston, sei leise!

65
00:06:28,208 --> 00:06:30,250
Mama? Bist du das?

66
00:06:30,333 --> 00:06:32,833
Isaac. Vorsicht, mein Sohn.

67
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
Ziehen wir die Beinschienen an. Komm.

68
00:06:38,458 --> 00:06:39,958
Vaters Schiff?

69
00:06:40,791 --> 00:06:41,875
Noch nichts.

70
00:06:42,375 --> 00:06:43,916
Kein Schiff weit und breit.

71
00:06:45,208 --> 00:06:46,041
Es sind ...

72
00:06:47,625 --> 00:06:49,500
... 59 Tage vergangen.

73
00:06:49,583 --> 00:06:50,416
Hey.

74
00:06:51,916 --> 00:06:54,250
Dein Vater war schon immer spät dran.

75
00:06:54,333 --> 00:06:56,125
Sogar zu seiner eigenen Hochzeit.

76
00:06:56,916 --> 00:06:59,666
Wenn du mich fragst,
liegt er gut in der Zeit.

77
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
Und warum schickt man ein Schiff,
um ihn zu suchen?

78
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
Hat Tante Lizzy es dir gesagt?

79
00:07:11,416 --> 00:07:12,958
Er kommt wieder heim.

80
00:07:13,458 --> 00:07:14,833
So wie immer.

81
00:07:17,875 --> 00:07:18,875
Ja.

82
00:07:20,708 --> 00:07:24,458
Ich packe meine Sachen und warte
im Morgengrauen in der Bucht auf dich.

83
00:07:24,541 --> 00:07:26,875
- Lizzy?
- Versteck dich.

84
00:07:26,958 --> 00:07:28,250
Lizzy?

85
00:07:29,333 --> 00:07:30,250
Morgen, Ercell.

86
00:07:30,333 --> 00:07:31,666
Es ist längst Mittag.

87
00:07:32,333 --> 00:07:33,416
Alles in Ordnung?

88
00:07:33,500 --> 00:07:35,375
Natürlich. Wieso?

89
00:07:35,458 --> 00:07:38,958
Du solltest doch auf das Kokosdessert
für Isaacs Geburtstag aufpassen.

90
00:07:39,041 --> 00:07:39,958
Vergessen.

91
00:07:40,041 --> 00:07:40,958
Wirklich?

92
00:07:41,041 --> 00:07:43,333
Tut mir leid. Ich mache noch eins.

93
00:07:43,416 --> 00:07:45,583
Nein. Ich hätte es selbst machen sollen.

94
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
Schön draußen.

95
00:07:48,958 --> 00:07:51,125
So wie gestern und an jedem anderen Tag.

96
00:07:51,208 --> 00:07:54,833
Ich kenne sonst niemanden,
der so ungern im Paradies lebt.

97
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
Ich lebe mein ganzes Leben
auf dieser winzigen Insel.

98
00:07:58,666 --> 00:08:02,625
Darf ich den Sonnenaufgang
nicht einmal woanders sehen wollen?

99
00:08:03,333 --> 00:08:04,833
Ging es dir nie so?

100
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
Keine Zeit für Tagträume.

101
00:08:07,208 --> 00:08:08,958
Und plappere nicht vor Isaac herum.

102
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
Werde ja nicht frech.

103
00:08:11,458 --> 00:08:12,500
Du bist nicht Mama.

104
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
Kein Wunder, dass T. H. nie da ist.

105
00:08:42,458 --> 00:08:46,416
An diesem Tag beten wir zu Gott,
er möge Papas Schiff heimbringen,

106
00:08:46,500 --> 00:08:50,666
über eine ruhige, blaue See,
damit er den Kuchen mit uns essen kann.

107
00:09:14,833 --> 00:09:16,708
Das sollst du doch nicht lesen.

108
00:09:20,333 --> 00:09:21,750
Irgendetwas stimmt nicht.

109
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
Er wollte
vor meinem Geburtstag zurückkommen.

110
00:09:32,375 --> 00:09:35,458
ABENTEUER BERÜHMTER PIRATEN

111
00:09:35,541 --> 00:09:37,833
Die See ist launisch, mein Kind,

112
00:09:38,583 --> 00:09:40,875
und deshalb
ließ dein Vater ein Geschenk da,

113
00:09:40,958 --> 00:09:42,791
falls er zu spät kommen sollte.

114
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
Willst du es sehen?

115
00:09:44,666 --> 00:09:45,666
Hier.

116
00:09:51,791 --> 00:09:53,500
Was für ein Teil.

117
00:09:56,166 --> 00:09:58,041
Wo hat Papa es her?

118
00:10:01,500 --> 00:10:02,708
Hat er nicht gesagt.

119
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
Hey, das reicht jetzt.

120
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
Es ist kein Spielzeug.

121
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
Schlaf etwas, ja?

122
00:10:22,166 --> 00:10:23,208
Komm her.

123
00:10:29,375 --> 00:10:33,375
<i>Meine Barke liegt im Hafen</i>

124
00:10:33,458 --> 00:10:36,791
<i>Meine Seele in der Bucht</i>

125
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
{\an8}<i>Und beide setzen Segel</i>

126
00:10:41,625 --> 00:10:45,291
<i>Im Morgengrauen</i>

127
00:10:46,333 --> 00:10:50,416
<i>Also drück mich fest an dich</i>

128
00:10:50,500 --> 00:10:52,541
<i>Bis zum Morgengrauen</i>

129
00:10:52,625 --> 00:10:54,916
<i>Bis zum Tagesanbruch</i>

130
00:10:55,000 --> 00:11:00,208
<i>Und tief in deinem Herzen</i>

131
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
<i>Bleibe ich für immer</i>

132
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
Lizzy?

133
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
Elizabeth?

134
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
Elizabeth?

135
00:12:48,583 --> 00:12:51,333
Hey. Wach auf. Komm. Steh auf.

136
00:12:51,416 --> 00:12:52,625
Was ist los, Mama?

137
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
Schnell, gehen wir.

138
00:13:06,666 --> 00:13:07,625
Bereit?

139
00:13:24,291 --> 00:13:25,375
Ich helfe dir.

140
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
<i>- Bonjour,</i> Mrs. Bodden.
- Hey.

141
00:13:30,875 --> 00:13:31,750
Komm.

142
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
Braver Junge.

143
00:13:43,666 --> 00:13:44,750
Sei ganz leise.

144
00:13:53,625 --> 00:13:55,750
Ja.

145
00:13:57,625 --> 00:13:58,916
Wer ist da?

146
00:13:59,000 --> 00:14:00,625
Wir sind friedvoll.

147
00:14:00,708 --> 00:14:02,041
Wir wollen keinen Ärger.

148
00:14:04,875 --> 00:14:06,875
Heute ist ein schöner Tag.

149
00:14:09,458 --> 00:14:10,541
Schaut doch.

150
00:14:36,041 --> 00:14:37,375
Tut schlagen gut?

151
00:14:40,500 --> 00:14:41,458
Bist du verletzt?

152
00:14:41,541 --> 00:14:42,583
Mir geht's gut.

153
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
Wo willst du hin?

154
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
Ist es das?

155
00:15:06,666 --> 00:15:07,750
Nein! Aufhören!

156
00:15:07,833 --> 00:15:10,250
- Wie eine Hündin.
- Bitte.

157
00:15:10,333 --> 00:15:11,666
Braves Mädchen.

158
00:15:11,750 --> 00:15:13,125
Mach die Tür auf.

159
00:15:13,750 --> 00:15:14,916
Und du.

160
00:15:15,000 --> 00:15:16,708
Du kommst mit.

161
00:15:28,208 --> 00:15:29,875
Guten Morgen, Mrs. Bodden.

162
00:15:30,500 --> 00:15:31,916
Wo bewahrt ihr das Geld auf?

163
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
Hinter dem Portrait.

164
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
Bitte.

165
00:15:47,666 --> 00:15:48,791
Das Gold?

166
00:15:50,125 --> 00:15:52,291
- Wo ist es?
- Mehr haben wir nicht!

167
00:15:52,375 --> 00:15:53,333
Was machst du?

168
00:15:53,416 --> 00:15:54,583
Geld ist Geld.

169
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
Dann lass mir was übrig.

170
00:15:56,708 --> 00:15:58,083
Immer doch.

171
00:16:03,958 --> 00:16:05,708
Benimm dich.

172
00:16:12,458 --> 00:16:13,625
Voll ins Auge.

173
00:16:13,708 --> 00:16:14,750
Mama?

174
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
Mir geht's gut.

175
00:16:16,875 --> 00:16:19,083
- Alles gut.
- Greif sie!

176
00:16:20,708 --> 00:16:24,000
- Ja, genau so!
- Hey.

177
00:16:36,750 --> 00:16:37,666
Das hier.

178
00:16:41,666 --> 00:16:45,625
Wo ist der Rest davon?

179
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
Wer bist du?

180
00:16:55,541 --> 00:16:57,333
Brecht ihr die Knochen.

181
00:17:01,083 --> 00:17:02,333
Verschont das Gesicht.

182
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
Pastor Bradley.

183
00:17:45,625 --> 00:17:48,416
Ich koche später Schildkröteneintopf.
Den mögt Ihr.

184
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
Kann ich weiterhelfen?

185
00:18:14,625 --> 00:18:16,666
Ich bin der Statthalter,

186
00:18:16,750 --> 00:18:19,833
und das ist
eine unabhängige britische Kolonie.

187
00:18:19,916 --> 00:18:23,041
Euren Namen, Rang und Zugehörigkeit.

188
00:18:24,375 --> 00:18:29,041
Wie unbeständig ist das Paradies.

189
00:18:29,916 --> 00:18:32,625
Heute scheint noch die Sonne.
Doch morgen schon

190
00:18:35,375 --> 00:18:39,583
schlägt der Wirbelsturm darauf ein
wie die Faust Gottes.

191
00:18:42,833 --> 00:18:44,166
Ich frage Euch noch mal.

192
00:18:44,250 --> 00:18:47,166
Name, Rang, Zugehörigkeit.

193
00:18:52,708 --> 00:18:54,666
Ich bin mein eigener Gesandter.

194
00:18:56,041 --> 00:18:58,500
Ein bescheidener Seefahrer.

195
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
Der hier vor dem Sturm Schutz sucht.

196
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
Captain Francisco Connor.

197
00:19:09,000 --> 00:19:10,791
- Schwingt die Ruder!
- Beidrehen!

198
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
- Los!
- Beidrehen!

199
00:19:12,333 --> 00:19:13,375
Und beidrehen!

200
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
Weston?

201
00:19:16,750 --> 00:19:18,583
Hör auf, herumzualbern.

202
00:19:45,041 --> 00:19:47,833
Hafenmeister, seht auf die Landzunge.

203
00:19:59,791 --> 00:20:02,083
Bring alle in die Kirche.

204
00:20:07,916 --> 00:20:10,000
Alle rein, schnell.

205
00:20:10,750 --> 00:20:13,083
Seht, sie kommen über den Kanal.

206
00:20:13,166 --> 00:20:16,083
Ich hörte von dem irren Captain Connor.

207
00:20:16,166 --> 00:20:18,916
Seeräuber, Kriegshund,

208
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
ein gesuchter Feind
des Britischen Imperiums.

209
00:20:23,833 --> 00:20:26,458
Wer hat dieses Imperium wohl aufgebaut?

210
00:20:27,125 --> 00:20:29,583
Zieht durch, meine Guten!

211
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
Zieht durch!

212
00:20:31,666 --> 00:20:33,291
Beidrehen!

213
00:20:33,375 --> 00:20:35,958
- Gehören diese Seeleute zu Euch?
- Beidrehen!

214
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
Jawohl.

215
00:20:38,500 --> 00:20:43,500
Leider ist ihnen
mein Sinn für Diplomatie fremd.

216
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
Wir treiben Schulden ein.

217
00:20:47,708 --> 00:20:50,791
Wo ist die Frau von T. H. Bodden?

218
00:20:50,875 --> 00:20:52,083
Miss Ercell?

219
00:20:53,125 --> 00:20:55,250
Kein bewaffnetes Regiment darf

220
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
wegen eines Fischweibs herkommen.

221
00:20:59,083 --> 00:21:01,458
Niemand sonst muss zu Schaden kommen.

222
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
Rein! Rein mit euch!

223
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
Bleibt alle unten. So.

224
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
Die Bulldogge vorbereiten!

225
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
Zieht durch, meine Teuersten!

226
00:21:18,500 --> 00:21:20,375
Eure Männer sollen umkehren.

227
00:21:20,458 --> 00:21:23,000
Welchen Pakt Ihr auch mit dem Teufel habt,

228
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
hier gilt er nicht.

229
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
Ihr sollt aufhören, zu rudern!

230
00:21:40,083 --> 00:21:40,916
Ruder hoch!

231
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
Ruhig halten.

232
00:21:47,875 --> 00:21:48,958
Feuer.

233
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
Es war eine so hübsche Insel.

234
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
Er sieht wie ein feiner Herr aus.

235
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
Mein Mann.

236
00:22:08,958 --> 00:22:09,916
Lebt er noch?

237
00:22:10,000 --> 00:22:12,625
Hey. Steck was ein,
bevor die anderen kommen.

238
00:22:12,708 --> 00:22:13,541
Jawohl.

239
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
Wer sind die anderen?

240
00:22:17,333 --> 00:22:18,333
Knüpf sie auf.

241
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
Mama!

242
00:22:36,333 --> 00:22:37,666
Da unten ist ein Kind.

243
00:22:40,875 --> 00:22:42,166
Aufhören!

244
00:22:42,250 --> 00:22:43,208
Sieh mich an.

245
00:22:46,458 --> 00:22:49,041
Wer hat dir Chichewa beigebracht?

246
00:22:49,125 --> 00:22:51,541
Derselbe, der mir das beibrachte.

247
00:23:44,041 --> 00:23:44,958
Das Kind!

248
00:23:51,125 --> 00:23:52,166
Hoch mit dir!

249
00:23:57,916 --> 00:23:58,875
Zurück!

250
00:24:00,375 --> 00:24:01,250
Mama.

251
00:24:15,416 --> 00:24:16,375
Nicht bewegen!

252
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
Lupe!

253
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
Gebt der Bulldogge Zunder!

254
00:25:38,583 --> 00:25:40,041
Wo ist das Zündeisen?

255
00:25:40,125 --> 00:25:41,125
Das Zündeisen!

256
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
Du ...

257
00:26:30,833 --> 00:26:32,375
... kommst in mein Haus

258
00:26:33,083 --> 00:26:35,375
und bedrohst meine Familie!

259
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
Wo ist mein Ehemann?

260
00:27:14,000 --> 00:27:15,833
Kommt mit. Mir nach!

261
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
Hilfe! Statthalter!

262
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
Starke Gezeiten heute Morgen.

263
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
Du konntest uns
nicht ein paar übrig lassen?

264
00:27:44,125 --> 00:27:45,958
Willkommen auf Brac.

265
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
Wir gehen erst,
wenn ich mein Eigentum wiederhabe.

266
00:27:53,125 --> 00:27:55,250
- Sichert den Strand!
- Jawohl!

267
00:27:56,500 --> 00:27:57,541
Sammelt die Waffen.

268
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
Die königliche Marine patrouilliert hier.

269
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
Sie wissen,
was mit euch Gesindel zu tun ist.

270
00:28:13,250 --> 00:28:16,416
Bei uns überleben nur die Stärksten.

271
00:28:17,750 --> 00:28:19,500
Wir sind eine aussterbende Art.

272
00:28:19,583 --> 00:28:21,791
Nur dass wir nicht sterben können.

273
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
Sagt mir, kleiner Mann:

274
00:28:26,541 --> 00:28:27,583
Wo

275
00:28:28,500 --> 00:28:30,333
ist das Signalfeuer der Insel?

276
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
Eine schöne Kirche.

277
00:28:57,125 --> 00:28:59,458
Runter! Alle auf den Boden!

278
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
Das Signalfeuer.

279
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
Am anderen Ende der Insel.

280
00:29:09,625 --> 00:29:10,791
Auf der Klippe.

281
00:29:18,208 --> 00:29:19,625
Wer sich versteckt,

282
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
bleibt im Versteck.

283
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
Betrauert eure Toten.

284
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
Fügt Euch meinen Männer,

285
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
und Euch drohen keine Unannehmlichkeiten.

286
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
Und was Euch angeht:

287
00:29:47,166 --> 00:29:49,833
Das heute hier vergossene Blut

288
00:29:50,500 --> 00:29:52,375
klebt an Euren Händen.

289
00:29:57,166 --> 00:29:59,625
Ich verbanne Euch an einen Ort,

290
00:29:59,708 --> 00:30:01,458
an dem die Bösen machtlos sind.

291
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
Und der Teufel selbst führe dich hin.

292
00:30:20,291 --> 00:30:21,750
Ein guter Schuss.

293
00:30:24,791 --> 00:30:27,083
Scout, was gibt es Neues?

294
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
Das Gold suchen wir noch,
aber die Frau haben wir gebändigt.

295
00:30:33,416 --> 00:30:34,750
Tatsächlich?

296
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
Hab keine Angst. Hab ... Hey.

297
00:31:16,125 --> 00:31:17,416
Sieh mich an.

298
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
Isaac, sieh mich an.

299
00:31:19,291 --> 00:31:20,833
Hab keine Angst, Junge.

300
00:31:25,541 --> 00:31:26,916
Ich bin deine Mutter.

301
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
Und ich würde alles tun,
um dich zu schützen.

302
00:31:30,416 --> 00:31:31,541
Verstehst du?

303
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
Wir haben nicht viel Zeit.

304
00:31:47,291 --> 00:31:49,708
Pack deine Sachen
und Proviant für drei Tage.

305
00:32:23,958 --> 00:32:25,291
Ercell! Ich bin es.

306
00:32:32,583 --> 00:32:33,625
Bist du verletzt?

307
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
Nicht so schlimm wie sie.

308
00:32:37,625 --> 00:32:39,125
Kopfgeldjäger.

309
00:32:39,208 --> 00:32:40,416
Oder noch schlimmer.

310
00:32:51,458 --> 00:32:52,583
Wie viele sind da?

311
00:32:57,125 --> 00:32:59,250
Mehrere Ruderboote voll.

312
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
Angeführt von einem Unhold,

313
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
der Waffen besitzt,
die ich nie zuvor gesehen habe.

314
00:33:09,375 --> 00:33:10,291
Ercell.

315
00:33:13,791 --> 00:33:14,833
Er ist es.

316
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
Das ist unmöglich.

317
00:33:48,541 --> 00:33:50,708
- Hast du Lizzy gesehen?
- Nein.

318
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
Ich nahm den Buschpfad,

319
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
aber diese Männer suchen dich.

320
00:33:56,666 --> 00:33:58,000
Sollen sie suchen.

321
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
Unschuldige Menschen sterben.

322
00:34:00,500 --> 00:34:02,708
Wieso kümmerst du dich nicht um sie?

323
00:34:02,791 --> 00:34:05,916
Du bist die Einzige auf dieser Insel,
die sie aufhalten kann,

324
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
Captain.

325
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
Nenn mich nie wieder so.

326
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
Lizzy verließ uns.

327
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
Was?

328
00:34:20,958 --> 00:34:22,791
Sie lief mit Weston davon.

329
00:34:24,125 --> 00:34:26,333
Ercell, überleg doch.

330
00:34:26,416 --> 00:34:28,791
Ich habe keine Zeit.
Komm, wenn du mitwillst.

331
00:34:28,875 --> 00:34:31,125
Ich finde meinen Dolch nicht.

332
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
Um Gottes willen.

333
00:34:47,166 --> 00:34:48,166
Hier.

334
00:34:49,416 --> 00:34:51,500
Folgt dem Orchideen-Pfad

335
00:34:51,583 --> 00:34:53,583
durch die Mangroven zur Klippe.

336
00:34:54,041 --> 00:34:55,625
Zwölf Schritte östlich

337
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
des mit einem Mond markierten Baumes.

338
00:34:57,833 --> 00:34:59,666
Kommst du nicht mit uns mit?

339
00:34:59,750 --> 00:35:01,583
Erst finde ich deine Tante.

340
00:35:01,666 --> 00:35:03,958
Hör gut zu. Geht den Bach entlang.

341
00:35:04,041 --> 00:35:06,416
Wartet dort. Vorsicht vor den Kaimanen.

342
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
Die sollen vorsichtig sein.

343
00:35:08,583 --> 00:35:09,666
Stimmt's, Pastor?

344
00:35:09,750 --> 00:35:11,791
Mit Glauben ist alles möglich.

345
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
Du hast den Glauben und eine Flinte.

346
00:35:14,125 --> 00:35:16,458
Weißt du noch, wie man sie benutzt?

347
00:35:17,083 --> 00:35:18,375
Ich werde nicht töten.

348
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
Aber am Arm treffen ist erlaubt.

349
00:35:21,791 --> 00:35:22,791
Ich schulde dir was.

350
00:35:23,500 --> 00:35:24,583
Tust du nicht.

351
00:35:25,583 --> 00:35:28,666
Wenn dich was angreift,
nutze das Geschenk, Junge.

352
00:35:29,416 --> 00:35:30,541
Bis gleich.

353
00:36:08,250 --> 00:36:09,250
Los.

354
00:36:30,666 --> 00:36:32,791
Ercell.

355
00:36:33,916 --> 00:36:35,458
Da sind diese Männer. Sie ...

356
00:36:35,541 --> 00:36:37,625
- Sie töteten den Statthalter.
- Sei leise.

357
00:36:37,708 --> 00:36:40,250
Nein, du verstehst nicht. Weston.

358
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
Du wolltest mit dem Idioten durchbrennen.
Was hast du dir gedacht?

359
00:36:43,791 --> 00:36:45,125
Weston ist tot.

360
00:36:47,916 --> 00:36:50,208
Es tut mir leid.

361
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
Ich will nach Hause.

362
00:36:52,916 --> 00:36:53,916
Das geht nicht.

363
00:36:55,041 --> 00:36:56,208
Das geht nicht.

364
00:36:57,250 --> 00:37:00,458
Isaac und der Pastor
warten in den Mangroven auf uns.

365
00:37:02,291 --> 00:37:04,833
Lizzy, wenn wir jetzt nicht gehen,

366
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
finden uns diese Männer.

367
00:37:07,125 --> 00:37:08,958
Wir kürzen durch den Busch ab.

368
00:37:10,041 --> 00:37:10,916
In Ordnung?

369
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Komm.

370
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
Noch kein Gold, Sir.

371
00:37:44,041 --> 00:37:45,666
"Die Frau gebändigt"?

372
00:37:48,416 --> 00:37:50,750
Eine Frau kann das nicht getan haben.

373
00:37:51,708 --> 00:37:52,958
Sie hatte sicher Hilfe.

374
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
Du kennst diese Frau nicht.

375
00:37:58,375 --> 00:38:00,125
Durchsucht die Nordseite.

376
00:38:00,750 --> 00:38:02,625
Ihr geht nach Süden.

377
00:38:03,666 --> 00:38:05,333
Erschießt ihre Begleiter.

378
00:38:14,291 --> 00:38:17,000
Und was ist mit unserer Freundin?

379
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
Bändigt sie diesmal richtig.

380
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
Du hast den Steuermann gehört.

381
00:38:44,375 --> 00:38:45,791
Sie hat einen Sohn.

382
00:38:47,750 --> 00:38:49,291
Und er lahmt.

383
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
Alles in Ordnung?

384
00:38:56,166 --> 00:38:58,416
Ich befürchte, wir stecken fest.

385
00:38:59,875 --> 00:39:01,000
Komm, Junge.

386
00:39:03,916 --> 00:39:06,333
Pastor, da ist der markierte Baum.

387
00:39:07,708 --> 00:39:08,916
Du hast gute Augen.

388
00:39:11,041 --> 00:39:12,666
- Ja.
- Es geht schon.

389
00:39:14,791 --> 00:39:16,791
Ich sagte, es geht schon. Ich bin 13.

390
00:39:18,666 --> 00:39:20,416
Glückwunsch zum Geburtstag.

391
00:39:27,291 --> 00:39:29,250
Stell dich hinter mich.

392
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
Nein, Ihr hinter mich.

393
00:39:38,791 --> 00:39:40,500
Du hast noch Kampfgeist übrig.

394
00:40:13,958 --> 00:40:15,791
Hier wird der Bach schmaler.

395
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
Ercell ...

396
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
Durch den Bach wate ich nicht.

397
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
Ich auch nicht.

398
00:40:36,416 --> 00:40:38,166
- Ich mache schon.
- Kommt.

399
00:40:40,458 --> 00:40:41,708
Zuerst Isaac.

400
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
Gut gemacht.

401
00:40:45,625 --> 00:40:46,541
Langsam.

402
00:40:47,250 --> 00:40:48,333
Gut.

403
00:40:49,166 --> 00:40:50,958
- Ercell ...
- Genau da.

404
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
Beidrehen und ziehen.

405
00:40:55,333 --> 00:40:57,791
Du schaffst es. Einfach ziehen. Sachte.

406
00:40:57,875 --> 00:40:59,666
Sachte.

407
00:40:59,750 --> 00:41:01,166
Sachte.

408
00:41:07,416 --> 00:41:08,541
Was?

409
00:41:08,625 --> 00:41:10,333
Augen nach vorne.

410
00:41:30,833 --> 00:41:31,666
Los!

411
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
Bradley, beeil dich!

412
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
Komm.

413
00:41:47,791 --> 00:41:48,708
Nein.

414
00:41:56,750 --> 00:41:58,041
Oh, Captain.

415
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
Ich bin unbewaffnet.

416
00:42:12,791 --> 00:42:14,541
Ich traue meinen Augen nicht.

417
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
Black Heart Bradley. Bist du das?

418
00:42:17,541 --> 00:42:19,250
Pastor Bradley.

419
00:42:22,375 --> 00:42:24,541
Ein Mann kann seine Kluft wechseln,

420
00:42:26,125 --> 00:42:27,458
doch darunter ...

421
00:42:33,750 --> 00:42:35,041
... bleibt er derselbe.

422
00:42:35,125 --> 00:42:36,541
Ich habe mich verändert.

423
00:42:36,625 --> 00:42:38,166
Ich fand Frieden.

424
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
Und Blei wird dich finden.

425
00:42:40,625 --> 00:42:42,500
Sag mir, wo sie ist.

426
00:42:45,083 --> 00:42:47,041
Geht weiter in Richtung Klippe.

427
00:42:47,125 --> 00:42:49,041
Bleibt nicht stehen. Seid leise.

428
00:42:49,125 --> 00:42:50,666
- Verstanden?
- Wo gehst du hin?

429
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
Komm, Isaac.

430
00:42:57,541 --> 00:42:59,750
Du wirst ihr nie
das Wasser reichen können.

431
00:43:01,833 --> 00:43:02,791
Letzte Chance.

432
00:43:04,125 --> 00:43:05,500
Die Wahrheit.

433
00:43:06,416 --> 00:43:09,416
Fürchtet euch nicht vor denen,
die das Fleisch,

434
00:43:09,500 --> 00:43:11,875
doch nie die Seele töten können.

435
00:43:17,000 --> 00:43:18,500
Bete weiter.

436
00:43:18,583 --> 00:43:20,208
Nein.

437
00:43:34,833 --> 00:43:37,666
Da! Steuerbord, auf dem Baum!
Scheucht sie raus!

438
00:43:44,458 --> 00:43:45,416
Verfolgt sie.

439
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
Sie entkommt!

440
00:43:54,666 --> 00:43:55,875
Vorsicht.

441
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
Zielt genau.

442
00:44:02,916 --> 00:44:05,291
Keine Hinrichtungen, meine Herren.

443
00:44:05,375 --> 00:44:06,208
Lebend.

444
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
Los, ihr nach! Los! Greift sie euch!

445
00:44:36,916 --> 00:44:39,458
Versteckt euch.

446
00:44:45,458 --> 00:44:46,958
Tante, siehst du sie?

447
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
Ihr nach.

448
00:45:52,291 --> 00:45:54,666
- Ich habe Angst.
- Deiner Mama geht es gut.

449
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
Alles in Ordnung.

450
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
Isaac, was machst du?

451
00:46:35,500 --> 00:46:36,375
Sieh weg.

452
00:46:38,958 --> 00:46:41,291
Genug von dieser Dschungelscheiße.

453
00:46:43,291 --> 00:46:45,375
Bloody Mary!

454
00:46:51,333 --> 00:46:54,458
Du hast dir
eine schöne neue Familie zugelegt.

455
00:46:56,458 --> 00:46:57,375
Ich frage mich:

456
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
Wissen sie, wer du wirklich bist?

457
00:47:02,583 --> 00:47:03,791
Weiß es dein Sohn?

458
00:47:05,458 --> 00:47:06,875
Hör zu, mein Junge!

459
00:47:07,791 --> 00:47:10,958
Nicht vor uns solltest du Angst haben.

460
00:47:14,791 --> 00:47:17,583
Leg deine Waffen nieder. Entschädige uns

461
00:47:17,666 --> 00:47:19,583
für deine Vergehen.

462
00:47:19,666 --> 00:47:20,958
Was sagst du, Mary?

463
00:47:35,916 --> 00:47:36,916
Also gut.

464
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
Wie wäre es

465
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
mit einem Tausch?

466
00:47:41,916 --> 00:47:45,208
Gegen das Leben
von Captain Theodore H. Bodden.

467
00:47:47,083 --> 00:47:49,958
Der sich an Bord meines Schiffes befindet.

468
00:47:50,041 --> 00:47:51,750
In freudiger Erwartung.

469
00:47:53,958 --> 00:47:55,250
Ein Familientreffen?

470
00:47:56,958 --> 00:47:59,041
Die Hütte, bei Sonnenuntergang.

471
00:48:00,625 --> 00:48:01,541
Du

472
00:48:02,583 --> 00:48:03,958
und mein Gold.

473
00:48:05,541 --> 00:48:08,250
Sonst fliegt sein Kopf vor deine Füße.

474
00:48:12,333 --> 00:48:14,083
Bestätigen, Bloody Mary.

475
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
Jawohl!

476
00:48:39,666 --> 00:48:41,166
Wo gehen wir hin?

477
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
An den einzig sicheren Ort auf der Insel.

478
00:48:52,791 --> 00:48:53,791
Geht weiter.

479
00:48:59,625 --> 00:49:00,500
Kommt.

480
00:49:40,166 --> 00:49:41,958
Was ist das hier?

481
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
Das ist ein Schoner.

482
00:49:52,041 --> 00:49:53,333
Achtung, Schwester.

483
00:49:56,208 --> 00:49:57,333
Schwägerin.

484
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
Nicht stolpern.

485
00:50:11,791 --> 00:50:13,375
Wo kommt das alles her?

486
00:50:15,500 --> 00:50:17,208
Von hier und von dort.

487
00:50:18,458 --> 00:50:19,666
Überwiegend von dort.

488
00:50:25,416 --> 00:50:26,666
Ercell.

489
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
Wer war dieser böse Mann?

490
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
Und wieso bist du so gut im Töten?

491
00:50:34,666 --> 00:50:36,250
Er heißt Francisco Connor.

492
00:50:37,500 --> 00:50:40,458
Ein Kolonisator
für die Britische Ostindien-Kompanie.

493
00:50:40,541 --> 00:50:41,916
Und ein berühmter Pirat.

494
00:50:42,000 --> 00:50:44,458
- Wie in meinen Büchern?
- Nein.

495
00:50:44,541 --> 00:50:45,791
Das sind Geschichten.

496
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Echte Piraten sind Mörder,

497
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
und keine Helden.

498
00:50:53,708 --> 00:50:56,166
Ist sie wirklich so mörderisch,
wie alle sagen?

499
00:50:56,250 --> 00:50:59,833
Ja, frag doch die armen Teufel im Sumpf.

500
00:51:00,375 --> 00:51:04,583
Dürfen wir für diesen Schlamassel
einen Zuschuss erwarten, Steuermann Lee?

501
00:51:05,291 --> 00:51:08,500
Tut eure Pflicht.
Es wird genug für alle geben.

502
00:51:08,583 --> 00:51:10,833
Die Hure macht mir keine Angst.

503
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
Großmaul.

504
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
Während du
noch an der Titte genuckelt hast,

505
00:51:17,958 --> 00:51:21,125
verbreitete diese "Hure"
Angst und Schrecken.

506
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
Auf ihrem eigenen Schiff,

507
00:51:24,000 --> 00:51:25,958
an Connors Seite.

508
00:51:26,041 --> 00:51:29,666
<i>Dann stach sie auf ihn ein,
stahl unser Gold und verschwand.</i>

509
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
Woher kennst du sie?

510
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
Ercell.

511
00:51:49,083 --> 00:51:51,000
Wir waren Schuldknechte.

512
00:51:53,041 --> 00:51:55,041
<i>Sie griffen unser Schiff an,</i>

513
00:51:55,125 --> 00:51:58,125
<i>erschlugen meine Eltern
und nahmen mich mit.</i>

514
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
Ich war 12 Jahre alt.

515
00:52:07,333 --> 00:52:08,625
Du bist als Frau

516
00:52:08,708 --> 00:52:11,000
auf einem Piratenschiff aufgewachsen?

517
00:52:12,208 --> 00:52:13,916
Wie ist das möglich?

518
00:52:22,708 --> 00:52:25,208
Ich musste eine andere werden.

519
00:52:34,000 --> 00:52:35,125
Bloody Mary?

520
00:52:40,875 --> 00:52:42,000
Zieh.

521
00:52:44,375 --> 00:52:45,833
Weiß T. H. von deiner ...

522
00:52:46,708 --> 00:52:47,916
... Vergangenheit?

523
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
Er liebt nicht meine Kochkünste.

524
00:52:54,583 --> 00:52:55,708
Weiter. Er wartet.

525
00:52:55,791 --> 00:52:58,541
Gottes Messer in deinem Bauch.

526
00:52:58,625 --> 00:52:59,791
Mörder.

527
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
Willkommen daheim, Captain.

528
00:53:09,708 --> 00:53:10,708
Ercell.

529
00:53:19,458 --> 00:53:21,291
Vergrabener Schatz.

530
00:53:22,375 --> 00:53:24,291
Das ist Blutgeld.

531
00:53:25,833 --> 00:53:26,708
Nein.

532
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
Das ist euer Erbe.

533
00:53:31,833 --> 00:53:33,791
Das hatten die Männer auch dabei.

534
00:53:33,875 --> 00:53:35,416
Dieses Gold ist markiert.

535
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
Es sollte bis zu meinem Tod
vergraben bleiben.

536
00:53:43,208 --> 00:53:44,833
Verdammt, T. H.

537
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
Gehört dieses Gold Connor?

538
00:53:56,083 --> 00:53:57,916
Er glaubt, dass ihm alles gehört.

539
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
Ich wuchs bei den Brüdern auf.

540
00:54:01,583 --> 00:54:04,166
Gegen einen Mann wie Connor
hilft nur eins.

541
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
Du bist eine Verbrecherin.

542
00:54:10,125 --> 00:54:12,500
Diese Verbrecherin
ist deine einzige Chance.

543
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
Der Sieg ist zum Greifen nah.

544
00:54:19,000 --> 00:54:20,708
Aber eins muss ich wissen.

545
00:54:21,375 --> 00:54:23,333
Sprich nur, Mister Lee.

546
00:54:26,333 --> 00:54:27,541
Bei allem Respekt:

547
00:54:28,833 --> 00:54:30,458
Wie sind deine Gedanken?

548
00:54:33,666 --> 00:54:35,625
Klar wie eine Winternacht.

549
00:54:35,708 --> 00:54:38,166
Unsere Mission ist immer noch das Gold.

550
00:54:41,416 --> 00:54:45,166
Diese Männer sind die fähigsten Söldner,

551
00:54:45,250 --> 00:54:47,750
die man auf der Welt finden kann.

552
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
Ich kann nicht zulassen,
dass sie für die Befriedigung

553
00:54:52,291 --> 00:54:53,750
von Rachegelüsten sterben.

554
00:54:55,125 --> 00:54:55,958
Das Gold

555
00:54:56,958 --> 00:54:58,458
ist wertlos

556
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
ohne Freiheit.

557
00:55:01,416 --> 00:55:04,541
Das ist der wahre Schatz.

558
00:55:06,375 --> 00:55:09,208
Bloody Mary ist nur Mittel zum Zweck.

559
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
Nichts weiter.

560
00:55:24,083 --> 00:55:25,375
Fledermausguano.

561
00:55:26,458 --> 00:55:29,166
- Es stinkt.
- So riecht Gier.

562
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
Vorsicht!

563
00:55:39,000 --> 00:55:41,958
Könnt ihr bitte draußen spielen?

564
00:55:45,583 --> 00:55:46,666
Isaac.

565
00:55:49,583 --> 00:55:50,583
Nicht stolpern.

566
00:55:55,333 --> 00:55:57,708
Tante, finden sie uns?

567
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
Keine Sorge. Uns passiert nichts.

568
00:56:50,916 --> 00:56:53,333
Macht die Segel bereit.

569
00:56:53,416 --> 00:56:54,791
Wir werden bereit sein,

570
00:56:54,875 --> 00:56:56,833
für dich und Papa.

571
00:57:05,416 --> 00:57:07,000
Passt aufeinander auf.

572
00:57:07,083 --> 00:57:08,833
Bist du dir ganz sicher?

573
00:57:12,166 --> 00:57:14,041
Fasst nichts an, während ich weg bin.

574
00:58:02,500 --> 00:58:04,041
Schön. Sieh dir das an.

575
00:58:06,416 --> 00:58:08,541
Legst du dich mit mir an?

576
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
Avast.

577
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
Scout.

578
00:58:13,625 --> 00:58:14,708
Geht spazieren.

579
00:58:17,208 --> 00:58:18,666
Verzeihung, Captain.

580
00:58:20,833 --> 00:58:21,833
Die ...

581
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
... Männer sind etwas hitzig.

582
00:58:27,041 --> 00:58:27,916
Wie viele?

583
00:58:30,500 --> 00:58:32,458
Wie viele von euch hat sie getötet?

584
00:58:39,750 --> 00:58:40,708
Gewalt ...

585
00:58:42,166 --> 00:58:43,875
... ist ihre Muttersprache.

586
00:58:46,041 --> 00:58:49,208
Ich weiß noch,
einmal kamen drei Seeleute in ihre Kajüte,

587
00:58:49,291 --> 00:58:51,625
in der Hoffnung auf einen wilden Ritt.

588
00:58:53,083 --> 00:58:54,666
Am nächsten Morgen

589
00:58:54,750 --> 00:58:56,625
baumelten ihre Prachtteile

590
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
vom Bugspriet.

591
00:59:04,916 --> 00:59:06,458
Ein beeindruckendes Weib.

592
00:59:07,250 --> 00:59:09,625
Hat sie dich deshalb abgestochen?

593
00:59:11,625 --> 00:59:12,791
Ganz ehrlich,

594
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
darüber habe ich
so manche Nacht gegrübelt.

595
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
Es quälte mich.

596
00:59:21,333 --> 00:59:25,541
Denn zu der Zeit waren wir Partner.

597
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
In jeder Hinsicht.

598
00:59:32,541 --> 00:59:33,708
Du lügst.

599
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
Hat sie nichts erzählt?

600
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
Wir dürfen nichts anfassen.

601
00:59:41,708 --> 00:59:43,291
Und ich finde ...

602
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
... dass wir ein paar Regeln brechen dürfen.

603
00:59:51,583 --> 00:59:52,625
Das ist ihr Logbuch.

604
00:59:53,458 --> 00:59:54,958
All die fernen Länder,

605
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
die Abenteuer.

606
00:59:58,791 --> 01:00:00,625
Segelte sie wirklich um die Welt?

607
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
Ich glaube, sie ist nicht nur gesegelt.

608
01:00:18,958 --> 01:00:22,125
Der Tod liegt in der Luft.

609
01:00:26,916 --> 01:00:29,000
Spüre die Angst und mach weiter, Sohn.

610
01:00:33,250 --> 01:00:34,250
Leise.

611
01:02:22,583 --> 01:02:23,416
Ercell?

612
01:02:24,458 --> 01:02:26,416
Ercell. Du bist da.

613
01:02:32,333 --> 01:02:34,708
Elizabeth? Isaac?

614
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
In Sicherheit. In den Höhlen.

615
01:02:40,166 --> 01:02:42,000
Verzeih, dass ich das Gold nahm.

616
01:02:42,083 --> 01:02:44,208
Ich fand einen Arzt für Isaac.

617
01:02:44,291 --> 01:02:45,416
Nein.

618
01:02:45,500 --> 01:02:46,583
Wir bedauern nichts.

619
01:02:57,625 --> 01:02:58,458
Hey.

620
01:03:00,166 --> 01:03:01,291
Leise!

621
01:03:06,083 --> 01:03:07,416
Bleibt ganz ruhig.

622
01:03:14,000 --> 01:03:15,833
Durchsucht jeden Busch

623
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
und jede Böschung.

624
01:03:18,791 --> 01:03:20,375
Sie ist in der Nähe.

625
01:03:23,375 --> 01:03:25,000
Connor hat den Schlüssel.

626
01:03:26,375 --> 01:03:27,625
Ich krieg's nicht auf.

627
01:03:29,250 --> 01:03:30,708
Was war mit dir und Connor?

628
01:03:37,833 --> 01:03:39,416
Auf hoher See passieren Dinge.

629
01:03:40,625 --> 01:03:43,083
Was ich auch tat,
ich tat es, um zu überleben.

630
01:03:45,791 --> 01:03:48,500
Es ändert nichts, <i>mon trésor.</i>

631
01:03:50,041 --> 01:03:51,166
Nichts.

632
01:03:55,416 --> 01:03:57,791
Mein Leben begann mit dir.

633
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
Jungs, aufmachen!

634
01:04:04,083 --> 01:04:05,833
Wir müssen den Tausch machen.

635
01:04:05,916 --> 01:04:07,666
Nimm das, für alle Fälle.

636
01:04:11,291 --> 01:04:12,541
Ich liebe dich.

637
01:04:12,625 --> 01:04:13,458
Meine Frau.

638
01:04:13,541 --> 01:04:14,833
Mein Captain.

639
01:04:15,750 --> 01:04:17,000
Ich liebe dich.

640
01:04:20,416 --> 01:04:21,833
Sie sind nicht da.

641
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
Zeit zum Essen fassen?

642
01:04:33,125 --> 01:04:34,750
Wir haben sie umzingelt.

643
01:04:36,541 --> 01:04:39,083
Deine Rettung
war zum Scheitern verurteilt.

644
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
Rettung?

645
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
Ich will nur sehen, wie sie dich tötet.

646
01:04:46,166 --> 01:04:47,208
Zurück!

647
01:04:47,291 --> 01:04:49,958
Wollt ihr reich werden oder sterben?

648
01:04:50,041 --> 01:04:51,291
Bleibt stehen.

649
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
Bist du das, Mister Lee?

650
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
Steuermann Lee.

651
01:04:57,416 --> 01:04:59,041
Ich wusste, du bringst es weit.

652
01:05:00,208 --> 01:05:02,041
Ich wusste, du bist niederträchtig.

653
01:05:03,708 --> 01:05:06,375
Wissen diese Affen, was ihnen blüht?

654
01:05:08,416 --> 01:05:12,958
- Profos, nimm die Abtrünnige fest.
- Mit Vergnügen.

655
01:05:18,750 --> 01:05:19,958
Verdammtes Weib!

656
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
Ganz genau.

657
01:05:21,666 --> 01:05:23,083
Falle ich, fallen wir alle.

658
01:05:24,083 --> 01:05:25,916
Wie Asche

659
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
fallen wir alle hinab.

660
01:05:33,166 --> 01:05:34,791
Habe ich dir gefehlt, Liebste?

661
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
Willst du es oder nicht?

662
01:05:39,500 --> 01:05:40,708
Ja.

663
01:05:40,791 --> 01:05:42,166
Langsam.

664
01:05:48,916 --> 01:05:50,166
Seht her, meine Herren:

665
01:05:51,875 --> 01:05:54,166
Die berüchtigte Bloody Mary.

666
01:05:54,250 --> 01:05:56,500
Nur noch ein Fischweib.

667
01:05:57,791 --> 01:05:59,500
Das ist nicht mein Name.

668
01:06:00,250 --> 01:06:02,166
Hast du deinen wahren Namen vergessen?

669
01:06:03,958 --> 01:06:05,625
Den auf dem Ladungsverzeichnis.

670
01:06:07,416 --> 01:06:08,750
Ich weiß ihn noch.

671
01:06:10,041 --> 01:06:12,000
Ich weiß alles über dich.

672
01:06:24,833 --> 01:06:25,833
Bringt ihn her.

673
01:06:28,833 --> 01:06:31,458
Na los. Gehen wir.

674
01:06:31,541 --> 01:06:32,708
Beweg dich.

675
01:06:32,791 --> 01:06:34,583
Nimm deine dreckigen Pfoten weg.

676
01:06:40,458 --> 01:06:41,833
Also, Captain ...

677
01:06:43,958 --> 01:06:45,250
War mir ein Vergnügen.

678
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
Wohl kaum.

679
01:06:51,833 --> 01:06:52,875
Hey, Bodden.

680
01:06:56,291 --> 01:06:58,291
Nimm dir doch ein paar Barren.

681
01:06:59,291 --> 01:07:00,625
Für die Witwen der Crew.

682
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
Hör ihm nicht zu.

683
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
Sieh nur mich an.

684
01:07:04,083 --> 01:07:05,250
Bitte.

685
01:07:05,333 --> 01:07:06,375
Und nun

686
01:07:06,458 --> 01:07:09,000
zum zweiten Teil des Geschäfts.

687
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
Kommen wir zu deinem Verrat.

688
01:07:14,916 --> 01:07:18,625
Wie willst du das wiedergutmachen?

689
01:07:18,708 --> 01:07:20,458
Ich nahm, was mir zustand.

690
01:07:20,541 --> 01:07:21,458
Zustand?

691
01:07:21,541 --> 01:07:22,625
Als ich dich fand,

692
01:07:22,708 --> 01:07:24,458
- warst du schwach ...
- Niemals.

693
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
... unterwegs in ein Sklavendasein

694
01:07:26,708 --> 01:07:29,041
in einem britischen Hurenhaus.

695
01:07:29,125 --> 01:07:32,041
Ich hatte Mitleid mit dir, rettete dich,

696
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
machte dich stark und mächtig.

697
01:07:34,625 --> 01:07:35,791
Und dafür

698
01:07:36,541 --> 01:07:39,416
hast du mir in die Rippen gestochen
und mich ausgeraubt.

699
01:07:39,500 --> 01:07:40,458
Tut mir leid.

700
01:07:41,333 --> 01:07:43,000
Ich zielte auf dein Herz.

701
01:07:46,708 --> 01:07:48,708
Ich brachte es dir wohl schlecht bei.

702
01:07:49,875 --> 01:07:51,291
Ein Fehler,

703
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
den ich zu beheben gedenke.

704
01:07:55,000 --> 01:07:56,833
An deinem krummbeinigen Jungen.

705
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
- Nein!
- Mistkerl!

706
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
Holt das verdammte Gold!

707
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
Ercell!

708
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
Es reicht!

709
01:08:53,333 --> 01:08:54,625
Warte.

710
01:08:54,708 --> 01:08:55,541
Warte.

711
01:08:55,625 --> 01:08:56,916
Connor! Ich gebe auf.

712
01:08:57,000 --> 01:08:57,916
Ich gebe auf.

713
01:09:03,291 --> 01:09:04,666
Du willst mich.

714
01:09:06,791 --> 01:09:07,833
Lass ihn.

715
01:09:07,916 --> 01:09:10,916
Ercell, lauf.

716
01:09:11,875 --> 01:09:13,208
Ich tue, was du willst.

717
01:09:17,750 --> 01:09:19,250
Zwischen die Rippen.

718
01:09:22,083 --> 01:09:24,000
- So wird es gemacht.
- Nein!

719
01:09:26,583 --> 01:09:27,833
Nein!

720
01:09:36,583 --> 01:09:38,041
Höre meine Stimme.

721
01:09:41,208 --> 01:09:43,333
Ich bin bei dir.

722
01:10:06,541 --> 01:10:07,541
Du.

723
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
Denkst du, ich lasse dich entwischen?

724
01:10:28,625 --> 01:10:30,291
Warum hast du mich verraten?

725
01:10:33,125 --> 01:10:36,083
Warum hast du nicht einfach
das Gold genommen?

726
01:10:37,000 --> 01:10:39,833
Mit dem Gold bezahle ich meine Mannschaft.

727
01:10:41,916 --> 01:10:43,333
Aber was ich will,

728
01:10:44,375 --> 01:10:45,583
ist das auf dich

729
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
ausgesetzte Kopfgeld.

730
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
Zurück!

731
01:10:58,666 --> 01:11:00,000
Feuer!

732
01:11:20,333 --> 01:11:21,916
Hör dir das an.

733
01:11:23,166 --> 01:11:24,750
T. H. war Hafenarbeiter.

734
01:11:25,250 --> 01:11:26,833
Sie trafen sich hier.

735
01:11:28,166 --> 01:11:30,833
<i>Sie tauchte unter,
nachdem sie das Gold gestohlen</i>

736
01:11:32,000 --> 01:11:34,916
und sich einen Weg
von Connors Flotte freigekämpft hatte.

737
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
- 12. August.
<i>- 12. August.</i>

738
01:11:44,958 --> 01:11:47,083
<i>Diese winzige Insel ist das Paradies.</i>

739
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
<i>Ich bin endlich frei.</i>

740
01:11:56,875 --> 01:11:59,583
<i>Hier baue ich mir ein neues Leben auf</i>

741
01:12:00,291 --> 01:12:02,541
<i>und finde neuen Sinn darin.</i>

742
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
Sie änderte ihren Namen zu Ercell.

743
01:12:05,083 --> 01:12:06,666
Wie heißt sie wirklich?

744
01:12:10,208 --> 01:12:11,416
Kannst du das lesen?

745
01:12:13,166 --> 01:12:14,166
Nein.

746
01:12:42,208 --> 01:12:43,458
Captain ...

747
01:12:44,791 --> 01:12:45,916
... was soll das?

748
01:12:47,791 --> 01:12:50,708
Ich frage:
Was soll dieser Haufen Rattenscheiße?

749
01:12:52,583 --> 01:12:54,000
Unsere Mission.

750
01:12:54,750 --> 01:12:57,333
Unsere Mission waren die Goldbarren.

751
01:12:58,208 --> 01:12:59,875
Sie sind nur noch Staub!

752
01:13:01,458 --> 01:13:04,041
Nicht so deine Besessenheit
von dieser Frau.

753
01:13:04,125 --> 01:13:06,208
Nicht in dem Ton, Freund.

754
01:13:06,916 --> 01:13:08,625
Das Gold ist verloren.

755
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
Das Kopfgeld ist verloren.

756
01:13:11,250 --> 01:13:13,000
Mein Junge ist verloren!

757
01:13:13,083 --> 01:13:14,208
Für nichts.

758
01:13:15,125 --> 01:13:18,625
Ich werde nicht
noch einen Seemann in den Tod schicken

759
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
für diesen Wahnsinn.

760
01:13:22,666 --> 01:13:24,000
Wahnsinn?

761
01:13:24,083 --> 01:13:26,625
Das Kath hat dir wohl
den Verstand vernebelt.

762
01:13:27,208 --> 01:13:30,000
Dir fehlt die Weitsicht, Steuermann.

763
01:13:31,083 --> 01:13:33,708
Bringt meinen Sohn.

764
01:13:33,791 --> 01:13:37,250
Bringt alle Gefallenen zum Schiff!

765
01:13:37,333 --> 01:13:39,541
Sie verdienen eine ordentliche Bestattung.

766
01:13:39,625 --> 01:13:40,916
Ignoriert den Befehl.

767
01:13:42,375 --> 01:13:45,750
Ich versammele die übrige Mannschaft

768
01:13:45,833 --> 01:13:48,416
und lasse
über das weitere Vorgehen abstimmen.

769
01:13:50,458 --> 01:13:52,291
Diese Mission ist beendet.

770
01:13:58,375 --> 01:13:59,708
Eine Meuterei also.

771
01:14:02,083 --> 01:14:03,125
Die Strafe

772
01:14:03,958 --> 01:14:05,416
ist bekannt.

773
01:14:08,041 --> 01:14:12,041
Ein Schuss in den Rücken,
nach all den Jahren?

774
01:14:29,750 --> 01:14:33,333
Geh zu deinen Vorfahren.

775
01:14:52,458 --> 01:14:58,625
Leider erkannte unser Steuermann
nicht Bloody Marys wahren Wert.

776
01:14:59,541 --> 01:15:02,583
Das Goldene Zeitalter der Piraten
ist vorüber.

777
01:15:03,541 --> 01:15:05,625
Wir wurden verraten.

778
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
Einst färbten wir die Wellen rot
für König und Vaterland,

779
01:15:12,416 --> 01:15:14,666
nun gelten wir als Verbrecher.

780
01:15:18,458 --> 01:15:20,041
Wir füllten ihre Truhen,

781
01:15:20,916 --> 01:15:22,750
bauten ihre Kolonien.

782
01:15:24,041 --> 01:15:25,125
Doch leider

783
01:15:26,625 --> 01:15:30,250
gibt es in ihrer modernen Welt
keinen Platz für uns.

784
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
Aber verzweifelt nicht.

785
01:15:36,083 --> 01:15:37,833
Das Kopfgeld, das ich will,

786
01:15:38,666 --> 01:15:40,875
ist mehr wert als Gold.

787
01:15:46,583 --> 01:15:49,250
{\an8}Dies ist ein Erlass der drei Imperien.

788
01:15:49,333 --> 01:15:51,666
Wer Bloody Mary fassen kann,

789
01:15:51,750 --> 01:15:53,625
bekommt eine lebenslange Begnadigung.

790
01:15:55,708 --> 01:15:57,375
Kein Leben auf der Flucht mehr,

791
01:15:57,458 --> 01:15:58,833
kein Plündern.

792
01:15:58,916 --> 01:16:02,625
Vom Gericht reingewaschen
von unseren Sünden.

793
01:16:03,416 --> 01:16:04,375
Mit dem Recht

794
01:16:05,125 --> 01:16:07,208
ungestraft die Meere zu durchkreuzen.

795
01:16:07,291 --> 01:16:09,958
Darauf habt ihr mein Wort.

796
01:16:17,833 --> 01:16:18,750
Aber ...

797
01:16:23,166 --> 01:16:24,875
... habe ich auch eures?

798
01:16:26,250 --> 01:16:29,583
Sind wir seefahrende Vagabunden,

799
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
für immer entzweit?

800
01:16:32,000 --> 01:16:33,750
Oder sind wir eins,

801
01:16:34,333 --> 01:16:38,416
mit kühlem Stahl
in der Hand eines Captains,

802
01:16:38,500 --> 01:16:41,750
der unseren verdorbenen Seelen
ein Ziel gibt?

803
01:16:41,833 --> 01:16:43,083
Jawohl!

804
01:16:43,166 --> 01:16:44,041
Libertas!

805
01:16:44,125 --> 01:16:45,833
Libertas!

806
01:16:45,916 --> 01:16:47,958
- Libertas!
- Libertas!

807
01:16:49,583 --> 01:16:50,583
Kommt!

808
01:16:50,666 --> 01:16:55,708
Libertas!

809
01:16:59,875 --> 01:17:02,083
Auf die lange Nacht!

810
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
Verzeih mir.

811
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
Mama, Rum.

812
01:17:25,083 --> 01:17:26,166
Was ist passiert?

813
01:17:30,875 --> 01:17:31,958
Ich habe versagt.

814
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
Nein.

815
01:17:42,208 --> 01:17:45,125
Dein Vater ist verloren.

816
01:18:14,166 --> 01:18:15,416
Captain!

817
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
Immer weiter, Jungs.

818
01:18:19,291 --> 01:18:22,333
Ich habe genauso viele Freunde
in der Hölle wie du.

819
01:18:35,708 --> 01:18:36,958
Sie werden uns finden,

820
01:18:38,250 --> 01:18:39,833
und sie werden uns töten.

821
01:18:48,041 --> 01:18:50,250
Hast du all diese Dinge getan?

822
01:18:54,750 --> 01:18:55,791
Ja.

823
01:18:57,000 --> 01:18:58,541
Das alles bin ich.

824
01:18:59,250 --> 01:19:00,250
Und noch schlimmer.

825
01:19:04,750 --> 01:19:05,750
Kann schon sein.

826
01:19:07,791 --> 01:19:11,791
Aber du bist auch
eine Mutter und eine Schwester.

827
01:19:13,000 --> 01:19:15,791
Und jetzt brauchen wir euch alle,

828
01:19:16,750 --> 01:19:18,583
sonst überleben wir die Nacht nicht.

829
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
Ist das dein wahrer Name?

830
01:19:33,083 --> 01:19:35,291
Er hat dir alles genommen.

831
01:19:41,583 --> 01:19:43,500
Wird Zeit, es sich zurückzuholen.

832
01:19:52,833 --> 01:19:56,333
Sie werden diese Höhlen schon bald finden.

833
01:19:57,166 --> 01:19:59,291
Wir müssen bis Sonnenaufgang überleben

834
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
und das Signalfeuer anzünden.

835
01:20:01,583 --> 01:20:03,041
Warum nicht jetzt?

836
01:20:03,125 --> 01:20:06,916
Bei Tag kann die britische Marine
den Rauch am besten orten.

837
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
Und wenn sie es nicht schaffen?

838
01:20:09,083 --> 01:20:11,583
Wir könnten alle im Catboot entwischen.

839
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
Connor wird mir immer folgen.

840
01:20:16,041 --> 01:20:19,750
Es endet entweder mit seinem
oder mit meinem Blut im Sand.

841
01:20:23,291 --> 01:20:25,750
Ihr bleibt hier.
Ich muss mich vorbereiten.

842
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
Du musst nicht alles allein machen.

843
01:20:33,666 --> 01:20:34,541
Ja, Mama.

844
01:20:43,125 --> 01:20:45,750
Tut, was ich sage. Widersprecht mir nicht.

845
01:20:45,833 --> 01:20:47,000
Ich widerspreche nie.

846
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
Du tust es gerade.

847
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
Hört zu.

848
01:20:53,833 --> 01:20:56,125
<i>Dieser Ort wurde wie eine Festung gebaut,</i>

849
01:20:57,083 --> 01:21:00,083
<i>falls die Vergangenheit uns einholt.</i>

850
01:21:02,916 --> 01:21:05,083
<i>Ich kenne diese Klippen in- und auswendig.</i>

851
01:21:06,000 --> 01:21:09,166
<i>Jeden Tunnel, jeden Engpass.</i>

852
01:21:11,750 --> 01:21:12,916
<i>Wir locken sie rein.</i>

853
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
<i>Trennen sie.</i>

854
01:21:16,541 --> 01:21:18,541
<i>Warten, bis ich Connor im Visier habe.</i>

855
01:21:23,041 --> 01:21:27,625
<i>Heute werdet ihr zu Soldaten.</i>

856
01:21:31,041 --> 01:21:32,083
<i>Ablenken ...</i>

857
01:21:33,041 --> 01:21:34,333
<i>... verteidigen ...</i>

858
01:21:35,791 --> 01:21:36,708
<i>... vernichten.</i>

859
01:21:43,916 --> 01:21:45,875
<i>Sie wollen Bloody Mary.</i>

860
01:21:47,625 --> 01:21:49,666
<i>Es wird blutig für sie werden.</i>

861
01:21:58,625 --> 01:21:59,791
Blut an der Ranke.

862
01:22:01,541 --> 01:22:02,666
Holt den Captain.

863
01:22:09,750 --> 01:22:11,625
Tot oder lebendig, meine Herren.

864
01:22:14,708 --> 01:22:16,375
Wenn was passiert,

865
01:22:16,458 --> 01:22:19,666
segelt ihr mit dem Catboot
zur großen Insel.

866
01:22:19,750 --> 01:22:21,375
Sucht das britische Regiment.

867
01:22:21,458 --> 01:22:23,375
- Mama, ich kann nicht segeln.
- Doch.

868
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
Du kennst die Karten, die Strömungen.

869
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
Die See ist launisch.

870
01:22:30,916 --> 01:22:31,833
Sohn, hör mir zu.

871
01:22:32,666 --> 01:22:35,291
Du konntest schwimmen,
bevor du laufen konntest.

872
01:22:35,375 --> 01:22:36,875
Du bist ein Seemann.

873
01:22:39,375 --> 01:22:40,583
Wir schaffen es.

874
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
Wenn es sicher ist, zünde ich das Feuer.

875
01:22:55,833 --> 01:22:58,208
Schwärmt aus.

876
01:23:03,125 --> 01:23:04,458
Los, Bewegung!

877
01:23:19,041 --> 01:23:20,375
Dreh an dieser Winde.

878
01:23:36,750 --> 01:23:37,625
Mach auf.

879
01:23:38,666 --> 01:23:39,500
Bereit?

880
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
Ich sehe dich.

881
01:23:52,541 --> 01:23:54,875
Das Krähennest im Auge behalten!

882
01:23:54,958 --> 01:23:56,250
Ihr wollt spielen?

883
01:23:56,333 --> 01:23:58,541
Na los, schnell!

884
01:24:00,000 --> 01:24:02,583
Wir müssen los. Wir müssen gehen.

885
01:24:02,666 --> 01:24:03,500
Los!

886
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
Die Musketen nachladen.

887
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
- Bereit!
- Los!

888
01:24:33,541 --> 01:24:34,708
Bereit!

889
01:24:38,458 --> 01:24:39,291
Bereit!

890
01:24:43,000 --> 01:24:44,833
Augen zum Krähennest.

891
01:24:44,916 --> 01:24:45,750
Bereit.

892
01:25:14,250 --> 01:25:15,541
Ich bin noch hier.

893
01:25:16,208 --> 01:25:18,750
Kommt her und sterbt.

894
01:25:28,000 --> 01:25:29,958
- Gehen wir.
- Und Mama?

895
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
Ich sehe nach.

896
01:25:46,750 --> 01:25:48,166
Komm her, du Wicht!

897
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
Sehr gut. Gut so.

898
01:25:57,166 --> 01:25:58,208
Lauf!

899
01:26:05,500 --> 01:26:06,375
Isaac.

900
01:26:35,416 --> 01:26:37,375
Lass uns gehen. Los.

901
01:26:37,458 --> 01:26:39,458
- Mach das Catboot klar.
- Nein.

902
01:26:39,541 --> 01:26:41,750
Bitte, Isaac. Geh, bitte.

903
01:26:49,041 --> 01:26:50,833
Sehen wir nicht gut aus?

904
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
Dein Liebster hat auch so geschrien.

905
01:26:57,333 --> 01:26:58,541
Komm her!

906
01:27:25,708 --> 01:27:30,875
Das gehört dir nicht.

907
01:27:39,458 --> 01:27:40,625
Es ist zu dunkel.

908
01:28:01,416 --> 01:28:02,750
Mary!

909
01:28:03,708 --> 01:28:04,708
Feuer ein ...

910
01:28:24,166 --> 01:28:25,416
Sehr gut.

911
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
Fantastisch.

912
01:28:32,291 --> 01:28:34,166
Nur noch wir sind übrig, Liebste.

913
01:28:41,875 --> 01:28:44,791
Lass uns raus ins Licht gehen.

914
01:28:46,875 --> 01:28:50,875
Regeln wir das wie Piraten.

915
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
Tod oder Aufgabe.

916
01:29:13,750 --> 01:29:15,541
Tante, schau.

917
01:29:20,958 --> 01:29:22,041
Sie hat es geschafft.

918
01:29:53,458 --> 01:29:55,083
Rauch im Wind.

919
01:29:57,250 --> 01:30:00,250
Ich hätte nie gedacht,
dass du die Kavallerie rufen würdest.

920
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
Sollen sie kommen.

921
01:30:10,291 --> 01:30:13,250
Sie finden eine gesuchte Kriminelle vor

922
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
und die mutige Mannschaft,
die beim Versuch starb, sie zu fassen.

923
01:30:30,333 --> 01:30:31,541
Tut weh, nicht?

924
01:31:04,791 --> 01:31:05,625
Tut weh, nicht?

925
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
Gib auf.

926
01:31:41,250 --> 01:31:42,208
Niemals.

927
01:32:28,375 --> 01:32:29,708
Gib auf.

928
01:32:36,833 --> 01:32:39,166
Zwischen die Rippen.

929
01:32:48,875 --> 01:32:50,083
Möge der Himmel

930
01:32:51,083 --> 01:32:52,583
gnädig mit dir sein.

931
01:33:32,625 --> 01:33:34,083
Meine Mary.

932
01:33:57,583 --> 01:33:58,583
Ercell!

933
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
Kannst du aufstehen?

934
01:34:01,583 --> 01:34:02,791
Ist schon gut.

935
01:34:04,041 --> 01:34:05,500
Hey. Ist schon gut.

936
01:34:08,666 --> 01:34:12,291
Ist schon gut.
Ich hab dich. Es ist alles gut.

937
01:34:13,416 --> 01:34:14,416
Danke.

938
01:34:16,375 --> 01:34:17,958
Du bist meine Schwester.

939
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
Geht es dir gut?

940
01:34:23,000 --> 01:34:24,041
Ercell.

941
01:34:30,500 --> 01:34:31,500
Mariam.

942
01:34:33,708 --> 01:34:36,333
Ich heiße Mariam.

943
01:35:36,583 --> 01:35:40,583
<i>Meine Barke liegt im Hafen</i>

944
01:35:41,458 --> 01:35:45,375
<i>Meine Seele in der Bucht</i>

945
01:35:46,375 --> 01:35:49,875
<i>Und beide setzen Segel</i>

946
01:35:50,583 --> 01:35:54,666
<i>Im Morgengrauen</i>

947
01:35:56,291 --> 01:35:59,916
<i>Aber drück mich fest an dich</i>

948
01:36:00,625 --> 01:36:05,458
<i>Bis zum Morgengrauen
Bis zum Tagesanbruch</i>

949
01:36:06,416 --> 01:36:10,708
<i>Und tief in deinem Herzen</i>

950
01:36:11,375 --> 01:36:14,750
<i>Bleibe ich für immer</i>

951
01:36:21,166 --> 01:36:25,458
<i>Die Flecke von deinen Briefen</i>

952
01:36:26,375 --> 01:36:30,583
<i>Die Worte, die ich spreche</i>

953
01:36:32,250 --> 01:36:36,833
<i>Mit der Zeit und den Gezeiten</i>

954
01:36:36,916 --> 01:36:41,375
<i>Werden verblassen</i>

955
01:36:43,583 --> 01:36:48,250
<i>Aber drück mich fest an dich</i>

956
01:36:48,333 --> 01:36:53,291
<i>Bis zum Morgengrauen
Bis zum Tagesanbruch</i>

957
01:36:54,250 --> 01:36:58,500
<i>Und tief in deinem Herzen</i>

958
01:36:59,375 --> 01:37:03,000
<i>Bleibe ich für immer</i>

959
01:41:36,333 --> 01:41:38,333
Untertitel von: Tanja Ekkert

960
01:41:38,416 --> 01:41:40,416
Kreative Leitung
Alexandra Lammek










