1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT
For best IPTV provider, please visit: WWW.IPTV.CAT.BZ

3
00:00:36,916 --> 00:00:41,375
‫"(سويفتشور)"‬

4
00:00:41,458 --> 00:00:44,625
‫"1846 - عهد القراصنة في البحر الكاريبي
يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬

5
00:00:44,708 --> 00:00:48,875
‫لم يتبق سوى أشدهم وحشية
ممن يبحثون عن ملاذ من العقاب."‬

6
00:01:14,583 --> 00:01:16,875
‫تراجعوا!‬

7
00:01:22,250 --> 00:01:24,083
‫سلّموا أسلحتكم وذهبكم!‬

8
00:01:27,875 --> 00:01:29,541
‫القبطان "بودن"!‬

9
00:01:29,625 --> 00:01:30,500
‫قراصنة!‬

10
00:01:31,416 --> 00:01:32,625
‫سلّحوا أنفسكم!‬

11
00:01:32,708 --> 00:01:34,125
‫انتقوا خصومكم!‬

12
00:01:34,208 --> 00:01:35,416
‫لا تدعوهم ينتصرون!‬

13
00:01:38,583 --> 00:01:39,791
‫احرقوا السجل.‬

14
00:01:39,875 --> 00:01:40,708
‫حاضر أيها القبطان.‬

15
00:01:41,375 --> 00:01:43,583
‫- تحضّروا للقتال.
- تراجعوا!‬

16
00:01:45,625 --> 00:01:48,000
‫نحن صيّادون تجاريون! ارحلوا عن...‬

17
00:01:50,833 --> 00:01:51,833
‫أنذال!‬

18
00:01:53,458 --> 00:01:54,291
‫هيا!‬

19
00:02:09,125 --> 00:02:10,208
‫نوماً هنيئاً يا قبطان.‬

20
00:02:22,750 --> 00:02:24,375
‫وصل القبطان!‬

21
00:02:32,791 --> 00:02:36,791
‫لسنين طويلة بحثت في هذه البحار‬

22
00:02:36,875 --> 00:02:39,500
‫عما نُهب مني.‬

23
00:02:40,833 --> 00:02:41,666
‫أخبرني،‬

24
00:02:42,791 --> 00:02:45,875
‫من أين لقبطان سفينة تجارية متهالكة‬

25
00:02:45,958 --> 00:02:49,250
‫بسبيكة ذهبية تحمل علامتي؟‬

26
00:02:50,583 --> 00:02:51,791
‫من أعطاك إياها؟‬

27
00:02:53,333 --> 00:02:56,791
‫بكم حياة ستضحّي لحماية هويته؟‬

28
00:02:59,833 --> 00:03:01,541
‫هلّا نعرف ذلك معاً.‬

29
00:03:02,250 --> 00:03:03,208
‫أيها القبطان...‬

30
00:03:04,333 --> 00:03:06,083
‫الميناء الذي انطلقت منه السفينة.‬

31
00:03:06,875 --> 00:03:08,375
‫جزيرة "كايمان براك".‬

32
00:03:10,291 --> 00:03:14,291
‫أحضروا القبطان "بودن" إلى سفينتنا،
ولا تأخذكم رحمة بالباقين.‬

33
00:03:15,125 --> 00:03:17,333
‫لم يرتكب هؤلاء الرجال ذنباً.‬

34
00:03:19,000 --> 00:03:20,791
‫اضبط المسار أيها الضابط البحري.‬

35
00:03:21,708 --> 00:03:23,750
‫سنبحر إلى جزيرة "كايمان براك".‬

36
00:03:27,916 --> 00:03:32,458
‫الخدعة‬

37
00:03:39,791 --> 00:03:44,083
{\an8}‫"جزيرة (كايمان براك) - بعد 6 أيام"‬

38
00:03:59,000 --> 00:04:00,291
‫لأجل سفينة "سويفتشور"،‬

39
00:04:00,375 --> 00:04:02,458
‫وكل الصيّادين في البحر،‬

40
00:04:03,500 --> 00:04:07,083
‫حتى يعلموا أننا لن نفقد شعلة الأمل
التي تهدي طريق‬

41
00:04:07,166 --> 00:04:11,291
‫بحّارينا المباركين والقبطان "تي إتش بودن"
ليعودوا إلى الديار.‬

42
00:04:11,791 --> 00:04:12,708
‫آمين.‬

43
00:04:12,791 --> 00:04:13,708
‫آمين.‬

44
00:05:02,416 --> 00:05:03,416
‫"إليزابيث".‬

45
00:05:04,416 --> 00:05:05,458
‫"ليزي".‬

46
00:05:06,916 --> 00:05:07,875
‫- "إليزابيث".
- "ويستون".‬

47
00:05:07,958 --> 00:05:09,500
‫- مرحباً.
- ماذا تفعل هنا؟‬

48
00:05:10,750 --> 00:05:11,583
‫قبلة أخيرة.‬

49
00:05:13,833 --> 00:05:15,708
‫ستغادر سفينتي في الصباح.‬

50
00:05:15,791 --> 00:05:19,291
‫هل فكرت ثانيةً فيما تحدّثنا عنه؟‬

51
00:05:20,791 --> 00:05:23,291
‫لقد فكرت فيه طوال الوقت.‬

52
00:05:23,375 --> 00:05:25,125
‫- ثم؟
- ثمة أمور يجب وضعها في الاعتبار.‬

53
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
‫ثم؟‬

54
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
‫ثم...‬

55
00:05:29,208 --> 00:05:30,041
‫تعالي إلى هنا.‬

56
00:05:47,333 --> 00:05:48,250
‫اصمت.‬

57
00:05:48,333 --> 00:05:49,833
‫- ستعرف.
- لا أعلم.‬

58
00:05:49,916 --> 00:05:51,333
‫إنها في طريقها لقتلنا.‬

59
00:05:58,041 --> 00:06:00,125
‫- من هناك؟
- لا أعلم.‬

60
00:06:02,166 --> 00:06:04,000
‫انهض رجاءً. يا ويلي.‬

61
00:06:06,125 --> 00:06:07,541
‫- انبطح!
- هل تلك أختك؟‬

62
00:06:07,625 --> 00:06:08,875
‫زوجة أخي.‬

63
00:06:13,125 --> 00:06:14,125
‫اللعنة.‬

64
00:06:16,875 --> 00:06:17,916
‫"ليزي"!‬

65
00:06:19,583 --> 00:06:20,583
‫هذه الفتاة.‬

66
00:06:26,875 --> 00:06:28,125
‫"ويستون"، اصمت!‬

67
00:06:28,208 --> 00:06:30,250
‫أمي؟ أهذه أنت؟‬

68
00:06:30,333 --> 00:06:32,833
‫"آيزاك". على مهلك يا بنيّ.‬

69
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
‫دعني أركّب لك المقوّم.‬

70
00:06:38,458 --> 00:06:39,958
‫هل من أثر لسفينة أبي؟‬

71
00:06:40,791 --> 00:06:41,875
‫كلا.‬

72
00:06:42,375 --> 00:06:43,916
‫لم أر ولا حتى قارب.‬

73
00:06:45,208 --> 00:06:46,041
‫مرّ...‬

74
00:06:47,625 --> 00:06:49,500
‫59 يوماً حتى الآن.‬

75
00:06:49,583 --> 00:06:50,416
‫اسمع.‬

76
00:06:51,916 --> 00:06:54,250
‫من عادة أبيك أن يتأخر.‬

77
00:06:54,333 --> 00:06:56,125
‫لقد تأخر على حفل زفافنا.‬

78
00:06:56,916 --> 00:06:59,666
‫وفي رأيي، يأتي في وقته المناسب دوماً.‬

79
00:07:01,708 --> 00:07:04,416
‫لماذا يرسلون إذاً سفينة أخرى للبحث عنه؟‬

80
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
‫هل أخبرتك عمّتك "ليزي" بذلك؟‬

81
00:07:11,416 --> 00:07:12,958
‫سيعود إلى الديار.‬

82
00:07:13,458 --> 00:07:14,833
‫هذا ما يفعله دائماً.‬

83
00:07:17,875 --> 00:07:18,875
‫أجل.‬

84
00:07:20,708 --> 00:07:24,458
‫سأجمع أغراضي وأقابلك عند الخليج في الفجر.‬

85
00:07:24,541 --> 00:07:26,875
‫- "ليزي"؟
- اختبئ.‬

86
00:07:26,958 --> 00:07:28,250
‫"ليزي"؟‬

87
00:07:29,333 --> 00:07:30,250
‫"إرسيل"، صباح الخير.‬

88
00:07:30,333 --> 00:07:31,666
‫انقضى الصباح.‬

89
00:07:32,333 --> 00:07:33,416
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

90
00:07:33,500 --> 00:07:35,375
‫بالطبع. لم السؤال؟‬

91
00:07:35,458 --> 00:07:38,958
‫كان يُفترض بك أن تراقبي طهو
كعكة جوز الهند لعيد ميلاد "آيزاك".‬

92
00:07:39,041 --> 00:07:39,958
‫سهوت عنها.‬

93
00:07:40,041 --> 00:07:40,958
‫أحقاً؟‬

94
00:07:41,041 --> 00:07:43,333
‫أعتذر. سأعدّ دُفعة أخرى.‬

95
00:07:43,416 --> 00:07:45,583
‫لا داعي لذلك. كان يجب أن أعدّها بنفسي.‬

96
00:07:47,000 --> 00:07:48,125
‫الطقس جميل في الخارج.‬

97
00:07:48,958 --> 00:07:51,125
‫كما كان البارحة، وفي كل الأيام تقريباً.‬

98
00:07:51,208 --> 00:07:54,833
‫لم أر شخصاً منزعجاً إلى هذا الحد
بسبب عيشه في فردوس.‬

99
00:07:54,916 --> 00:07:57,916
‫قضيت حياتي كلها في هذه الجزيرة الصغيرة.‬

100
00:07:58,666 --> 00:08:02,625
‫أمن المشين أنني أريد رؤية شروق الشمس
من منطقة أخرى ولو مرة واحدة؟‬

101
00:08:03,333 --> 00:08:04,833
‫هل شعرت بذلك يوماً؟‬

102
00:08:05,583 --> 00:08:07,125
‫ليس لديّ وقت فراغ لأحلام اليقظة.‬

103
00:08:07,208 --> 00:08:08,958
‫وأيضاً، انتبهي لكلامك أمام "آيزاك".‬

104
00:08:09,833 --> 00:08:11,375
‫لا تُظهري امتعاضك أمامي.‬

105
00:08:11,458 --> 00:08:12,500
‫لست أمي.‬

106
00:08:12,583 --> 00:08:14,416
‫لا عجب أن "تي إتش" يرحل دوماً.‬

107
00:08:42,458 --> 00:08:46,416
‫في هذا اليوم، للرب نصلّي،
أعد سفينة أبي إلى الديار،‬

108
00:08:46,500 --> 00:08:50,666
‫عبر البحر الأزرق العظيم الهادئ
ليستمتع معي بهذه الكعكة.‬

109
00:09:14,833 --> 00:09:16,708
‫ألم أنصحك من قبل بعدم قراءة ذلك؟‬

110
00:09:20,333 --> 00:09:21,750
‫هناك خطب ما.‬

111
00:09:22,458 --> 00:09:24,875
‫وعد بأن يعود قبل عيد ميلادي.‬

112
00:09:32,375 --> 00:09:35,458
‫"مغامرات القراصنة المشهورين"‬

113
00:09:35,541 --> 00:09:37,833
‫يستحيل التنبؤ بأحوال البحر يا بنيّ،‬

114
00:09:38,583 --> 00:09:40,875
‫ولهذا ترك لك أبوك هدية،‬

115
00:09:40,958 --> 00:09:42,791
‫تحسّباً لتأخّره في الرجوع.‬

116
00:09:42,875 --> 00:09:44,166
‫أتريد رؤيتها؟‬

117
00:09:44,666 --> 00:09:45,666
‫تفضّل.‬

118
00:09:51,791 --> 00:09:53,541
‫خنجر ممتاز.‬

119
00:09:56,166 --> 00:09:58,041
‫هل قال أبي من أين أحضره؟‬

120
00:10:01,500 --> 00:10:02,708
‫كلا.‬

121
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
‫حسناً. هذا يكفي.‬

122
00:10:13,166 --> 00:10:14,416
‫ليس لعبة.‬

123
00:10:15,666 --> 00:10:16,833
‫ارتح قليلاً، اتفقنا؟‬

124
00:10:22,166 --> 00:10:23,208
‫تعال إلى هنا.‬

125
00:10:29,375 --> 00:10:33,375
‫"مركبي في الميناء‬

126
00:10:33,458 --> 00:10:36,791
‫وروحي في الخليج‬

127
00:10:36,875 --> 00:10:40,875
{\an8}‫وكلاهما سيبحران‬

128
00:10:41,625 --> 00:10:45,291
‫مع بزوغ الفجر‬

129
00:10:46,333 --> 00:10:50,416
‫لذا، ضمني إليك‬

130
00:10:50,500 --> 00:10:52,541
‫حتى يطلع الفجر‬

131
00:10:52,625 --> 00:10:54,916
‫حتى يأتي النهار‬

132
00:10:55,000 --> 00:11:00,208
‫وفي أعماق قلبك‬

133
00:11:01,666 --> 00:11:02,833
‫سأبقى"‬

134
00:12:20,708 --> 00:12:21,916
‫"ليزي"؟‬

135
00:12:27,083 --> 00:12:28,208
‫"إليزابيث"؟‬

136
00:12:30,458 --> 00:12:31,666
‫ما أغرب هذه الفتاة.‬

137
00:12:48,583 --> 00:12:51,333
‫استيقظ. هيا. انهض.‬

138
00:12:51,416 --> 00:12:52,625
‫ماذا يحدث يا أمي؟‬

139
00:13:05,000 --> 00:13:06,583
‫أسرع. لنذهب.‬

140
00:13:06,666 --> 00:13:07,625
‫أمستعد؟‬

141
00:13:24,291 --> 00:13:25,375
‫دعني أساعدك.‬

142
00:13:26,625 --> 00:13:29,458
‫- صباح الخير أيتها السيدة "بودن".
- تماسك.‬

143
00:13:30,875 --> 00:13:31,750
‫هيا.‬

144
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
‫أحسنت.‬

145
00:13:43,666 --> 00:13:44,750
‫لا تتحرك.‬

146
00:13:53,625 --> 00:13:55,750
‫أجل.‬

147
00:13:57,625 --> 00:13:58,916
‫من هناك؟‬

148
00:13:59,000 --> 00:14:00,625
‫نحن عائلة مسالمة.‬

149
00:14:00,708 --> 00:14:02,041
‫لا نريد أي متاعب.‬

150
00:14:04,875 --> 00:14:06,875
‫يا له من يوم جميل.‬

151
00:14:09,458 --> 00:14:10,541
‫تعالي وانظري.‬

152
00:14:36,041 --> 00:14:37,375
‫أتحبين الضرب؟‬

153
00:14:40,500 --> 00:14:41,458
‫أخي، هل تأذيت؟‬

154
00:14:41,541 --> 00:14:42,583
‫أنا بخير.‬

155
00:14:51,041 --> 00:14:52,333
‫إلى أين تذهبين؟‬

156
00:15:00,791 --> 00:15:01,916
‫أهذا كل ما لديك؟‬

157
00:15:06,666 --> 00:15:07,750
‫كلا! توقّف أرجوك!‬

158
00:15:07,833 --> 00:15:10,250
‫- تتدحرج كالكلاب.
- أرجوك.‬

159
00:15:10,333 --> 00:15:11,666
‫أحسنت.‬

160
00:15:11,750 --> 00:15:13,125
‫افتح الباب.‬

161
00:15:13,750 --> 00:15:14,916
‫وأنت.‬

162
00:15:15,000 --> 00:15:16,708
‫تعالي إلى هنا.‬

163
00:15:28,208 --> 00:15:29,875
‫صباح الخير أيتها السيدة "بودن".‬

164
00:15:30,500 --> 00:15:31,916
‫أين تحتفظين بالمال؟‬

165
00:15:33,041 --> 00:15:34,333
‫خلف اللوحة.‬

166
00:15:40,958 --> 00:15:42,958
‫أرجوك.‬

167
00:15:47,666 --> 00:15:48,791
‫الذهب؟‬

168
00:15:50,125 --> 00:15:52,291
‫- أين يكون؟
- هذا كل ما نملك!‬

169
00:15:52,375 --> 00:15:53,333
‫ماذا تفعل؟‬

170
00:15:53,416 --> 00:15:54,583
‫إنه مال في النهاية.‬

171
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
‫احتفظ بجزء منه لأجلي.‬

172
00:15:56,708 --> 00:15:58,083
‫دائماً يا أخي.‬

173
00:16:03,958 --> 00:16:05,708
‫تأدبي.‬

174
00:16:12,458 --> 00:16:13,625
‫لقد ضربتك في عينك.‬

175
00:16:13,708 --> 00:16:14,750
‫أمي؟‬

176
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
‫أمك بخير.‬

177
00:16:16,875 --> 00:16:19,083
‫- أمك بخير.
- أمسك بها!‬

178
00:16:20,708 --> 00:16:24,000
‫- هكذا، أمسك بها!
- مهلاً.‬

179
00:16:36,750 --> 00:16:37,666
‫هذا الذهب.‬

180
00:16:41,666 --> 00:16:45,625
‫أين بقيته؟‬

181
00:16:49,458 --> 00:16:50,458
‫من أنتم؟‬

182
00:16:55,541 --> 00:16:57,333
‫ربما يجب أن تكسّرا عظامها.‬

183
00:17:01,083 --> 00:17:02,333
‫لا تمسا وجهها.‬

184
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
‫الكاهن "برادلي".‬

185
00:17:45,625 --> 00:17:48,416
‫سأطهو يخنة سلاحف لاحقاً. أعلم أنك تحبها.‬

186
00:18:10,750 --> 00:18:11,958
‫أتحتاج إلى مساعدة يا صديقي؟‬

187
00:18:14,625 --> 00:18:16,666
‫أنا الحاكم، و...‬

188
00:18:16,750 --> 00:18:19,833
‫وهذه مستعمرة بريطانية محرّرة.‬

189
00:18:19,916 --> 00:18:23,041
‫من فضلك أخبرني باسمك ورتبتك وجهة ولائك.‬

190
00:18:24,375 --> 00:18:29,041
‫الفردوس حلم هش للغاية.‬

191
00:18:29,916 --> 00:18:32,625
‫في يوم، تملؤها النعم. وفي التالي...‬

192
00:18:35,375 --> 00:18:39,583
‫يدمر إعصار هائج شواطئها
كأنه قبضة الرب نفسه.‬

193
00:18:42,833 --> 00:18:44,166
‫سأسألك مجدداً.‬

194
00:18:44,250 --> 00:18:47,166
‫اسمك ورتبتك وجهة ولائك.‬

195
00:18:52,708 --> 00:18:54,666
‫جئت ممثّلاً لنفسي.‬

196
00:18:56,041 --> 00:18:58,500
‫بحّار مسكين.‬

197
00:18:59,333 --> 00:19:01,916
‫جئت إلى هنا لأحتمي من العاصفة.‬

198
00:19:03,375 --> 00:19:06,125
‫القبطان "فرانسيسكو كونور".‬

199
00:19:09,000 --> 00:19:10,791
‫- اضربوا بالمجاديف بقوة يا رفاق!
- ارفعوا!‬

200
00:19:10,875 --> 00:19:12,250
‫- اجتهدوا!
- ارفعوا!‬

201
00:19:12,333 --> 00:19:13,375
‫ارفعوا!‬

202
00:19:14,041 --> 00:19:15,208
‫"ويستون"؟‬

203
00:19:16,750 --> 00:19:18,583
‫لا تمزح معي.‬

204
00:19:45,041 --> 00:19:47,833
‫رئيس الميناء، انظر إلى اللسان.‬

205
00:19:59,791 --> 00:20:02,083
‫أدخل كل الناس إلى الكنيسة.‬

206
00:20:07,916 --> 00:20:10,000
‫إلى الداخل.‬

207
00:20:10,750 --> 00:20:13,083
‫انظروا، إنهم يعبرون القناة.‬

208
00:20:13,166 --> 00:20:16,083
‫سمعت عن القبطان "كونور" المسعور.‬

209
00:20:16,166 --> 00:20:18,916
‫قرصان ومخرّب‬

210
00:20:19,833 --> 00:20:22,500
‫ومطلوب لدى الإمبراطورية البريطانية.‬

211
00:20:23,833 --> 00:20:26,458
‫من شيّد تلك الإمبراطورية في رأيك؟‬

212
00:20:27,125 --> 00:20:29,583
‫اسحبوا المجاديف!‬

213
00:20:29,666 --> 00:20:30,666
‫اسحبوا!‬

214
00:20:31,666 --> 00:20:33,291
‫ارفعوا!‬

215
00:20:33,375 --> 00:20:35,958
‫- أولئك البحّارة، هل هم معك؟
- ارفعوا!‬

216
00:20:36,041 --> 00:20:37,333
‫أجل.‬

217
00:20:38,500 --> 00:20:43,500
‫للأسف، لا يتمتعون بحس الدبلوماسية
الذي أملكه.‬

218
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
‫جئنا لتسوية دين.‬

219
00:20:47,708 --> 00:20:50,791
‫أين زوجة "تي إتش بودن"؟‬

220
00:20:50,875 --> 00:20:52,083
‫السيدة "إرسيل"؟‬

221
00:20:53,125 --> 00:20:55,250
‫لن أسمح لفصيل مسلّح...‬

222
00:20:56,375 --> 00:20:58,333
‫بالتعرّض لزوجة صيّاد.‬

223
00:20:59,083 --> 00:21:01,458
‫لا نسعى لإيذاء أي شخص آخر.‬

224
00:21:02,541 --> 00:21:04,041
‫ادخلوا! إلى الداخل!‬

225
00:21:06,250 --> 00:21:09,208
‫الجميع، ابقوا منبطحين. هكذا.‬

226
00:21:09,958 --> 00:21:11,875
‫حضّروا المدفع!‬

227
00:21:12,916 --> 00:21:15,041
‫اسحبوا!‬

228
00:21:18,500 --> 00:21:20,375
‫اطلب من رجالك التوقّف عن التجديف.‬

229
00:21:20,458 --> 00:21:23,000
‫لا أعلم ما العهد الذي قطعته مع الشيطان،‬

230
00:21:23,083 --> 00:21:25,083
‫لكنه لن يحميك هنا.‬

231
00:21:28,708 --> 00:21:31,291
‫آمركم بالتوقّف عن التجديف!‬

232
00:21:40,083 --> 00:21:40,916
‫ارفعوا المجاديف!‬

233
00:21:45,833 --> 00:21:46,791
‫ثابت.‬

234
00:21:47,875 --> 00:21:48,958
‫أطلق.‬

235
00:21:52,250 --> 00:21:54,375
‫كانت جزيرة جميلة.‬

236
00:21:59,375 --> 00:22:01,291
‫يبدو في منتهى الأناقة في الصورة.‬

237
00:22:03,791 --> 00:22:04,875
‫تعرفان زوجي.‬

238
00:22:08,958 --> 00:22:09,916
‫أهو حي؟‬

239
00:22:10,000 --> 00:22:12,625
‫اسمع. اجمع بعض الأغراض قبل أن يصل الآخرون.‬

240
00:22:12,708 --> 00:22:13,541
‫حسناً.‬

241
00:22:15,541 --> 00:22:16,708
‫من هم الآخرون؟‬

242
00:22:17,333 --> 00:22:18,333
‫علّقها.‬

243
00:22:23,416 --> 00:22:24,375
‫أمي!‬

244
00:22:36,333 --> 00:22:37,666
‫يُوجد طفل في الأسفل.‬

245
00:22:40,875 --> 00:22:42,166
‫توقّف!‬

246
00:22:42,250 --> 00:22:43,208
‫انظر إليّ.‬

247
00:22:46,458 --> 00:22:49,041
‫من علّمك لغة الشيشيوا؟‬

248
00:22:49,125 --> 00:22:51,541
‫من علّمني هذا.‬

249
00:23:44,041 --> 00:23:44,958
‫الطفل!‬

250
00:23:51,125 --> 00:23:52,166
‫انهضي!‬

251
00:23:57,916 --> 00:23:58,875
‫تراجعا!‬

252
00:24:00,375 --> 00:24:01,250
‫أمي.‬

253
00:24:15,416 --> 00:24:16,375
‫لا تتحركي!‬

254
00:25:02,458 --> 00:25:03,583
‫"لوبيه"!‬

255
00:25:18,125 --> 00:25:19,791
‫لقّموا المدفع!‬

256
00:25:38,583 --> 00:25:40,041
‫الزندة. أين الزندة؟‬

257
00:25:40,125 --> 00:25:41,125
‫أين الزندة؟‬

258
00:26:27,958 --> 00:26:28,875
‫أنتم...‬

259
00:26:30,833 --> 00:26:32,375
‫أتيتم إلى منزلي...‬

260
00:26:33,083 --> 00:26:35,375
‫وهددتم عائلتي!‬

261
00:26:35,458 --> 00:26:39,333
‫أين زوجي؟‬

262
00:27:14,000 --> 00:27:15,833
‫تعالوا معي!‬

263
00:27:19,208 --> 00:27:21,416
‫النجدة! أيها الحاكم!‬

264
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
‫نشهد مدّاً عتياً هذا الصباح.‬

265
00:27:39,333 --> 00:27:41,708
‫ألم تستطع أن تترك لنا جزءاً من القتال؟‬

266
00:27:44,125 --> 00:27:45,958
‫مرحباً بكم في جزيرة "براك" يا سادة.‬

267
00:27:46,833 --> 00:27:49,875
‫لا تسمحوا لأحد بالمغادرة حتى أجمع أملاكي.‬

268
00:27:53,125 --> 00:27:55,250
‫- أمّنوا الساحل!
- حاضر!‬

269
00:27:56,500 --> 00:27:57,541
‫اجمعوا الأسلحة.‬

270
00:28:04,416 --> 00:28:06,750
‫البحرية الملكية تحرس هذه المياه.‬

271
00:28:09,166 --> 00:28:12,541
‫وهم يجيدون التعامل مع أمثالكم.‬

272
00:28:13,250 --> 00:28:16,416
‫لم يبق منا سوى الأشداء.‬

273
00:28:17,750 --> 00:28:19,500
‫نحن آخر جيل من فصيلة منقرضة.‬

274
00:28:19,583 --> 00:28:21,791
‫يقول البعض إننا عصيّون على الموت.‬

275
00:28:22,875 --> 00:28:24,041
‫أخبرني يا رجل...‬

276
00:28:26,541 --> 00:28:27,583
‫أين...‬

277
00:28:28,500 --> 00:28:30,333
‫إشارة استغاثة الجزيرة؟‬

278
00:28:42,791 --> 00:28:45,041
‫هذه كنيسة جميلة.‬

279
00:28:57,125 --> 00:28:59,458
‫انبطحوا!‬

280
00:29:03,458 --> 00:29:04,916
‫محرقة الإشارة.‬

281
00:29:05,000 --> 00:29:06,875
‫في طرف الجزيرة.‬

282
00:29:09,625 --> 00:29:10,791
‫فوق الجُرف.‬

283
00:29:18,208 --> 00:29:19,625
‫أيها المختبئون،‬

284
00:29:20,750 --> 00:29:21,916
‫ابقوا في أماكنكم.‬

285
00:29:23,208 --> 00:29:24,708
‫احزنوا على موتاكم.‬

286
00:29:25,541 --> 00:29:27,041
‫أطيعوا رجالي...‬

287
00:29:29,291 --> 00:29:31,958
‫ولن تقع المزيد من الحوادث المؤسفة.‬

288
00:29:34,791 --> 00:29:36,166
‫أما بخصوصك...‬

289
00:29:47,166 --> 00:29:49,833
‫الدماء التي سُفكت هنا اليوم‬

290
00:29:50,500 --> 00:29:52,375
‫كانت بسببك.‬

291
00:29:57,166 --> 00:29:59,625
‫أحكم عليك بالذهاب إلى مكان‬

292
00:29:59,708 --> 00:30:01,458
‫يقي الناس من خبث الأشرار.‬

293
00:30:07,750 --> 00:30:10,708
‫وسيأخذك الشيطان إلى هناك بنفسه.‬

294
00:30:20,291 --> 00:30:21,750
‫تصويب موفق يا سيدي.‬

295
00:30:24,791 --> 00:30:27,083
‫أيها الكشّاف، ما الأخبار؟‬

296
00:30:27,166 --> 00:30:31,041
‫ما زلنا نبحث عن الذهب،
لكننا قبضنا على المرأة.‬

297
00:30:33,416 --> 00:30:34,750
‫أحقاً؟‬

298
00:31:13,375 --> 00:31:15,583
‫لا تفزع. لا... اسمع.‬

299
00:31:16,125 --> 00:31:17,416
‫انظر إليّ.‬

300
00:31:17,500 --> 00:31:19,208
‫"آيزاك"، انظر إليّ.‬

301
00:31:19,291 --> 00:31:20,833
‫لا تخف يا فتى.‬

302
00:31:25,541 --> 00:31:26,916
‫ما زلت أمك.‬

303
00:31:27,666 --> 00:31:30,333
‫وسأبذل كل ما في وسعي لحمايتك.‬

304
00:31:30,416 --> 00:31:31,541
‫أتفهم ذلك؟‬

305
00:31:44,375 --> 00:31:46,333
‫ليس أمامنا الكثير من الوقت.‬

306
00:31:47,291 --> 00:31:49,708
‫اذهب واحزم الضروريات ومؤناً تكفي لـ3 أيام.‬

307
00:32:23,958 --> 00:32:25,291
‫"إرسيل"! إنه أنا.‬

308
00:32:32,583 --> 00:32:33,625
‫هل أُصبت؟‬

309
00:32:34,833 --> 00:32:36,166
‫ليس بقدر إصاباتهما.‬

310
00:32:37,625 --> 00:32:39,125
‫مطاردو مكافآت.‬

311
00:32:39,208 --> 00:32:40,416
‫أو أسوأ.‬

312
00:32:51,458 --> 00:32:52,583
‫ما عدد الآخرين في البلدة؟‬

313
00:32:57,125 --> 00:32:59,250
‫عصبة كبيرة جاءت بقوارب تجديف.‬

314
00:33:02,583 --> 00:33:04,208
‫يقودهم رجل خسيس‬

315
00:33:05,000 --> 00:33:07,791
‫يحمل ذخيرة لم أر مثلها من قبل.‬

316
00:33:09,375 --> 00:33:10,291
‫"إرسيل"...‬

317
00:33:13,791 --> 00:33:14,833
‫أظن أنه هو.‬

318
00:33:41,208 --> 00:33:42,208
‫هذا ليس ممكناً.‬

319
00:33:48,541 --> 00:33:50,708
‫- هل رأيت "ليزي"؟
- كلا.‬

320
00:33:50,791 --> 00:33:52,250
‫جئت من ناحية الغابة، لكن...‬

321
00:33:53,166 --> 00:33:55,208
‫أولئك الرجال يبحثون عنك.‬

322
00:33:56,666 --> 00:33:58,000
‫دعهم يبحثون.‬

323
00:33:58,083 --> 00:33:59,833
‫يموت الأبرياء.‬

324
00:34:00,500 --> 00:34:02,708
‫إن كنت تكترث لأمرهم،
فما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

325
00:34:02,791 --> 00:34:05,916
‫لأنك الوحيدة في هذه الجزيرة
التي يمكنها ردعهم...‬

326
00:34:06,583 --> 00:34:07,583
‫أيتها القبطان.‬

327
00:34:10,958 --> 00:34:12,958
‫لا تنادني بهذا اللفظ مجدداً.‬

328
00:34:16,791 --> 00:34:17,916
‫تركتنا "ليزي".‬

329
00:34:19,208 --> 00:34:20,083
‫ماذا؟‬

330
00:34:20,958 --> 00:34:22,791
‫إنها تهرب مع "ويستون".‬

331
00:34:24,125 --> 00:34:26,333
‫"إرسيل"، فكّري.‬

332
00:34:26,416 --> 00:34:28,791
‫ليس لديّ وقت. تعال معي إن أردت.‬

333
00:34:28,875 --> 00:34:31,125
‫لا أستطيع أن أجد خنجري.‬

334
00:34:43,166 --> 00:34:44,875
‫يا للهول.‬

335
00:34:47,166 --> 00:34:48,166
‫تفضّل.‬

336
00:34:49,416 --> 00:34:51,500
‫اسلكا طريق سحلبية الموز‬

337
00:34:51,583 --> 00:34:53,583
‫واعبرا الأيكة حتى تبلغا الجُرف.‬

338
00:34:54,041 --> 00:34:55,625
‫12 خطوة شرق‬

339
00:34:55,708 --> 00:34:57,750
‫الشجرة الميتة ذات علامة القمر.‬

340
00:34:57,833 --> 00:34:59,666
‫لكن ألن تأتي معنا؟‬

341
00:34:59,750 --> 00:35:01,583
‫بعد أن أجد عمّتك.‬

342
00:35:01,666 --> 00:35:03,958
‫اسمعني الآن. اتجها شمالاً عبر الجدول.‬

343
00:35:04,041 --> 00:35:06,416
‫انتظرا هناك، وانتبها من تماسيح الكيمان.‬

344
00:35:06,500 --> 00:35:08,500
‫يجب على تلك التماسيح أن تهابنا.‬

345
00:35:08,583 --> 00:35:09,666
‫أليس كذلك أيها الكاهن؟‬

346
00:35:09,750 --> 00:35:11,791
‫يمكننا تحقيق أي شيء بالإيمان.‬

347
00:35:11,875 --> 00:35:14,041
‫والآن معك الإيمان وبندقية.‬

348
00:35:14,125 --> 00:35:16,458
‫أتتذكر كيفية استخدامها أيها الكاهن؟‬

349
00:35:17,083 --> 00:35:18,375
‫لن أقتل أحداً.‬

350
00:35:18,916 --> 00:35:20,750
‫لكنني لا أمانع إصابة الأوغاد بها.‬

351
00:35:21,791 --> 00:35:22,791
‫أنا مدينة لك.‬

352
00:35:23,500 --> 00:35:24,583
‫لست مدينة لي بشيء.‬

353
00:35:25,583 --> 00:35:28,666
‫إن طاردك أي شيء،
فلتستخدم هدية عيد ميلادك يا فتى.‬

354
00:35:29,416 --> 00:35:30,541
‫سأراك قريباً.‬

355
00:36:08,250 --> 00:36:09,250
‫هيا.‬

356
00:36:30,666 --> 00:36:32,791
‫"إرسيل".‬

357
00:36:33,916 --> 00:36:35,458
‫هناك رجال. إنهم...‬

358
00:36:35,541 --> 00:36:37,625
‫- لقد قتلوا الحاكم.
- اخفضي صوتك.‬

359
00:36:37,708 --> 00:36:40,250
‫كلا. أنت لا تفهمين. "ويستون".‬

360
00:36:40,333 --> 00:36:43,708
‫كنت ستهربين مع ذلك الأحمق. فيم كنت تفكرين؟‬

361
00:36:43,791 --> 00:36:45,125
‫مات "ويستون".‬

362
00:36:47,916 --> 00:36:50,208
‫أنا آسفة.‬

363
00:36:50,291 --> 00:36:52,166
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

364
00:36:52,916 --> 00:36:53,916
‫لا يمكننا العودة.‬

365
00:36:55,041 --> 00:36:56,208
‫لا يمكننا العودة.‬

366
00:36:57,250 --> 00:37:00,458
‫"آيزاك" والكاهن ينتظراننا في الأيكة.‬

367
00:37:02,291 --> 00:37:04,833
‫"ليزي"، إن لم نتحرك الآن،‬

368
00:37:04,916 --> 00:37:06,458
‫فسيجدنا أولئك الرجال.‬

369
00:37:07,125 --> 00:37:08,958
‫هناك طريق مختصر في الغابة.‬

370
00:37:10,041 --> 00:37:10,916
‫اتفقنا؟‬

371
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
‫تعالي.‬

372
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
‫لا أثر للذهب بعد يا سيدي.‬

373
00:37:44,041 --> 00:37:45,666
‫"قبضنا على المرأة"؟‬

374
00:37:48,416 --> 00:37:50,750
‫يستحيل لامرأة واحدة أن تفعل كل هذا.‬

375
00:37:51,708 --> 00:37:52,958
‫لا بد أن هناك من يساعدها.‬

376
00:37:53,666 --> 00:37:55,833
‫لا تعرف المرأة التي نتعامل معها.‬

377
00:37:58,375 --> 00:38:00,125
‫فتشوا النطاق الشمالي.‬

378
00:38:00,750 --> 00:38:02,625
‫اتجهوا أنتم جنوباً.‬

379
00:38:03,666 --> 00:38:05,333
‫اقتلوا كل المرافقين لها.‬

380
00:38:14,291 --> 00:38:17,000
‫وماذا عن صديقتنا؟‬

381
00:38:17,083 --> 00:38:18,708
‫اقبضوا عليها بإحكام هذه المرة.‬

382
00:38:26,708 --> 00:38:28,291
‫سمعتم الضابط البحري.‬

383
00:38:44,375 --> 00:38:45,791
‫لديها ابن.‬

384
00:38:47,750 --> 00:38:49,291
‫وهو مقيّد الساقين.‬

385
00:38:53,833 --> 00:38:55,083
‫هل أنت بخير؟‬

386
00:38:56,166 --> 00:38:58,416
‫أخشى أننا علقنا.‬

387
00:38:59,875 --> 00:39:01,000
‫هيا يا فتى.‬

388
00:39:03,916 --> 00:39:06,541
‫هناك أيها الكاهن، الشجرة ذات العلامة.‬

389
00:39:07,708 --> 00:39:08,916
‫بُورك بصرك.‬

390
00:39:11,041 --> 00:39:12,666
‫- أجل.
- أنا أستطيع.‬

391
00:39:14,791 --> 00:39:16,791
‫قلت إنني أستطيع المشي. أنا في الـ13.‬

392
00:39:18,666 --> 00:39:20,416
‫عيد ميلاد سعيداً بالمناسبة.‬

393
00:39:27,291 --> 00:39:29,250
‫قف خلفي.‬

394
00:39:29,333 --> 00:39:30,583
‫قف أنت خلفي.‬

395
00:39:38,791 --> 00:39:40,500
‫هل أنت قادر على القتال؟‬

396
00:40:13,958 --> 00:40:15,791
‫يضيق هنا الجدول.‬

397
00:40:16,666 --> 00:40:17,750
‫"إرسيل"...‬

398
00:40:18,791 --> 00:40:20,583
‫لا أجرؤ على خوض هذه المياه.‬

399
00:40:20,666 --> 00:40:22,166
‫ولا أنا.‬

400
00:40:36,416 --> 00:40:38,166
‫- سأمسك بهذا.
- تعاليا.‬

401
00:40:40,458 --> 00:40:41,708
‫"آيزاك" أولاً.‬

402
00:40:43,291 --> 00:40:44,125
‫أحسنت.‬

403
00:40:45,625 --> 00:40:46,541
‫ببطء.‬

404
00:40:47,250 --> 00:40:48,333
‫برفق.‬

405
00:40:49,166 --> 00:40:50,958
‫- "إرسيل"...
- هنا.‬

406
00:40:52,750 --> 00:40:54,750
‫شدي بيديك مرتين ثم اسحبي الحبل.‬

407
00:40:55,333 --> 00:40:57,791
‫يمكنك القيام بهذا. اسحبي. بثبات.‬

408
00:40:57,875 --> 00:40:59,666
‫بثبات.‬

409
00:40:59,750 --> 00:41:01,166
‫بثبات.‬

410
00:41:07,416 --> 00:41:08,541
‫ماذا؟‬

411
00:41:08,625 --> 00:41:10,333
‫انظري إلى الأمام.‬

412
00:41:30,833 --> 00:41:31,666
‫اذهبا!‬

413
00:41:34,791 --> 00:41:36,625
‫"برادلي"، أسرع!‬

414
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
‫تعال.‬

415
00:41:47,791 --> 00:41:48,708
‫كلا.‬

416
00:41:56,750 --> 00:41:58,041
‫أيها القبطان.‬

417
00:42:00,125 --> 00:42:01,166
‫لست مسلّحاً.‬

418
00:42:12,791 --> 00:42:14,541
‫يا للهول.‬

419
00:42:14,625 --> 00:42:16,583
‫"برادلي" الشهير بـ"بلاك هارت"؟‬

420
00:42:17,541 --> 00:42:19,250
‫أنا الكاهن "برادلي".‬

421
00:42:22,375 --> 00:42:24,541
‫يمكن للمرء أن يبدّل ثوبه،‬

422
00:42:26,125 --> 00:42:27,458
‫لكن تحته...‬

423
00:42:33,750 --> 00:42:35,041
‫تظل حقيقته.‬

424
00:42:35,125 --> 00:42:36,541
‫لقد تغيّرت.‬

425
00:42:36,625 --> 00:42:38,166
‫وجدت السكينة.‬

426
00:42:38,916 --> 00:42:40,541
‫وستجد هلاكك.‬

427
00:42:40,625 --> 00:42:42,500
‫أخبرني بمكانها.‬

428
00:42:45,083 --> 00:42:47,041
‫واصلا التحرّك ناحية الجُرف.‬

429
00:42:47,125 --> 00:42:49,041
‫لا تتوقّفا. ولا تصدرا أي صوت.‬

430
00:42:49,125 --> 00:42:50,666
‫- اتفقنا؟
- إلى أين ستذهبين؟‬

431
00:42:51,500 --> 00:42:52,375
‫هيا يا "آيزاك".‬

432
00:42:57,541 --> 00:42:59,750
‫إنها قبطان أكثر جدارة منك.‬

433
00:43:01,833 --> 00:43:02,791
‫الفرصة الأخيرة.‬

434
00:43:04,125 --> 00:43:05,500
‫الحقيقة.‬

435
00:43:06,416 --> 00:43:09,416
‫"لا تخافوا من الذين يقتلون الجسد،‬

436
00:43:09,500 --> 00:43:11,875
‫لكنهم لا يستطيعون قتل النفس."‬

437
00:43:17,000 --> 00:43:18,500
‫أكمل صلاتك.‬

438
00:43:18,583 --> 00:43:20,208
‫كلا.‬

439
00:43:34,833 --> 00:43:37,666
‫هناك! الشجرة ناحية اليمين! أخرجوها!‬

440
00:43:44,458 --> 00:43:45,416
‫لا تجعلوها تفلت.‬

441
00:43:50,750 --> 00:43:51,666
‫إنها تهرب!‬

442
00:43:54,666 --> 00:43:55,875
‫انتبه.‬

443
00:44:00,541 --> 00:44:01,666
‫تحققوا قبل إطلاق النار.‬

444
00:44:02,916 --> 00:44:05,291
‫لا تعدموها يا سادة.‬

445
00:44:05,375 --> 00:44:06,208
‫أريدها حية.‬

446
00:44:33,375 --> 00:44:36,041
‫هيا! اذهبوا! الحقوا بها!‬

447
00:44:36,916 --> 00:44:39,458
‫أنا خلفك تماماً. اختبئ.‬

448
00:44:45,458 --> 00:44:46,958
‫عمّتي، هل ترينهم؟‬

449
00:44:57,833 --> 00:44:59,166
‫الحقوا بها.‬

450
00:45:52,291 --> 00:45:54,666
‫- أنا خائف.
- أمك بخير تماماً.‬

451
00:45:54,750 --> 00:45:56,041
‫أنت بخير.‬

452
00:46:25,666 --> 00:46:27,166
‫"آيزاك"، ماذا تفعل؟‬

453
00:46:35,500 --> 00:46:36,375
‫أشح بنظرك.‬

454
00:46:38,958 --> 00:46:41,291
‫كفانا من العبث في الغابة.‬

455
00:46:43,291 --> 00:46:45,375
‫"ماري" الدموية!‬

456
00:46:51,333 --> 00:46:54,458
‫سمعت أن لديك عائلة جديدة جميلة.‬

457
00:46:56,458 --> 00:46:57,375
‫أتساءل،‬

458
00:46:58,916 --> 00:47:00,833
‫هل يعرفون حقيقتك؟‬

459
00:47:02,583 --> 00:47:03,791
‫هل يعرف ابنك حقيقتك؟‬

460
00:47:05,458 --> 00:47:06,875
‫اسمعني يا بنيّ.‬

461
00:47:07,791 --> 00:47:10,958
‫لسنا من يجب أن تخافهم.‬

462
00:47:14,791 --> 00:47:17,583
‫أنزلي أسلحتك. سأسمح لك...‬

463
00:47:17,666 --> 00:47:19,583
‫بالتعويض عن تجاوزاتك.‬

464
00:47:19,666 --> 00:47:20,958
‫ما رأيك يا "ماري"؟‬

465
00:47:35,916 --> 00:47:36,916
‫وهو كذلك.‬

466
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
‫لعلك ترتضين...‬

467
00:47:39,333 --> 00:47:40,333
‫مقايضة؟‬

468
00:47:41,916 --> 00:47:45,208
‫مقابل حياة القبطان "ثيودور إتش بودن".‬

469
00:47:47,083 --> 00:47:49,958
‫حتى الآن يجلس في سفينتي.‬

470
00:47:50,041 --> 00:47:51,750
‫ينتظر بمنتهى الترقب.‬

471
00:47:53,958 --> 00:47:55,250
‫أتودّين لمّ شمل عائلتك؟‬

472
00:47:56,958 --> 00:47:59,041
‫في الكوخ، في أول ظلمة الليل.‬

473
00:48:00,625 --> 00:48:01,541
‫أنت...‬

474
00:48:02,583 --> 00:48:03,958
‫وذهبي.‬

475
00:48:05,541 --> 00:48:07,916
‫وإلا سأرمي برأسه عند قدميك.‬

476
00:48:12,333 --> 00:48:14,083
‫ردّي عليّ أيتها البحّارة.‬

477
00:48:18,875 --> 00:48:19,958
‫مفهوم!‬

478
00:48:39,666 --> 00:48:41,166
‫إلى أين نذهب؟‬

479
00:48:42,000 --> 00:48:44,500
‫إلى المكان الآمن الوحيد في الجزيرة.‬

480
00:48:52,791 --> 00:48:53,791
‫واصلا التحرّك.‬

481
00:48:59,625 --> 00:49:00,500
‫تعال.‬

482
00:49:40,166 --> 00:49:41,958
‫ما هذا؟‬

483
00:49:44,458 --> 00:49:46,208
‫إنه قارب شراعي.‬

484
00:49:52,041 --> 00:49:53,333
‫انتبهي يا أختاه.‬

485
00:49:56,208 --> 00:49:57,333
‫أخت زوجك.‬

486
00:50:06,375 --> 00:50:07,583
‫انتبه أين تخطو.‬

487
00:50:11,791 --> 00:50:13,375
‫من أين أتى كل هذا؟‬

488
00:50:15,500 --> 00:50:17,208
‫من أماكن متعددة.‬

489
00:50:18,458 --> 00:50:19,666
‫أغلبها بعيد.‬

490
00:50:25,416 --> 00:50:26,666
‫"إرسيل".‬

491
00:50:28,416 --> 00:50:29,875
‫من كان ذلك الرجل الشرير؟‬

492
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
‫وكيف تجيدين قتل الناس إلى هذا الحد؟‬

493
00:50:34,666 --> 00:50:36,250
‫اسمه "فرانسيسكو كونور".‬

494
00:50:37,500 --> 00:50:40,458
‫كان مستعمراً يعمل لحساب
شركة تجارة "(الهند) الشرقية".‬

495
00:50:40,541 --> 00:50:41,916
‫وهو قرصان سيئ السمعة.‬

496
00:50:42,000 --> 00:50:44,458
‫- كالقراصنة في كتابي؟
- كلا.‬

497
00:50:44,541 --> 00:50:45,791
‫إنها قصص خيالية.‬

498
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
‫القراصنة الحقيقيون قتلة،‬

499
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
‫وليسوا أبطالاً.‬

500
00:50:53,708 --> 00:50:56,166
‫أهي مميتة كما يُشاع عنها؟‬

501
00:50:56,250 --> 00:50:59,833
‫أجل، اسأل أولئك الأوغاد المساكين
الذين تركناهم في المستنقع.‬

502
00:51:00,375 --> 00:51:04,583
‫هل نتوقع أجراً إضافياً
مقابل هذه المعضلة يا سيدي الضابط؟‬

503
00:51:05,291 --> 00:51:08,500
‫نفّذ مهامك.
ستكون هناك الكثير من الغنائم لتوزيعها.‬

504
00:51:08,583 --> 00:51:10,833
‫لا تخيفني امرأة.‬

505
00:51:10,916 --> 00:51:12,791
‫تعتد بنفسك...‬

506
00:51:14,625 --> 00:51:17,166
‫بينما كنت ترضع من أمك،‬

507
00:51:17,958 --> 00:51:21,125
‫ألقت تلك المرأة بالرعب في النفوس.‬

508
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
‫كانت تملك سفينتها الخاصة،‬

509
00:51:24,000 --> 00:51:25,958
‫التي أدارتها مع "كونور".‬

510
00:51:26,041 --> 00:51:29,666
‫حتى طعنته وسرقت ذهبنا واختفت.‬

511
00:51:30,875 --> 00:51:32,500
‫كيف تعرفينهم؟‬

512
00:51:36,875 --> 00:51:38,083
‫"إرسيل".‬

513
00:51:49,083 --> 00:51:51,000
‫كنا خدماً بالسُخرة.‬

514
00:51:53,041 --> 00:51:55,041
‫هاجموا سفينتنا‬

515
00:51:55,125 --> 00:51:58,125
‫وذبحوا والديّ وخطفوني.‬

516
00:51:58,208 --> 00:51:59,625
‫كنت في الـ12.‬

517
00:52:07,333 --> 00:52:08,625
‫هل نشأت...‬

518
00:52:08,708 --> 00:52:11,000
‫كامرأة في سفينة قراصنة؟ كيف...‬

519
00:52:12,208 --> 00:52:13,916
‫كيف يُعقل هذا حتى؟‬

520
00:52:22,708 --> 00:52:25,208
‫تحوّلت إلى امرأة مختلفة.‬

521
00:52:34,000 --> 00:52:35,125
‫"ماري" الدموية؟‬

522
00:52:40,875 --> 00:52:42,000
‫ارفعي.‬

523
00:52:44,375 --> 00:52:45,833
‫هل يعلم "تي إتش"...‬

524
00:52:46,708 --> 00:52:47,916
‫بماضيك؟‬

525
00:52:48,541 --> 00:52:50,291
‫لم يتزوجني حباً في طهوي.‬

526
00:52:54,583 --> 00:52:55,708
‫تحرّك. إنه ينتظر.‬

527
00:52:55,791 --> 00:52:58,541
‫لتحشّ سكين الرب أحشاءك.‬

528
00:52:58,625 --> 00:52:59,791
‫قتلة!‬

529
00:53:06,041 --> 00:53:07,666
‫أهلاً بعودتك إلى دارك أيها القبطان "بودن".‬

530
00:53:09,708 --> 00:53:10,708
‫"إرسيل".‬

531
00:53:19,458 --> 00:53:21,291
‫كنز مدفون.‬

532
00:53:22,375 --> 00:53:24,291
‫هذه أموال ملوثة بالدماء.‬

533
00:53:25,833 --> 00:53:26,708
‫كلا.‬

534
00:53:26,791 --> 00:53:29,625
‫هذا ميراثكما.‬

535
00:53:31,833 --> 00:53:33,791
‫إنها تشبه سبيكة الرجال
الذين اقتحموا منزلنا.‬

536
00:53:33,875 --> 00:53:35,416
‫هذه السبائك معلّمة.‬

537
00:53:35,500 --> 00:53:39,125
‫كان يُفترض أن تظل مدفونة حتى أموت.‬

538
00:53:43,208 --> 00:53:44,833
‫اللعنة يا "تي إتش".‬

539
00:53:53,625 --> 00:53:55,416
‫أهذا الذهب يخص "كونور"؟‬

540
00:53:56,083 --> 00:53:57,916
‫يعتقد أن كل شيء يخصه.‬

541
00:53:58,875 --> 00:54:00,875
‫قضيت نصف حياتي مع ذلك الرجل.‬

542
00:54:01,583 --> 00:54:04,166
‫هناك سبيل واحد للتعامل مع رجل مثل "كونور".‬

543
00:54:06,666 --> 00:54:08,083
‫إذاً، أنت مجرمة.‬

544
00:54:10,125 --> 00:54:12,500
‫هذه المجرمة هي أملك الوحيد.‬

545
00:54:15,375 --> 00:54:17,333
‫النصر قريب.‬

546
00:54:19,000 --> 00:54:20,708
‫لكنني أريد معرفة شيء ما.‬

547
00:54:21,375 --> 00:54:23,333
‫تحدّث بحرّية أيها السيد "لي".‬

548
00:54:26,333 --> 00:54:27,541
‫مع احترامي...‬

549
00:54:28,833 --> 00:54:30,458
‫ما وضع حالتك الذهنية؟‬

550
00:54:33,666 --> 00:54:35,625
‫ذهني في منتهى الصفاء.‬

551
00:54:35,708 --> 00:54:38,166
‫مهمتنا لا تزال إيجاد الذهب.‬

552
00:54:41,416 --> 00:54:45,166
‫هؤلاء الرجال هم أقوى الجنود‬

553
00:54:45,250 --> 00:54:47,750
‫من أنحاء العالم كافةً.‬

554
00:54:47,833 --> 00:54:51,375
‫لا يمكنني السماح بهلاكهم إشباعاً لرغبة...‬

555
00:54:52,291 --> 00:54:53,750
‫الانتقام.‬

556
00:54:55,125 --> 00:54:55,958
‫الذهب...‬

557
00:54:56,958 --> 00:54:58,458
‫لا قيمة له...‬

558
00:54:59,458 --> 00:55:00,666
‫من دون حرية.‬

559
00:55:01,416 --> 00:55:04,541
‫تلك هي مكافأتنا الحقيقية.‬

560
00:55:06,375 --> 00:55:09,208
‫"ماري" الدموية هي وسيلة لغاية.‬

561
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
‫وليست أكثر من ذلك.‬

562
00:55:24,083 --> 00:55:25,375
‫فضلات الوطاوط.‬

563
00:55:26,458 --> 00:55:29,166
‫- رائحتها نتنة.
- تلك هي رائحة الجشع.‬

564
00:55:34,875 --> 00:55:35,708
‫انتبه!‬

565
00:55:39,000 --> 00:55:41,958
‫أيمكنكما استكشاف المكان في الخارج؟‬

566
00:55:45,583 --> 00:55:46,666
‫"آيزاك".‬

567
00:55:49,583 --> 00:55:50,583
‫انتبه أين تخطو.‬

568
00:55:55,333 --> 00:55:57,708
‫عمّتي، هل سيجدوننا؟‬

569
00:55:57,791 --> 00:56:00,833
‫لا تجزع. سنكون بخير.‬

570
00:56:50,916 --> 00:56:53,333
‫أريدك أن تحضّر الأشرعة.‬

571
00:56:53,416 --> 00:56:54,791
‫سنكون مستعدين لاستقبال أبي‬

572
00:56:54,875 --> 00:56:56,833
‫عندما تعيدينه.‬

573
00:57:05,416 --> 00:57:07,000
‫اعتنيا بأحدكما الآخر.‬

574
00:57:07,083 --> 00:57:08,833
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

575
00:57:12,166 --> 00:57:14,041
‫لا تلمسا شيئاً في غيابي.‬

576
00:58:02,500 --> 00:58:04,041
‫سيكون هذا مناسباً تماماً.‬

577
00:58:06,416 --> 00:58:08,541
‫هل تريد استفزازي؟‬

578
00:58:09,416 --> 00:58:10,750
‫توقّف...‬

579
00:58:11,416 --> 00:58:12,500
‫يا سيدي الكشّاف.‬

580
00:58:13,625 --> 00:58:14,708
‫ابتعد عنه.‬

581
00:58:17,208 --> 00:58:18,666
‫أعتذر لك أيها القبطان.‬

582
00:58:20,833 --> 00:58:21,833
‫أفراد...‬

583
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
‫الطاقم يتمادون أحياناً.‬

584
00:58:27,041 --> 00:58:27,916
‫كم عددهم؟‬

585
00:58:30,500 --> 00:58:32,458
‫كم رجلاً من رجالك قتلتهم؟‬

586
00:58:39,750 --> 00:58:40,708
‫العنف...‬

587
00:58:42,166 --> 00:58:43,875
‫هو لغتها الأصلية.‬

588
00:58:46,041 --> 00:58:49,208
‫أتذكّر أن 3 بحّارين
دخلوا إلى قمرتها في إحدى الليالي،‬

589
00:58:49,291 --> 00:58:51,625
‫أرادوا معاشرتها.‬

590
00:58:53,083 --> 00:58:54,666
‫في الصباح التالي،‬

591
00:58:54,750 --> 00:58:56,625
‫وجدنا أجزاءً من أجسادهم‬

592
00:58:56,708 --> 00:58:58,583
‫معلّقة على حربة.‬

593
00:59:04,916 --> 00:59:06,458
‫إنها امرأة جبّارة.‬

594
00:59:07,250 --> 00:59:09,625
‫هل ذلك ما دفعها لطعنك؟‬

595
00:59:11,625 --> 00:59:12,791
‫للحقيقة...‬

596
00:59:14,416 --> 00:59:17,416
‫عذّبني هذا السؤال طويلاً.‬

597
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
‫قضّ مضجعي.‬

598
00:59:21,333 --> 00:59:25,541
‫لأنه في ذلك الوقت، كنا شريكين حقيقيين.‬

599
00:59:29,250 --> 00:59:31,250
‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى.‬

600
00:59:32,541 --> 00:59:33,708
‫أنت كاذب.‬

601
00:59:35,000 --> 00:59:36,458
‫ألم تخبرك؟‬

602
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
‫طلبت أمي ألّا نلمس شيئاً.‬

603
00:59:41,708 --> 00:59:43,291
‫وأنا أقول...‬

604
00:59:44,125 --> 00:59:46,416
‫إننا كسبنا حق خرق بعض القواعد اليوم.‬

605
00:59:51,583 --> 00:59:52,625
‫إنه سجلها.‬

606
00:59:53,458 --> 00:59:54,958
‫كل هذه البلاد البعيدة،‬

607
00:59:56,000 --> 00:59:57,416
‫أشياء مذهلة.‬

608
00:59:58,791 --> 01:00:00,625
‫هل تعتقدين أنها أبحرت في كل العالم؟‬

609
01:00:02,291 --> 01:00:05,000
‫"(ماري) الدموية"‬

610
01:00:05,083 --> 01:00:07,500
‫أظن أنها لم تبحر فحسب.‬

611
01:00:18,958 --> 01:00:22,125
‫أشعر بأن الموت يتربص بنا.‬

612
01:00:26,916 --> 01:00:29,000
‫تيقظ يا بنيّ.‬

613
01:00:33,250 --> 01:00:34,250
‫ابدؤوا التصفير.‬

614
01:02:22,583 --> 01:02:23,416
‫"إرسيل"؟‬

615
01:02:24,458 --> 01:02:26,416
‫"إرسيل". لقد جئت.‬

616
01:02:32,333 --> 01:02:34,708
‫"إليزابيث"؟ "آيزاك"؟‬

617
01:02:35,375 --> 01:02:37,083
‫إنهما آمنان، في الكهوف.‬

618
01:02:40,166 --> 01:02:42,000
‫آسف لأنني أخذت سبيكة من ذهبنا.‬

619
01:02:42,083 --> 01:02:44,208
‫هناك طبيب يساعد من هم في حالة "آيزاك".‬

620
01:02:44,291 --> 01:02:45,416
‫كلا.‬

621
01:02:45,500 --> 01:02:46,583
‫لا تندم على شيء.‬

622
01:02:57,625 --> 01:02:58,458
‫مهلاً.‬

623
01:03:00,166 --> 01:03:01,291
‫صفّر!‬

624
01:03:06,083 --> 01:03:07,416
‫وفّر طاقتك.‬

625
01:03:14,000 --> 01:03:15,833
‫ابحثوا بين كل الأشجار‬

626
01:03:15,916 --> 01:03:17,791
‫وفي كل الطرقات.‬

627
01:03:18,791 --> 01:03:20,375
‫إنها قريبة.‬

628
01:03:23,375 --> 01:03:25,000
‫يحمل "كونور" المفتاح الوحيد.‬

629
01:03:26,375 --> 01:03:27,625
‫لا يمكنني فتحه.‬

630
01:03:29,250 --> 01:03:30,708
‫ما حكايتك مع "كونور"؟‬

631
01:03:37,833 --> 01:03:39,416
‫تقع أحداث شتى في البحر.‬

632
01:03:40,625 --> 01:03:43,083
‫كل ما فعلته كان بهدف النجاة.‬

633
01:03:45,791 --> 01:03:48,500
‫هذا لن يغيّر شيئاً يا حبيبتي.‬

634
01:03:50,041 --> 01:03:51,166
‫لن يغيّر شيئاً.‬

635
01:03:55,416 --> 01:03:57,791
‫بدأت حياتي يوم التقيتك.‬

636
01:04:00,666 --> 01:04:02,125
‫"توبياس"، افتح!‬

637
01:04:04,083 --> 01:04:05,833
‫يجب أن نقوم بالمقايضة.‬

638
01:04:05,916 --> 01:04:07,666
‫خذ هذا من باب الاحتياط.‬

639
01:04:11,291 --> 01:04:12,541
‫أحبك.‬

640
01:04:12,625 --> 01:04:13,458
‫زوجتي.‬

641
01:04:13,541 --> 01:04:14,833
‫قبطاني.‬

642
01:04:15,750 --> 01:04:17,000
‫أحبك.‬

643
01:04:20,416 --> 01:04:21,833
‫ليسوا هنا.‬

644
01:04:30,208 --> 01:04:32,458
‫هل حان وقت الأكل بالفعل؟‬

645
01:04:33,125 --> 01:04:34,750
‫أيها القبطان، لقد حاصرناها.‬

646
01:04:36,541 --> 01:04:39,083
‫انتهت مهمة إنقاذك البائسة.‬

647
01:04:39,833 --> 01:04:41,041
‫إنقاذ؟‬

648
01:04:42,750 --> 01:04:45,041
‫أريد أن أشاهدها وهي تقتلك.‬

649
01:04:46,166 --> 01:04:47,208
‫تراجعوا!‬

650
01:04:47,291 --> 01:04:49,958
‫أتريدون الثراء أم الموت أيها البحّارة؟‬

651
01:04:50,041 --> 01:04:51,291
‫اثبتوا يا سادة.‬

652
01:04:51,958 --> 01:04:53,375
‫أهذا أنت أيها السيد "لي"؟‬

653
01:04:54,041 --> 01:04:55,708
‫صرت الضابط البحري الآن.‬

654
01:04:57,416 --> 01:04:59,041
‫لطالما علمت أنك ستبلي بلاءً حسناً.‬

655
01:05:00,208 --> 01:05:02,041
‫لطالما علمت أنك خبيثة.‬

656
01:05:03,708 --> 01:05:06,375
‫هل يعلم هؤلاء الرعاع فيما يتورطون؟‬

657
01:05:08,416 --> 01:05:12,958
‫- أيها السجّان، أمسك بهذه المارقة.
- حاضر يا سيدي.‬

658
01:05:18,750 --> 01:05:19,958
‫عليك اللعنة يا امرأة!‬

659
01:05:20,041 --> 01:05:21,041
‫هذا صحيح.‬

660
01:05:21,666 --> 01:05:23,083
‫إن هلكت، فسنهلك جميعاً.‬

661
01:05:24,083 --> 01:05:25,916
‫إلى الرماد‬

662
01:05:26,583 --> 01:05:28,625
‫نعود جميعاً.‬

663
01:05:33,166 --> 01:05:34,791
‫هل اشتقت إليّ يا حبيبتي؟‬

664
01:05:36,333 --> 01:05:37,750
‫أتريد هذا أم لا؟‬

665
01:05:39,500 --> 01:05:40,708
‫بلى.‬

666
01:05:40,791 --> 01:05:42,166
‫ببطء.‬

667
01:05:48,916 --> 01:05:50,166
‫انظروا يا سادة...‬

668
01:05:51,875 --> 01:05:54,166
‫"ماري" الدموية سيئة السمعة،‬

669
01:05:54,250 --> 01:05:56,500
‫آلت إلى زوجة صيّاد.‬

670
01:05:57,791 --> 01:05:59,500
‫هذا ليس اسمي.‬

671
01:06:00,250 --> 01:06:02,166
‫هل نسيت اسمك الحقيقي؟‬

672
01:06:03,958 --> 01:06:05,625
‫الاسم في البيان.‬

673
01:06:07,416 --> 01:06:08,750
‫أعرفه.‬

674
01:06:10,041 --> 01:06:12,000
‫أعرف كل شيء عنك.‬

675
01:06:24,833 --> 01:06:25,833
‫أحضروه.‬

676
01:06:28,833 --> 01:06:31,458
‫هيا إذاً. لنذهب.‬

677
01:06:31,541 --> 01:06:32,708
‫تحرّك.‬

678
01:06:32,791 --> 01:06:34,583
‫أبعد يديك القذرتين عني.‬

679
01:06:40,458 --> 01:06:41,833
‫حسناً أيها القبطان...‬

680
01:06:43,958 --> 01:06:45,250
‫تشرّفت بمعرفتك.‬

681
01:06:45,333 --> 01:06:46,625
‫لم تشرّفني معرفتك.‬

682
01:06:51,833 --> 01:06:52,875
‫يا "بودن".‬

683
01:06:56,291 --> 01:06:58,291
‫لم لا تأخذ بعض السبائك؟‬

684
01:06:59,291 --> 01:07:00,625
‫لأجل أرامل أفراد طاقمك.‬

685
01:07:00,708 --> 01:07:02,083
‫لا تنصت إليه.‬

686
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
‫انظر إليّ.‬

687
01:07:04,083 --> 01:07:05,250
‫أرجوك.‬

688
01:07:05,333 --> 01:07:06,375
‫والآن...‬

689
01:07:06,458 --> 01:07:09,000
‫لنتطرق إلى موضوعنا يا حبيبتي.‬

690
01:07:10,875 --> 01:07:13,625
‫موضوع خيانتك.‬

691
01:07:14,916 --> 01:07:18,625
‫كيف نسوّي هذا الدين؟‬

692
01:07:18,708 --> 01:07:20,458
‫أخذت ما هو حق لي.‬

693
01:07:20,541 --> 01:07:21,458
‫حق؟‬

694
01:07:21,541 --> 01:07:22,625
‫عندما وجدتك،‬

695
01:07:22,708 --> 01:07:24,458
‫- كنت فتاة ضعيفة...
- لم أكن ضعيفة يوماً.‬

696
01:07:24,541 --> 01:07:26,625
‫...محكوم عليها بحياة الخدمة‬

697
01:07:26,708 --> 01:07:29,041
‫في ماخور رجل إنجليزي.‬

698
01:07:29,125 --> 01:07:32,041
‫لكنني أشفقت عليك وأنقذتك‬

699
01:07:32,125 --> 01:07:33,916
‫وجعلتك قوية وشديدة البأس.‬

700
01:07:34,625 --> 01:07:35,791
‫وفي المقابل،‬

701
01:07:36,541 --> 01:07:39,416
‫طعنتني في ضلوعي ونهبتني.‬

702
01:07:39,500 --> 01:07:40,458
‫آسفة.‬

703
01:07:41,333 --> 01:07:43,000
‫قصدت أن أطعن قلبك.‬

704
01:07:46,708 --> 01:07:48,708
‫فشلت في تعليمك.‬

705
01:07:49,875 --> 01:07:51,291
‫إنها غلطة...‬

706
01:07:52,083 --> 01:07:53,708
‫سأصلحها قطعاً...‬

707
01:07:55,000 --> 01:07:56,833
‫بابنك صاحب الساق المعوجة.‬

708
01:07:56,916 --> 01:07:58,416
‫- كلا!
- وغد!‬

709
01:08:04,500 --> 01:08:05,750
‫أحضروا الذهب اللعين!‬

710
01:08:12,833 --> 01:08:13,708
‫"إرسيل"!‬

711
01:08:34,333 --> 01:08:35,250
‫كفى!‬

712
01:08:53,333 --> 01:08:54,625
‫مهلاً.‬

713
01:08:54,708 --> 01:08:55,541
‫مهلاً.‬

714
01:08:55,625 --> 01:08:56,916
‫"كونور"! أستسلم.‬

715
01:08:57,000 --> 01:08:57,916
‫سأستسلم.‬

716
01:09:03,291 --> 01:09:04,666
‫مشكلتك معي.‬

717
01:09:06,791 --> 01:09:07,833
‫دعه وشأنه.‬

718
01:09:07,916 --> 01:09:10,916
‫اهربي يا "إرسيل".‬

719
01:09:11,875 --> 01:09:13,208
‫سأنفّذ ما تطلبه.‬

720
01:09:17,750 --> 01:09:19,250
‫بين الضلوع.‬

721
01:09:22,083 --> 01:09:24,000
‫- هكذا يكون الطعن.
- كلا!‬

722
01:09:26,583 --> 01:09:27,833
‫كلا!‬

723
01:09:36,583 --> 01:09:38,041
‫اسمع صوتي.‬

724
01:09:41,208 --> 01:09:43,333
‫أنا هنا معك.‬

725
01:10:06,541 --> 01:10:07,541
‫أنت.‬

726
01:10:12,208 --> 01:10:14,083
‫أتظنين أنني كنت لأسمح لك بالرحيل ببساطة؟‬

727
01:10:28,625 --> 01:10:30,291
‫لماذا خنتني؟‬

728
01:10:33,125 --> 01:10:36,083
‫لماذا لم تأخذ الذهب اللعين فحسب؟‬

729
01:10:37,000 --> 01:10:39,833
‫ذلك الذهب هو أجر طاقمي.‬

730
01:10:41,916 --> 01:10:43,333
‫ما أتيت لأجله...‬

731
01:10:44,375 --> 01:10:45,583
‫هو مكافأة...‬

732
01:10:46,458 --> 01:10:47,541
‫تسليمك.‬

733
01:10:56,375 --> 01:10:58,041
‫تراجعوا!‬

734
01:10:58,666 --> 01:11:00,000
‫قنبلة!‬

735
01:11:20,333 --> 01:11:21,916
‫اسمع هذا.‬

736
01:11:23,166 --> 01:11:24,750
‫"تي إتش" كان مساعد بحّار.‬

737
01:11:25,250 --> 01:11:26,833
‫التقيا هنا في "كايمان براك".‬

738
01:11:28,166 --> 01:11:30,833
‫كانت تختبئ بعد سرقة الذهب‬

739
01:11:32,000 --> 01:11:34,916
‫وتقاتل لنيل حريتها من أسطول "كونور".‬

740
01:11:42,541 --> 01:11:44,250
‫- الـ12 من أغسطس.
- الـ12 من أغسطس.‬

741
01:11:44,958 --> 01:11:47,083
‫هذه الجزيرة الصغيرة فردوس حقيقي.‬

742
01:11:50,541 --> 01:11:52,791
‫صرت حرة أخيراً.‬

743
01:11:56,875 --> 01:11:59,583
‫سأصنع حياة جديدة هنا...‬

744
01:12:00,291 --> 01:12:02,541
‫وسأجد هدفاً جديداً.‬

745
01:12:02,625 --> 01:12:04,375
‫غيّرت اسمها إلى "إرسيل".‬

746
01:12:05,083 --> 01:12:06,666
‫ما اسمها الحقيقي؟‬

747
01:12:10,208 --> 01:12:11,416
‫أيمكنك قراءته؟‬

748
01:12:13,166 --> 01:12:14,166
‫كلا.‬

749
01:12:42,208 --> 01:12:43,458
‫أيها القبطان...‬

750
01:12:44,791 --> 01:12:45,916
‫ما هذا؟‬

751
01:12:47,791 --> 01:12:50,708
‫أيها القبطان، أجبني، ما هذا؟‬

752
01:12:52,583 --> 01:12:54,000
‫مهمتنا.‬

753
01:12:54,750 --> 01:12:57,333
‫مهمتنا كانت استعادة الذهب‬

754
01:12:58,208 --> 01:12:59,875
‫الذي تفجّر الآن!‬

755
01:13:01,458 --> 01:13:04,041
‫بسبب هوسك المريض بتلك المرأة.‬

756
01:13:04,125 --> 01:13:06,208
‫انتبه لنبرتك يا صديقي.‬

757
01:13:06,916 --> 01:13:08,625
‫لقد خسرنا الذهب.‬

758
01:13:08,708 --> 01:13:10,708
‫وخسرنا المكافأة.‬

759
01:13:11,250 --> 01:13:13,000
‫مات ابني!‬

760
01:13:13,083 --> 01:13:14,208
‫هباءً.‬

761
01:13:15,125 --> 01:13:18,625
‫لن أُلقي ببحّار آخر إلى براثن الموت‬

762
01:13:19,291 --> 01:13:21,500
‫بسبب هذا الجنون.‬

763
01:13:22,666 --> 01:13:24,000
‫جنون؟‬

764
01:13:24,083 --> 01:13:26,625
‫عشب القات أذهب عقلك.‬

765
01:13:27,208 --> 01:13:30,000
‫تعجز عن استيعاب الموقف أيها الضابط.‬

766
01:13:31,083 --> 01:13:33,708
‫- أحضروا ابني.
- حاضر.‬

767
01:13:33,791 --> 01:13:37,250
‫- كلكم، خذوا الموتى إلى السفينة!
- بسرعة.‬

768
01:13:37,333 --> 01:13:39,541
‫يستحقون دفناً لائقاً.‬

769
01:13:39,625 --> 01:13:40,916
‫تجاهلوا ذلك الأمر.‬

770
01:13:42,375 --> 01:13:45,750
‫سأجمع الباقين من أفراد الطاقم‬

771
01:13:45,833 --> 01:13:48,416
‫للتصويت على ما هو آت.‬

772
01:13:50,458 --> 01:13:52,291
‫انتهت هذه الحملة.‬

773
01:13:58,375 --> 01:13:59,708
‫إنه تمرّد إذاً.‬

774
01:14:02,083 --> 01:14:03,125
‫العقوبة...‬

775
01:14:03,958 --> 01:14:05,416
‫معروفة للجميع.‬

776
01:14:08,041 --> 01:14:12,041
‫بعدما قضيت معك كل هذه السنوات،
تريد إردائي من الظهر؟‬

777
01:14:29,750 --> 01:14:33,333
‫اذهب إلى أسلافك.‬

778
01:14:52,458 --> 01:14:58,625
‫ضابطنا البحري العزيز
عجز عن تقدير قيمة "ماري" الدموية الحقيقية.‬

779
01:14:59,541 --> 01:15:02,583
‫انتهى عصر القرصنة الذهبي.‬

780
01:15:03,541 --> 01:15:05,625
‫لقد غدروا بنا.‬

781
01:15:07,500 --> 01:15:10,833
‫كنا نسيطر على البحار لأجل الملك والوطن...‬

782
01:15:12,416 --> 01:15:14,666
‫والآن وُصمنا كمجرمين.‬

783
01:15:18,458 --> 01:15:20,041
‫ملأنا خزائنهم‬

784
01:15:20,916 --> 01:15:22,750
‫وبنينا مستعمراتهم.‬

785
01:15:24,041 --> 01:15:25,125
‫لكن للأسف،‬

786
01:15:26,625 --> 01:15:30,250
‫عالمهم الحديث لا يتماشى مع أساليبنا.‬

787
01:15:31,666 --> 01:15:33,375
‫لكن لا تجزعوا.‬

788
01:15:36,083 --> 01:15:37,833
‫المكافأة التي أسعى لنيلها...‬

789
01:15:38,666 --> 01:15:40,875
‫تساوي أكثر من الذهب.‬

790
01:15:46,583 --> 01:15:49,250
{\an8}‫أحمل مرسوماً من 3 إمبراطوريات،‬

791
01:15:49,333 --> 01:15:51,666
‫يعرض على آسري "ماري" الدموية‬

792
01:15:51,750 --> 01:15:53,625
‫عفواً مدى الحياة.‬

793
01:15:55,708 --> 01:15:57,375
‫لا مزيد من الهرب،‬

794
01:15:57,458 --> 01:15:58,833
‫لا مزيد من النهب للعيش.‬

795
01:15:58,916 --> 01:16:02,625
‫ستُغفر كل خطايانا في المحكمة‬

796
01:16:03,416 --> 01:16:04,375
‫وسنحصل على حصانة...‬

797
01:16:05,125 --> 01:16:07,208
‫للإبحار في البحار كغزاة الماضي.‬

798
01:16:07,291 --> 01:16:09,958
‫وأقسم لكم بذلك.‬

799
01:16:17,833 --> 01:16:18,750
‫لكن...‬

800
01:16:23,166 --> 01:16:24,875
‫هل تقسمون لي؟‬

801
01:16:26,250 --> 01:16:29,583
‫هل نحن صعاليك البحر‬

802
01:16:29,666 --> 01:16:31,166
‫المشردون؟‬

803
01:16:32,000 --> 01:16:33,750
‫أم نحن على قلب رجل واحد‬

804
01:16:34,333 --> 01:16:38,416
‫نحمل السلاح متحدين تحت قيادة قبطان واحد‬

805
01:16:38,500 --> 01:16:41,750
‫يمنح أرواحكم الفاسدة هدفاً؟‬

806
01:16:41,833 --> 01:16:43,083
‫أجل!‬

807
01:16:43,166 --> 01:16:44,041
‫"ليبرتاس"!‬

808
01:16:44,125 --> 01:16:45,833
‫"ليبرتاس"!‬

809
01:16:45,916 --> 01:16:47,958
‫- "ليبرتاس"!
- "ليبرتاس"!‬

810
01:16:49,583 --> 01:16:50,583
‫تعالوا!‬

811
01:16:50,666 --> 01:16:55,708
‫"ليبرتاس"!‬

812
01:16:59,875 --> 01:17:02,083
‫لليلة الطويلة التي تنتظرنا.‬

813
01:17:06,375 --> 01:17:07,208
‫سامحيني.‬

814
01:17:08,666 --> 01:17:10,208
‫أمي، الرام.‬

815
01:17:25,083 --> 01:17:26,166
‫ماذا حدث؟‬

816
01:17:30,875 --> 01:17:31,958
‫لقد خذلتكما.‬

817
01:17:34,375 --> 01:17:35,375
‫كلا.‬

818
01:17:42,208 --> 01:17:45,125
‫مات أبوك.‬

819
01:18:14,166 --> 01:18:15,416
‫أيها القبطان!‬

820
01:18:15,500 --> 01:18:17,625
‫اثبتوا يا رفاق.‬

821
01:18:19,291 --> 01:18:22,333
‫لديّ الكثير من الأصدقاء في الجحيم مثلكم.‬

822
01:18:35,708 --> 01:18:36,958
‫سيجدوننا...‬

823
01:18:38,250 --> 01:18:39,833
‫وسيقتلوننا.‬

824
01:18:48,041 --> 01:18:50,250
‫هل ارتكبت كل هذه الفظائع حقاً؟‬

825
01:18:54,750 --> 01:18:55,791
‫أجل.‬

826
01:18:57,000 --> 01:18:58,541
‫أنا مثلما يقولون تماماً.‬

827
01:18:59,250 --> 01:19:00,250
‫وأسوأ.‬

828
01:19:04,750 --> 01:19:05,750
‫هذا محتمل.‬

829
01:19:07,791 --> 01:19:11,791
‫لكنك أيضاً أمّ وأخت.‬

830
01:19:13,000 --> 01:19:15,791
‫والآن، نحتاج إليك بكل قوتك...‬

831
01:19:16,750 --> 01:19:18,583
‫وإلا لن نصمد هذه الليلة.‬

832
01:19:24,041 --> 01:19:25,583
‫أهذا اسمك الحقيقي؟‬

833
01:19:33,083 --> 01:19:35,291
‫سلبك كل شيء.‬

834
01:19:41,583 --> 01:19:43,500
‫حان الوقت لاستعادة كل شيء.‬

835
01:19:52,833 --> 01:19:56,333
‫إنها مسألة وقت حتى يجدوا هذه الكهوف.‬

836
01:19:57,166 --> 01:19:59,291
‫يجب أن نصمد حتى الشروق‬

837
01:19:59,375 --> 01:20:00,916
‫ثم نشعل محرقة الإشارة.‬

838
01:20:01,583 --> 01:20:03,041
‫لم لا نحرقها الآن؟‬

839
01:20:03,125 --> 01:20:06,916
‫النهار سيزيد من إمكانية
تعقّب البحرية البريطانية للدخان.‬

840
01:20:07,000 --> 01:20:09,000
‫ماذا إن لم يصلوا في الوقت المناسب؟‬

841
01:20:09,083 --> 01:20:11,583
‫يمكننا الهروب في القارب.‬

842
01:20:12,875 --> 01:20:14,791
‫إن غادرت، فسيتبعني "كونور".‬

843
01:20:16,041 --> 01:20:19,750
‫لن ينتهي هذا إلا بسفك دمه أو دمي.‬

844
01:20:23,291 --> 01:20:25,750
‫ابقيا هنا. يجب أن أتحضّر.‬

845
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
‫ليس عليك القيام بكل شيء بمفردك.‬

846
01:20:33,666 --> 01:20:34,541
‫أجل يا أمي.‬

847
01:20:43,125 --> 01:20:45,750
‫نفّذا ما أطلبه. دون مجادلة.‬

848
01:20:45,833 --> 01:20:47,000
‫لا أجادل.‬

849
01:20:47,083 --> 01:20:48,625
‫تجادلينني الآن.‬

850
01:20:49,916 --> 01:20:51,333
‫اسمعا جيداً.‬

851
01:20:53,833 --> 01:20:56,125
‫بُني هذا المكان كحصن...‬

852
01:20:57,083 --> 01:21:00,083
‫لحماية عائلتنا في حال لحق بي الماضي.‬

853
01:21:02,916 --> 01:21:05,083
‫أعرف هذا الجُرف عن ظهر قلب.‬

854
01:21:06,000 --> 01:21:09,166
‫كل نفق وكل حائط سد.‬

855
01:21:11,750 --> 01:21:12,916
‫سأستدرجهم إلى هنا.‬

856
01:21:14,500 --> 01:21:15,625
‫حتى يتفرّقوا.‬

857
01:21:16,541 --> 01:21:18,541
‫وسأنتظر الفرصة لإرداء "كونور".‬

858
01:21:23,041 --> 01:21:27,625
‫سنستغل هذه البيئة لصالحنا.‬

859
01:21:31,041 --> 01:21:32,083
‫للتشتيت...‬

860
01:21:33,041 --> 01:21:34,333
‫والدفاع...‬

861
01:21:35,791 --> 01:21:36,708
‫والتدمير.‬

862
01:21:43,916 --> 01:21:45,875
‫جاؤوا للبحث عن "ماري" الدموية.‬

863
01:21:47,625 --> 01:21:49,666
‫وسيكون مصيرهم دموياً.‬

864
01:21:58,625 --> 01:21:59,791
‫دماء على الأغصان.‬

865
01:22:01,541 --> 01:22:02,666
‫أحضر القبطان.‬

866
01:22:09,750 --> 01:22:11,625
‫حية أو ميتة يا سادة.‬

867
01:22:14,708 --> 01:22:16,375
‫إن حدث شيء،‬

868
01:22:16,458 --> 01:22:19,666
‫فأريدكما أن تأخذا القارب
وتبحرا إلى الجزيرة الكبرى.‬

869
01:22:19,750 --> 01:22:21,375
‫ابحثا عن الفوج البريطاني.‬

870
01:22:21,458 --> 01:22:23,375
‫- أمي، لا أستطيع الإبحار.
- بلى، تستطيع.‬

871
01:22:23,458 --> 01:22:25,416
‫تعرف الجداول. تعرف التيارات.‬

872
01:22:26,791 --> 01:22:28,458
‫يستحيل التنبؤ بأحوال البحر.‬

873
01:22:30,916 --> 01:22:31,833
‫اسمعني يا فتى.‬

874
01:22:32,666 --> 01:22:35,291
‫تعلّمت السباحة قبل الوقوف على قدميك.‬

875
01:22:35,375 --> 01:22:36,875
‫أنت بحّار موهوب بالفطرة.‬

876
01:22:39,375 --> 01:22:40,583
‫سنكون بخير.‬

877
01:22:46,750 --> 01:22:48,750
‫سأشعل المحرقة عندما يكون الوضع آمناً.‬

878
01:22:55,833 --> 01:22:58,208
‫تفرّقوا. إنها هنا.‬

879
01:23:03,125 --> 01:23:04,458
‫تحرّكوا!‬

880
01:23:19,041 --> 01:23:20,375
‫شغّل تلك الرافعة.‬

881
01:23:36,750 --> 01:23:37,625
‫افتحوه.‬

882
01:23:38,666 --> 01:23:39,500
‫مستعد؟‬

883
01:23:46,875 --> 01:23:48,875
‫أنا أراك.‬

884
01:23:52,541 --> 01:23:54,875
‫إنها في الأعلى! واصلوا مراقبتها!‬

885
01:23:54,958 --> 01:23:56,250
‫هل تريدون اللعب أيها الأنذال؟‬

886
01:23:56,333 --> 01:23:58,541
‫هيا!‬

887
01:24:00,000 --> 01:24:02,583
‫يجب أن نذهب. لنذهب.‬

888
01:24:02,666 --> 01:24:03,500
‫لنذهب!‬

889
01:24:19,583 --> 01:24:21,375
‫أعيدوا تلقيم البنادق!‬

890
01:24:22,291 --> 01:24:23,666
‫- مستعد!
- انطلق!‬

891
01:24:33,541 --> 01:24:34,708
‫مستعد!‬

892
01:24:38,458 --> 01:24:39,291
‫مستعد!‬

893
01:24:43,000 --> 01:24:44,833
‫راقبوا موقعها.‬

894
01:24:44,916 --> 01:24:45,750
‫مستعد.‬

895
01:25:14,250 --> 01:25:15,541
‫ما زلت هنا.‬

896
01:25:16,208 --> 01:25:18,750
‫تعالوا لتموتوا.‬

897
01:25:28,000 --> 01:25:29,958
‫- لنذهب.
- ماذا عن أمي؟‬

898
01:25:30,625 --> 01:25:32,000
‫دعني أُلقي نظرة.‬

899
01:25:46,750 --> 01:25:48,166
‫تعالي إلى هنا أيتها الوضيعة!‬

900
01:25:51,541 --> 01:25:53,375
‫هكذا.‬

901
01:25:57,166 --> 01:25:58,208
‫اذهب!‬

902
01:26:05,500 --> 01:26:06,375
‫"آيزاك".‬

903
01:26:35,416 --> 01:26:37,375
‫لنذهب.‬

904
01:26:37,458 --> 01:26:39,458
‫- أنزل القارب في الماء. سأعود.
- كلا.‬

905
01:26:39,541 --> 01:26:41,750
‫أرجوك أن تذهب يا "آيزاك".‬

906
01:26:49,041 --> 01:26:50,833
‫ألسنا رائعين معاً؟‬

907
01:26:55,333 --> 01:26:57,250
‫صرخ حبيبك بالطريقة نفسها.‬

908
01:26:57,333 --> 01:26:58,541
‫تعالي إلى هنا!‬

909
01:27:25,708 --> 01:27:30,875
‫تلك لا تخصك.‬

910
01:27:39,458 --> 01:27:40,625
‫المكان معتم للغاية.‬

911
01:28:01,416 --> 01:28:02,750
‫"ماري"!‬

912
01:28:03,708 --> 01:28:04,708
‫أوقفوا...‬

913
01:28:24,166 --> 01:28:25,416
‫رائع.‬

914
01:28:27,000 --> 01:28:29,208
‫هذا رائع حقاً.‬

915
01:28:32,291 --> 01:28:34,166
‫لم يبق إلا سوانا يا حبيبتي.‬

916
01:28:41,875 --> 01:28:44,791
‫ما رأيك أن نخرج إلى النور؟‬

917
01:28:46,875 --> 01:28:50,875
‫ونسوّي خلافنا كقرصانين.‬

918
01:28:50,958 --> 01:28:53,208
‫إما بالموت وإما بالاستسلام.‬

919
01:29:13,750 --> 01:29:15,541
‫انظري يا عمّتي.‬

920
01:29:20,958 --> 01:29:22,041
‫لقد نجحت.‬

921
01:29:53,458 --> 01:29:55,083
‫طار الدخان.‬

922
01:29:57,250 --> 01:30:00,250
‫أنت آخر من أتوقّع أن يستدعي السلطات.‬

923
01:30:08,000 --> 01:30:09,000
‫ليأتوا.‬

924
01:30:10,291 --> 01:30:13,250
‫سيجدون جزيرة تأوي مجرمة مطلوبة‬

925
01:30:14,916 --> 01:30:18,666
‫وأفراد طاقم جسورين
ماتوا في محاولة تقديمها للعدالة.‬

926
01:30:30,333 --> 01:30:31,541
‫هذا يلسع، صحيح؟‬

927
01:31:04,791 --> 01:31:05,625
‫هذا يلسع، صحيح؟‬

928
01:31:38,666 --> 01:31:39,750
‫استسلمي.‬

929
01:31:41,250 --> 01:31:42,208
‫مستحيل.‬

930
01:32:28,375 --> 01:32:29,708
‫استسلمي.‬

931
01:32:36,833 --> 01:32:39,166
‫بين الضلوع.‬

932
01:32:48,875 --> 01:32:50,083
‫لترفق بك...‬

933
01:32:51,083 --> 01:32:52,583
‫السماوات.‬

934
01:33:32,625 --> 01:33:34,083
‫حبيبتي "ماري".‬

935
01:33:57,583 --> 01:33:58,583
‫"إرسيل"!‬

936
01:34:00,000 --> 01:34:01,000
‫أيمكنك الوقوف؟‬

937
01:34:01,583 --> 01:34:02,791
‫لا بأس.‬

938
01:34:04,041 --> 01:34:05,500
‫مهلاً. لا بأس.‬

939
01:34:08,666 --> 01:34:12,291
‫لا بأس. أمسكت بك. أنا معك.‬

940
01:34:13,416 --> 01:34:14,416
‫أشكرك.‬

941
01:34:16,375 --> 01:34:17,958
‫أنت أختي.‬

942
01:34:20,750 --> 01:34:21,750
‫هل أنت بخير؟‬

943
01:34:23,000 --> 01:34:24,041
‫"إرسيل".‬

944
01:34:30,500 --> 01:34:31,500
‫"مريم".‬

945
01:34:33,708 --> 01:34:36,333
‫اسمي "مريم".‬

946
01:35:36,583 --> 01:35:40,583
‫"مركبي في الميناء‬

947
01:35:41,458 --> 01:35:45,375
‫وروحي في الخليج‬

948
01:35:46,375 --> 01:35:49,875
‫وكلاهما سيبحران‬

949
01:35:50,583 --> 01:35:54,666
‫مع بزوغ الفجر‬

950
01:35:56,291 --> 01:35:59,916
‫لذا، ضمني إليك‬

951
01:36:00,625 --> 01:36:05,458
‫حتى يطلع الفجر، حتى يأتي النهار‬

952
01:36:06,416 --> 01:36:10,708
‫وفي أعماق قلبك‬

953
01:36:11,375 --> 01:36:14,750
‫سأبقى‬

954
01:36:21,166 --> 01:36:25,458
‫حبر كلماتك‬

955
01:36:26,375 --> 01:36:30,583
‫ووقع كلماتي‬

956
01:36:32,250 --> 01:36:36,833
‫مع مرور الزمن وتغيّر المد‬

957
01:36:36,916 --> 01:36:41,375
‫سيتلاشيان‬

958
01:36:43,583 --> 01:36:48,250
‫لكن ضمني إليك‬

959
01:36:48,333 --> 01:36:53,291
‫حتى يطلع الفجر، حتى يأتي النهار‬

960
01:36:54,250 --> 01:36:58,500
‫وفي أعماق قلبك‬

961
01:36:59,375 --> 01:37:03,000
‫سأبقى"‬

962
01:41:36,333 --> 01:41:38,333
‫ترجمة شيماء جاد‬

963
01:41:38,416 --> 01:41:40,416
‫مشرف الجودة
N.M‬










